Перевод: с русского на английский

с английского на русский

3rd

  • 1 3rd Generation . Internet Protocol

    Information technology: 3G. IP (organization, IP, GPRS, WLAN, Mobile-Systems), 3GIP (organization, IP, GPRS, WLAN, Mobile-Systems)

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd Generation . Internet Protocol

  • 2 3rd Generation Language

    Information technology: 3GL

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd Generation Language

  • 3 3rd Generation Partnership Project

    General subject: 3GPP (группа (консорциум), разрабатывающий спецификации для мобильной телефонии третьего поколения)

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd Generation Partnership Project

  • 4 3rd Workshop on Computer Architecture Education

    Computers: WCAE-3

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd Workshop on Computer Architecture Education

  • 5 3rd class nonprofit permit

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class nonprofit permit

  • 6 3rd class permit

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class permit

  • 7 3rd class plant verified nonprofit permit

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class plant verified nonprofit permit

  • 8 3rd class plant verified permit

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class plant verified permit

  • 9 3rd class plant verified stamped or metered

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class plant verified stamped or metered

  • 10 3rd class stamped/ metered

    Универсальный русско-английский словарь > 3rd class stamped/ metered

  • 11 Custom 3rd-Party Object

    Information technology: C3PO

    Универсальный русско-английский словарь > Custom 3rd-Party Object

  • 12 Custom 3rd-Party Objects

    Information technology: C3PO

    Универсальный русско-английский словарь > Custom 3rd-Party Objects

  • 13 Flag Officer 3rd Flotilla

    Abbreviation: FOF3 (UK Royal Navy)

    Универсальный русско-английский словарь > Flag Officer 3rd Flotilla

  • 14 утром третьего марта

    Универсальный русско-английский словарь > утром третьего марта

  • 15 шестерня

    pinion gear, pinion
    * * *
    шестерня́ ж.
    2. ( нестрогое словоупотребление в значении зубча́тое колесо́) gear (wheel) (см. тж. зубчатое колесо)
    включа́ть шестерню́ ( в коробке передач) — shift in a gear
    шестерня́ вхо́дит в зацепле́ние ( с другой) — a gear engages [meshes, goes into engagement with] (another gear)
    шестерня́ вхо́дит в зацепле́ние с уда́ром — a gear clashes
    шестерня́ выхо́дит из зацепле́ния ( с другой) — a gear disengages [unmeshes, goes out of engagement with] (another gear)
    шестерня́ нахо́дится в постоя́нном зацепле́нии с … — a gear is in constant mesh [in constant engagement] with …
    шестерни́, находя́щиеся в зацепле́нии — meshing gears
    ведо́мая шестерня́ — gear; driven gear
    веду́щая шестерня́ — pinion; drive gear
    веду́щая, веретё́нная шестерня́ текст.spindle drive gear
    веду́щая шестерня́ перви́чного [веду́щего] ва́ла ( коробки передач) — main drive gear
    веду́щая шестерня́ промежу́точного ва́ла ( коробки передач) — transmission countershaft [transmission layshaft] drive gear
    шестерня́ второ́й переда́чи гла́вного [втори́чного] ва́ла ( коробки передач) — main shaft 2nd speed gear
    шестерня́ второ́й переда́чи промежу́точного ва́ла ( коробки передач) — countershaft 2nd speed gear
    вытяжна́я шестерня́ текст. — draft pinion, draft wheel
    шестерня́ гла́вной переда́чи, ведо́мая — final-drive wheel
    шестерня́ гла́вной переда́чи, веду́щая — final drive pinion
    шестерня́ за́днего хо́да — reverse gear, reverse pinion
    шестерня́ за́днего хо́да, промежу́точная — reverse idler gear
    шестерня́ зубча́той ре́йки — rack pinion
    кони́ческая шестерня́ — bevel pinion
    шестерня́ коро́бки переда́ч — transmission gear
    коро́нная шестерня́ — crown gear
    крути́льная шестерня́ текст.twist wheel
    мота́льная шестерня́ текст. — winding [star, ratchet] wheel
    наса́дная шестерня́ ( шестерённых валков) — pinion ring
    шестерня́ пе́рвой переда́чи гла́вного [втори́чного] ва́ла ( коробки передач) — main shaft 1st speed gear
    шестерня́ пе́рвой переда́чи промежу́точного ва́ла ( коробки передач) — countershaft 1st speed gear
    передвижна́я шестерня́ — sliding gear
    планета́рная шестерня́ маш. — planetary [planet] pinion
    полуосева́я шестерня́ — axle shaft [differential side] gear
    шестерня́ понижа́ющей переда́чи — step-down gear
    шестерня́ постоя́нного зацепле́ния — constant-mesh gear
    шестерня́ при́вода агрега́тов — auxiliaries drive gear
    шестерня́ при́вода ма́сляного насо́са — oil pump drive gear
    шестерня́ при́вода распредели́тельного ва́ла — camshaft drive gear
    промежу́точная шестерня́ авто — intermediate [idle] gear, idler
    распредели́тельная шестерня́ — timing gear
    распредели́тельная шестерня́ на коле́нчатом валу́ — crankshaft timing gear
    распредели́тельная шестерня́ на распредели́тельном валу́ — camshaft timing gear
    со́лнечная шестерня́ ( планетарной передачи) — sun gear, sun wheel
    шестерня́ тре́тьей переда́чи гла́вного [втори́чного] ва́ла ( коробки передач) — main shaft 3rd speed gear
    шестерня́ тре́тьей переда́чи промежу́точного ва́ла ( коробки передач) — countershaft 3rd speed gear
    центра́льная шестерня́ ( планетарной передачи) — sun gear, sun wheel
    цилиндри́ческая, прямозу́бая шестерня́ маш.spur pinion
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > шестерня

