Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

5+km+at+the+furthest

  • 81 и в мыслях нет

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в мыслях нет

  • 82 и в уме нет

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет

  • 83 тише едешь - дальше будешь

    посл.
    cf. slow but sure; make haste slowly; more haste, less speed; slow and steady wins the race; haste makes waste; the more haste, the less speed; take heed will surely speed; the furthest way about is the nearest way home

    Секретарша выбирала приблизительно подходящий по содержанию штемпель и клеймила им бумаги. Больше всего она налегала на осторожную реплику: "Тише едешь - дальше будешь", памятуя, что это была любимейшая резолюция начальника. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The secretary picked out approximately suitable stamps and decorated the papers with them. Most frequently she used the very cautious rubber: 'Haste makes waste', remembering that this was her chiefs favourite resolution.

    - Большаны по-своему хозяйствуют, а мы - по-своему. Блищук на лён как на козырного туза ставит... - Блищук на козырях, а вы на шестерочках, на малой карте? Тише едешь, дальше будешь, так, что ли? - отозвался голос со стороны. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'The Bolshany folk have their way of doing things and we have ours. Blishchuk uses his flax as his trump card...' 'While you like to play on the low cards, is that it? Slow but sure, eh?' another voice interjected.

    Русско-английский фразеологический словарь > тише едешь - дальше будешь

  • 84 Bloch, Jacob

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    fl. 1888
    [br]
    European inventor of a machine for cutting layers of cloth.
    [br]
    In mass production of garments, layers of cloth are laid out on top of each other and multiples of each different part are cut out at the same time. The first portable cutting machine was invented by Joseph Bloch in 1888. It was operated from a DC electricity supply and had a circular knife, which was difficult to use when cutting round curves. Therefore the cloth had to be raised on curves so that it would reach the furthest part of the circular blade. In the same year in the USA, G.P.Eastman produced a vertically reciprocating cutting machine with a straight blade.
    [br]
    Further Reading
    C.Singer (ed.), 1978, A History of Technology, Vol. VI, Oxford: Clarendon Press (describes Bloch's invention).
    I.McNeil (ed.), 1990, An Encyclopaedia of the History of Technology, London: Routledge, pp. 850–2 (provides a brief description of the making-up trade).
    D.Sinclair, "The current climate for research and development in the European-clothing industry with particular reference to single ply cutting", unpublished MSc thesis, Salford University (discusses developments in garment production).
    RLH

    Biographical history of technology > Bloch, Jacob

  • 85 Springen

    sprin·gen
    1. sprin·gen <sprang, gesprungen> [ʼʃprɪŋən]
    vi sein to shatter; ( einen Sprung bekommen) to crack
    2. sprin·gen <sprang, gesprungen> [ʼʃprɪŋən]
    vi sein
    1) ( hüpfen) to jump [or leap];
    die Kinder sprangen hin und her the children leapt [or jumped] about;
    der Hase sprang über die Wiese the rabbit leapt [or bounded] across the meadow
    2) ( hinunterspringen) to jump
    jeder hat zu \Springen, wenn der Chef es verlangt everyone has to jump at the boss's request
    5) ( DIAL) ( eilen)
    [irgendwohin] \Springen to nip [or pop] [or (Am) pop in] [somewhere] ( fam)
    springst du mal eben zum Metzger? can you nip round [or out] to the butcher's for me?
    6) ( fliegen) to fly;
    ihm sprang ein Funke ins Gesicht a spark flew into his face;
    der Knopf sprang ihm von der Hose the button flew off his trousers
    aus etw \Springen to jump out of sth;
    beim Zählen sprang ihr eine Münze aus der Hand while she was counting a coin jumped out of her hand
    auf etw akk \Springen to jump to sth;
    die Ampel sprang auf rot the traffic light jumped to red
    WENDUNGEN:
    etw \Springen lassen ( fam) to fork out sth
    vt haben sport, ski
    etw \Springen to jump sth;
    einen Rekord \Springen to make a record jump;
    sie sprang die größte Weite she jumped the furthest distance
    3. Sprin·gen -s> [ʼʃprɪŋən] nt
    kein pl sport jumping no pl; ( ins Wasser) diving no pl

