Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

721

  • 1 721

    3. ENG Madagascar goshawk, Frances’ sparrow-hawk
    4. DEU Echsenhabicht m
    5. FRA épervier m de France

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 721

  • 2 721

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 721

  • 3 721

    2. RUS прус m белокрылый
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 721

  • 4 721

    3. ENG Uganda armo(u)red [Uganda, Hero] shrew
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 721

  • 5 С-721

    РОВНЫМ СЧЁТОМ1 NP instrum Invar adv used with a Num or quantit NP fixed WO
    1. precisely (as many, much, long etc as stated)
    exactly;...to the day (year, ruble etc).
    Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely
    only
    just no more than but.
    До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-721

  • 6 диагностическая информация

    диагностическая информация — diagnostic information

    Русско-английский словарь биологических терминов > диагностическая информация

  • 7 биформа

    f. biform, double form

    Русско-английский словарь математических терминов > биформа

  • 8 агар-агар на сусле

    Русско-английский технический словарь > агар-агар на сусле

  • 9 в обозримом будущем

    For (or In) the foreseeable future this appears to belong to the realm of science fiction.

    * * *
    В обозримом будущем-- The telephone companies will retain a dominant position in the industry for the foreseeable future.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в обозримом будущем

  • 10 в обозримом будущем

    For (or In) the foreseeable future this appears to belong to the realm of science fiction.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в обозримом будущем

  • 11 депо ковшей

    депо n ковшей
    english: ladle car depot
    deutsch: Pfannendepot n
    français: dépôt m des poches

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > депо ковшей

  • 12 Государство

    Philosophy: "The Republic" (Греч. Πολιτεία -- диалог Платона, посвященный проблеме идеального государства.)

    Универсальный русско-английский словарь > Государство

  • 13 агрегат для кондиционирования воздуха

    Русско-английский политехнический словарь > агрегат для кондиционирования воздуха

  • 14 возобновление дела

    Русско-английский юридический словарь > возобновление дела

  • 15 ВОЕННУЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОЕННУЮ

  • 16 бифилярно

    Русско-английский словарь по машиностроению > бифилярно

  • 17 заданный

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > заданный

  • 18 веронская земля

    Универсальный русско-немецкий словарь > веронская земля

  • 19 кладоспориоз гречихи

    англ. black mould of buckwheat; leaf mould of buckwheat
    нем. Schwärzekrankheit, Buchweizen
    франц. maladie du noir du sarrasin; mouchetage du sarrasin; moucheture noire du sarrasin

    Фитопатологический словарь-справочник > кладоспориоз гречихи

  • 20 необходимо

    (= нужно) it is necessary, it is essential
    В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...
    В подобной ситуации необходимо... - In such a situation, it is necessary to...
    В самом деле, необходимо... - It is in fact necessary to...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Во многих приложениях это и есть все что необходимо. - In many applications this is all that is required.
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) является необходимым. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вот почему было необходимо (показать и т. п.)... - That is why it has been necessary to...
    Вряд ли здесь необходимо говорить о том, что... - It hardly needs to be stated that...
    Вряд ли необходимо подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это... - All that need be said now is that...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Для последующего нам необходимо одно обобщение (чего-л). - In the sequel we require a generalization of...
    Для этого нам необходима концепция... - For this we require the concept of...
    Еще очень многое необходимо сделать в этой области. - Much remains to be done in this area.
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л). - Notice that it is necessary to...
    Здесь необходимо сделать одно предостережение. - A word of warning is necessary here.
    Изредка необходимо... - Occasionally, it is necessary to...
    Имеется один нюанс, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    На этом этапе необходимо отметить очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, необходимо допустить, что... - Finally, it must be granted that...
    Нам все еще необходимо решить как (действовать и т. п.)... - We have yet to decide how to...
    Нам необходима некоторая гарантия того, что... - At the very least some assurance is needed that...
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Нам необходимо еще раз... - Once again it is necessary to...
    Нам необходимо найти число... - We wish to find the number of...
    Нам необходимо одно определение. - We need a definition.
    Нам необходимо найти решение... - We need to determine the solution of...
    Нам необходимо рассмотреть более подробно практические последствия... - We need to consider in more detail the practical implications of...
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Не так редко, однако, необходимо... - Not infrequently, however, it is necessary to...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимо быть осторожным в применениях данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Необходимо внести коренные изменения в... - There has to be a radical change in...
    Необходимо выяснить, действительно ли... - It needs to be ascertained if...
    Необходимо добавить, что... - It should be added that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Необходимо кратко остановиться на... - Brief mention should be made of...
    Необходимо лишь... - It is merely necessary to...; It is only necessary to...
    Необходимо (-- Нужно) ожидать, что... - It is to be expected that...
    Необходимо особенно подчеркнуть, что... - It cannot be too highly stressed that...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...
    Необходимо понять и выяснить роль процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо понять, что... - It is to be understood that...
    Необходимо проверить... - There is a need to examine...
    Необходимо проследить за... - It is necessary to keep track of...
    Необходимо проявлять большую осторожность в выборе... - Great care must be exercised in selecting...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Необходимо сделать несколько замечаний. - There are a number of points to be made.
    Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that; It should be pointed out that; A remark is in order
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Необходимо следить за тем, чтобы не произошел перегрев... - Care must be exercised to avoid overheating...
    Необходимо учесть... - Account must be taken of...; Proper allowance must be made for...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Необходимо, чтобы... - It is necessary that...; It is essential that...
    Однако модификации необходимы, когда... - Modifications, however, are necessary when...
    Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Однако необходимо понимать, что.. i. - However, it must be understood that...
    Однако сначала необходимо... -It is first necessary, however, to...
    Однако часто бывает необходимо... - However, it is frequently necessary to...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...
    Очевидно, необходимо, чтобы... - Clearly, it is necessary that...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо) (нечто проделать). - Clearly, there is no need to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Поэтому необходимо... - For this reason it is necessary to...
    Прежде всего необходимо (вычислить и т. п.)... - It is first of all necessary to...
    При этих обстоятельствах необходимо... - In these circumstances, it is necessary to...
    Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С этим обозначением необходимо обращаться аккуратно. - One must be careful with the notation.
    Следовательно в каждом (отдельном) из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следовательно, необходимо помнить, что... - It should therefore be borne in mind that...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Таким образом, в принципе необходимо только... - Thus, in principle at least, it is only necessary to...
    Сначала нам необходимо определить, что понимается под... - We need first to define what is meant by...
    Совершенно необходимо, чтобы... - It is important that...
    Тем не менее, необходимо допустить, что... - Nevertheless, it must be admitted that...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    То, что нам необходимо, это понятие о... - What is needed is a notion of...
    Удобно, хотя и не необходимо (= не очень нужно),... -It is convenient (though not necessary) to...
    Часто бывает необходимо... - It is frequently necessary to...
    Часто необходимо произвести... - It is frequently necessary to generate...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы доказать (3), необходимо только... - То establish (3) we need only to...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Чтобы не допустить этого, необходимо... - То prevent this it is necessary to...
    Чтобы справиться с подобной ситуацией, нам необходимо... - In order to handle such a situation, we need to...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это условие необходимо для... - The condition is required to satisfy...
    Этот результат было необходимо (= нужно) ожидать, исходя из факта... - This result was to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимо

См. также в других словарях:

  • 721 — Années : 718 719 720  721  722 723 724 Décennies : 690 700 710  720  730 740 750 Siècles : VIIe siècle  VIIIe sièc …   Wikipédia en Français

  • 721 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 7. Jahrhundert | 8. Jahrhundert | 9. Jahrhundert | ► ◄ | 690er | 700er | 710er | 720er | 730er | 740er | 750er | ► ◄◄ | ◄ | 717 | 718 | 719 | …   Deutsch Wikipedia

  • 721 — ГОСТ 721{ 77} Системы электроснабжения, сети, источники, преобразователи и приемники электрической энергии. Номинальные напряжения свыше 1000 В. ОКС: 29.020 КГС: Е02 Нормы расчета и проектирования Взамен: ГОСТ 721 74 в части напряжений свыше 1000 …   Справочник ГОСТов

  • -721 — Années : 724 723 722   721  720 719 718 Décennies : 750 740 730   720  710 700 690 Siècles : IXe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 721 — РСТ РСФСР 721{ 84} СПКП. Приборы и оборудование для контроля дорожных одежд, земляного полотна, материалов и грунтов. Номенклатура показателей. ОКС: 03.220.20, 43.020 КГС: Т51 Система документации, определяющая показатели качества, надежности и… …   Справочник ГОСТов

  • 721 — NOTOC EventsBy PlaceByzantine Empire* Former Byzantine emperor Anastasius II leads a revolt against emperor Leo III.Europe* Theuderic IV succeeds Chilperic II as king of the Franks. * Battle of Toulouse: Al Samh ibn Malik al Khawlani, the… …   Wikipedia

  • 721-50-6 — Prilocaïne Prilocaïne Général Nom IUPAC (RS) N (2 méthylphényl) 2 propylamino propanamide …   Wikipédia en Français

  • 721 — Años: 718 719 720 – 721 – 722 723 724 Décadas: Años 690 Años 700 Años 710 – Años 720 – Años 730 Años 740 Años 750 Siglos: Siglo VII – …   Wikipedia Español

  • 721 Tabora — is a planetoid orbiting the Sun.External links* [http://cfa www.harvard.edu/iau/lists/NumberedMPs.txt Discovery Circumstances: Numbered Minor Planets] …   Wikipedia

  • (721) Tabora — Descubrimiento Descubridor Franz Kaiser Fecha 18 de octubre de 1911 Nombre Provisional 1911 MZ …   Wikipedia Español

  • 721 год — Годы 717 · 718 · 719 · 720 721 722 · 723 · 724 · 725 Десятилетия 700 е · 710 е 720 е 730 е · 740 е …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»