  • 16 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 17 З-146

    КАК ЗНАЕШЬ coll usu. indep. sent 2nd or 3rd pers only fixed WO
    do as you want, he (she etc) can do as he (she etc) wants: (in direct address) (do) as you wish (please, like, choose)
    (you can) do as (what) you like suit yourself you know (whatfs) best do as (what) you think best (in limited contexts) if you're sure (in refer, to a 3rd party) X can do (let X do) as (what) he wishes
    pleases, likes, chooses, thinks best)
    X can suit himself X knows best X knows whatfs best for him (in limited contexts) if X is sure.
    ...Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарев) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарев, - вольному воля!» (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze he (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
    (Бусыгин:) Ты как знаешь, а я пока останусь. Ненадолго (Вампилов 4). (В.:) You can do as you like, but I'm staying for a while. Not for long (4a).
    Ладно, пойду», - сказала Нюра, поднимаясь. «Ну, как знаете. Люди для вас стараются, хотят сделать, как лучше, а вы...» (Войнович 4). "All right, I'm leaving," said Nyura, rising. "Well, suit yourself. People are trying to help you. They want to make the best of it, but you..." (4a).
    (Большое:) Да ты бы посидел немножко. (Рисположенский:) Нет, ей-богу, Самсон Силыч, не время. Я уж к вам завтра пораньше зайду. (Большое:) Ну, как знаешь! (Островский 10). (В.:) Why don't you stay a bit longer? (R.:) No, really and truly, Samson Silych, I haven't time. I'll drop by tomorrow as soon as possible. (B.:) Well, you know best (10a).
    ...Поешь с нами хотя бы мамалыгу с кислым молоком...» — «Нет-нет, - отвечает Лилиша, - я совсем не хочу есть». — «Ну ладно, как знаешь», - говорит тётушка... (Искандер4). "At least have some mush and yogurt with us..." "No, no," Lilisha answers. "I'm not hungry at all." "Well, all right, if you're sure," Auntie says... (4a).
    Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает (Достоевский 1). Pyotr Ilyich stood up and announced that he would now go directly to the police commissioner and tell him everything, and let him do as he thinks best (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-146

  • 18 Х-92

    МНОГОГО (ИШЬ ЧЕГО) ХОЧЕТ/ЗАХОТЁЛ coll (sent 3rd or 2nd pers ( var. with многого) 3rd pers only, but may refer to the interlocutor ( var. with ишь чего) pres or pfv past only fixed WO
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them)
    that's too much!
    that's a tall order! you must be kidding! you have to be joking! (in limited contexts) (now) that's going (a bit) too far!
    «Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: „Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!» (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise-you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-92