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Springen

  • 86 springen

    sprin·gen
    1. sprin·gen <sprang, gesprungen> [ʼʃprɪŋən]
    vi sein to shatter; ( einen Sprung bekommen) to crack
    2. sprin·gen <sprang, gesprungen> [ʼʃprɪŋən]
    vi sein
    1) ( hüpfen) to jump [or leap];
    die Kinder sprangen hin und her the children leapt [or jumped] about;
    der Hase sprang über die Wiese the rabbit leapt [or bounded] across the meadow
    2) ( hinunterspringen) to jump
    jeder hat zu \springen, wenn der Chef es verlangt everyone has to jump at the boss's request
    5) ( DIAL) ( eilen)
    [irgendwohin] \springen to nip [or pop] [or (Am) pop in] [somewhere] ( fam)
    springst du mal eben zum Metzger? can you nip round [or out] to the butcher's for me?
    6) ( fliegen) to fly;
    ihm sprang ein Funke ins Gesicht a spark flew into his face;
    der Knopf sprang ihm von der Hose the button flew off his trousers
    aus etw \springen to jump out of sth;
    beim Zählen sprang ihr eine Münze aus der Hand while she was counting a coin jumped out of her hand
    auf etw akk \springen to jump to sth;
    die Ampel sprang auf rot the traffic light jumped to red
    WENDUNGEN:
    etw \springen lassen ( fam) to fork out sth
    vt haben sport, ski
    etw \springen to jump sth;
    einen Rekord \springen to make a record jump;
    sie sprang die größte Weite she jumped the furthest distance
    3. Sprin·gen -s> [ʼʃprɪŋən] nt
    kein pl sport jumping no pl; ( ins Wasser) diving no pl

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > springen

  • 87 अवज्ञान


    ava-jñāna
    n. « perception extending as far as the furthest limits of the world»

    i.e. the faculty of perceiving even what is not within the reach of the senses
    N. of the third degree of knowledge Jain.

    Sanskrit-English dictionary > अवज्ञान

  • 88 urruti

    iz.
    1. remote place
    2. distance; \urrutian in the distance; \urrutitik ageri da it stands out a mile off | you can see it a mile away; \urruti gabe without going far; \urrutitik from afar | from a distance; \urrutitik ez dut ezer ikusten I can't see anything from a distance io. faraway, far-off, distant; \urrutiago farther, further; \urrutiena the farthest, the furthest; Euskal Herritik \urruti a long way from the Basque Country | far away from the Basque Country; nire etxetik \urruti den leku bat a place far away from my home adb. far, far away; \urruti bizi dira they live far away

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > urruti

  • 89 ἔσχατος

    -η,-ον + A 21-22-37-42-32=154 Gn 33,2; 49,1; Ex 4,8; Lv 23,16; 27,18
    local sense: last Gn 33,2; farthest, uttermost, extreme Dt 34,2
    temporal sense: last 2 Chr 16,11; final (day) in the rendering of the stereotyped expression הימים באחרית
    Hos 3,5
    εἰς τὴν ἐσχάτην at the last (time) Eccl 1,11; ἀπ᾽ ἐσχάτου βορρᾶ from the furthest north Ez 38,6
    *1 Kgs 9,26 ἐσχάτης farthest (sea)-ףוֹס(ים־) for MT ףוּס(ים־) (sea) of reeds; *Jer
    9,1 ἔσχατον most remote (lodging)-אחרון for MT ארחים (a lodging of) travellers; *Jon 2,6 ἐσχάτη lowest (depth)-ףוֹס for MT ףוּס (sea)weed; *Jb 8,13 τὰ ἔσχατα the ends-אחרית for MT ארחות paths
    Cf. LARCHER 1983, 250; LE BOULLUEC 1989, 97-98; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἔσχατος

  • 90 en fazla

    adv. at most, at best, at the furthest, at the utmost, at the very most, at the outside
    * * *
    maximal

    Turkish-English dictionary > en fazla

  • 91 olsa olsa

    adv. at best, at most, at the furthest, at the utmost, at the outside, at the very most