  • 19 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 20 как знаешь

    [usu. indep. sent; 2nd or 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    do as you want, he (she etc) can do as he (she etc) wants:
    - [in direct address](do) as you wish (please, like, choose);
    - [in limited contexts] if you're sure;
    - [in refer, to a 3rd party] X can do (let X do) as (what) he wishes ( pleases, likes, chooses, thinks best);
    - [in limited contexts] if X is sure.
         ♦...Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, [Золотарев] понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. "Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарев, - вольному воля!" (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze he [Zolotarev] realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
         ♦ [Бусыгин:] Ты как знаешь, а я пока останусь. Ненадолго (Вампилов 4). [В.:] You can do as you like, but I'm staying for a while. Not for long (4a).
         ♦ "Ладно, пойду", - сказала Нюра, поднимаясь. "Ну, как знаете. Люди для вас стараются, хотят сделать, как лучше, а вы..." (Войнович 4). "All right, I'm leaving," said Nyura, rising. "Well, suit yourself. People are trying to help you. They want to make the best of it, but you..." (4a).
         ♦ [Большов:] Да ты бы посидел немножко. [Рисположенский:] Нет, ей-богу, Самсон Силыч, не время. Я уж к вам завтра пораньше зайду. [Большов:] Ну, как знаешь! (Островский 10). [В.:] Why don't you stay a bit longer? [R.:] No, really and truly, Samson Silych, I haven't time. I'll drop by tomorrow as soon as possible. [B.:] Well, you know best (10a).
         ♦ "...Поешь с нами хотя бы мамалыгу с кислым молоком..." - "Нет-нет, - отвечает Лилиша, - я совсем не хочу есть". - "Ну ладно, как знаешь", - говорит тётушка... (Искандер 4). "At least have some mush and yogurt with us..." "No, no," Lilisha answers. "I'm not hungry at all." "Well, all right, if you're sure," Auntie says... (4a).
         ♦ Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает (Достоевский 1). Pyotr Ilyich stood up and announced that he would now go directly to the police commissioner and tell him everything, and let him do as he thinks best (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как знаешь

См. также в других словарях:

  • 3rd — EP de The Rasmus Publicación 1996 Grabación 1995 en Helsinki, Finlandia Género(s) Rock alternativo, funk …   Wikipedia Español

  • 3rd — adj. 1. coming next after the second in a series Syn: third, tertiary [WordNet 1.5 +PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • 3rd Battalion 5th Marines — 3/5 Insignia Active June 8, 1917 August 13, 1919 May 17, 1921 January 1933 November 1934 March 1935 April 1, 1940 Apr …   Wikipedia

  • 3rd Division (New Zealand) — 3rd New Zealand Division Soldiers from the New Zealand 3rd Division land on Vella Lavella Active 1942–1944 Country …   Wikipedia

  • 3rd Battalion, 187th Infantry Regiment (United States) — 3rd Battalion, 187th Infantry Regiment is an Infantry Battalion assigned to the 3rd Brigade Combat Team 187th Infantry Regiment ( Rakkasans ), 101st Airborne Division (Air Assault), Fort Campbell, Kentucky. 3rd Battalion activated on 25 February… …   Wikipedia

  • 3rd Force — is a smooth jazz band on the EMI Higher Octave label,consisting of trio William Aura, Craig Dobbin, and Alain Eskinasi. Founded in 1994 by William Aura after a prolific solo career in new age music, he, Dobbin, and Eskinasi immediately set out… …   Wikipedia

  • 3rd Brigade Combat Team — or 3 BCT is a modularized brigade of the United States Army. It may refer to:* 3rd Brigade Combat Team, 1st Infantry Division (United States)* 3rd Brigade Combat Team, 1st Cavalry Division (United States)ee also* Brigade Combat Team (United… …   Wikipedia

  • 3rd. Album — Álbum de U;Nee Publicación 1 de febrero de 2007 Grabación 2007 Género(s) K Pop, R B, Hip Hop …   Wikipedia Español

  • 3rd Division (North Korea) — 3rd Infantry Division Active Country North Korea Allegiance …   Wikipedia

  • 3rd Avenue — es una banda filipina compuesta por Paolo Ledesma (vocalista), Teena Lim (vocalista), Marlon Barnuevo (teclado), Beng Gatmaitan (batería), Amaranto RV (bajo) y Lester Cerda (saxofón y flauta). Su manager es Henry Onglatco del Real Talento… …   Wikipedia Español

  • 3rd Storee — was a hip hop band in the late 1990s and early 2000s. History3rd Storee formed in 1997 in South Central Los Angeles, California and was comprised of three members: Kevontay, D Smoove, and Jay R. The group sought to succeed groups like New Edition …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»