    Turkish-English dictionary > olsa olsa

  • 92 самое большое

    1) General subject: at (the) farthest, at (the) furthest, utmost, uttermost
    2) Makarov: at the farthest

    Универсальный русско-английский словарь > самое большое

  • 93 kosmos

    m sgt 1. (przestrzeń pozaziemska) outer space
    - loty w kosmos space flights
    - przybysz z kosmosu a visitor from outer space
    2. (wszechświat) universe, cosmos
    - najdalsze zakątki kosmosu the furthest a. remotest corners of the universe
    - miejsce człowieka w kosmosie man’s place in the universe a. cosmos
    * * *
    - su; loc sg - sie; m
    ( przestrzeń kosmiczna) (outer) space; ( wszechświat) cosmos
    * * *
    mi
    1. (= wszechświat) universe, cosmos.
    2. fil. cosmos.
    3. pot. (= przestrzeń pozaziemska) outer space.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > kosmos

  • 94 nejpozději

    Czech-English dictionary > nejpozději

  • 95 он обещал вернуться самое позднее к 5 часам

    Универсальный русско-английский словарь > он обещал вернуться самое позднее к 5 часам

  • 96 самое позднее

    General subject: at (the) furthest, at farthest, at latest, at the latest, by latest

    Универсальный русско-английский словарь > самое позднее

  • 97 тише едешь-дальше будешь

    1) General subject: easy does it
    2) Set phrase: more haste, less speed (дословно: Чем больше спешка, тем меньше скорость), the furthest way about is the nearest way home (дословно: Самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой)

    Универсальный русско-английский словарь > тише едешь-дальше будешь

  • 98 это была самая дальняя точка, до которой можно было добраться на машине

    Универсальный русско-английский словарь > это была самая дальняя точка, до которой можно было добраться на машине

  • 99 planning horizon

    Fin
    the furthest time ahead for which plans can be quantified. It need not be the planning period.

    The ultimate business dictionary > planning horizon

  • 100 यावदुत्तमम्


    yāvad-uttamam
    ind. up to the furthest limit orᅠ boundary MBh.

    Sanskrit-English dictionary > यावदुत्तमम्

См. также в других словарях:

  • (the) furthest thing from someone's mind — the furthest thing from someone’s mind phrase something that someone is not thinking about at all because they are thinking about other things Marriage was the furthest thing from her mind. Thesaurus: attentiveness and paying attentionsynonym… …   Useful english dictionary

  • (the) furthest reaches of something — the furthest/far/outer/reaches of something mainly literary phrase the most distant or mysterious parts of something the outer reaches of space Thesaurus: not near and difficult to reachsynonym …   Useful english dictionary

  • the furthest thing from someone's mind — something that someone is not thinking about at all because they are thinking about other things Marriage was the furthest thing from her mind …   English dictionary

  • The Carpet People —   …   Wikipedia

  • The Republic (Plato) — The Republic   Author(s) Plato …   Wikipedia

  • The Haj — is a novel published in 1984 by American author Leon Uris about a Palestinian Arab family caught up in the area’s historic events of the 1920s 1950s as witnessed by Ismael, the youngest son. The story begins in 1922 when Ibrahim takes over the… …   Wikipedia

  • The Robinson Family — are a fictional family on the Australian soap opera Neighbours . The largest and most complex family tree in the show s history, the Robinsons have been a part of Australian culture since Neighbours inception in 1985. Characters The Robinsons are …   Wikipedia

  • The View from the Mirror — is the first quartet in Ian Irvine s bestselling[1] The Three Worlds Cycle series. Contents 1 Titles 2 The Three Worlds Cycle 3 The Four Species …   Wikipedia

  • The Cage (radio show) — The Cage is the name of two different breakfast shows on Australian radio network Triple M, broadcasting in Brisbane and Melbourne.Previously Sydney and Adelaide received the Melbourne version, however these cities now have their own individual… …   Wikipedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Colosseum at Caesars Palace — Exterior of theatre Address 3570 Las Veg …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»