-
1 399
1. LAT Tigrisoma mexicanus ( Swainson)2. RUS гологорлая тигровая цапля f3. ENG bare-throated tiger-heron4. DEU Nacktkehlreiher m5. FRA onoré m du Mexique -
2 399
1. LAT Carcharhinus signatus (Poey)2. RUS кубинская ночная акула f3. ENG night shark4. DEU —5. FRA requin m de nuit -
3 399
1. LAT Phaneropteridae2. RUS пластинокрылы3. ENG bush-crickets4. DEU Sichelschrecken5. FRA phanéroptéridés -
4 399
-
5 Г-399
ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WOuntil death, to the end of one's lifeto one's dying daytill (until) (the day) one dies as long as one lives.Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).«В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a). -
6 Д-399
КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WOto say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himselfне кривя душой - without dissembling(in limited contexts) without holding anything back.«Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).«Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a)....C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a). -
7 К-399
КРОВЬ БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ, УДАРИЛА) В ГОЛОВУ кому VP subj. fixed WOs.o. reached a state of extreme excitement, frenzy (from indignation, anger etc): кровь бросилась X-y в голову — the blood rushed to X% head.Он хотел только подразнить меня но каждое его слово протекло ядом по всем моим жилам. Кровь бросилась мне в голову (Тургенев 3). Не just wanted to tease me, but every word he uttered ran like poison through my veins. The blood rushed to my head (3a). -
8 П-399
В ПОРЯДКЕ ЖИВОЙ ОЧЕРЕДИ (обслуживать кого, продавать что и т. п.) coll PrepP Invar adv fixed WO(to serve, sell to etc customers) in the order in which they comefirst come, first servedon a first-come, first-served basis (people will be served (waited on etc)) in the order in which they come.Над кассой висело объявление: «Билеты продаются в порядке живой очереди». A sign hung over the ticket window: "Tickets are sold on a first-come, first-served basis." -
9 Р-399
ИЗ РИДА (-у) BOH coll PrepP these forms only fixed WO1. ( modif (intensif)) extremely, unusuallyextraordinarilyexceptionally uncommonly incredibly.Лето было из ряду вон дождливое. Summer was incredibly rainy.2. ( subj-compl with copula ( subj: abstr)) very unusual, remarkableX - из ряда вон - X is (quite) out of the ordinaryX is exceptional (extraordinary).Этот случай был, конечно, из ряда вон (Гинзбург 2). This was, of course, an exceptional case (2a).3. ( subj-compl with бытье ( subj: это)used as Interj) used to express resentment, indignation etcitfs outrageous!it's an outrage! that's (this is) (really) too much!Вчера Петя опять сбежал с уроков и пошел с мальчишками в кино. Это уж из ряда вон! Petya cut classes again yesterday and went to the movies with his buddies. This is really too much! -
10 С-399
ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ (saying) the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture): = you (a man) can only die once (and you'll (he'll) die one day anyway) a man can die but once one cannot die twice.«Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась...» (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs.. I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a). -
11 взглянуть на
взглянуть на — look atРусско-английский словарь биологических терминов > взглянуть на
-
12 асимптота
f. asymptoteРусско-английский словарь математических терминов > асимптота
-
13 автоклавный материал
Русско-английский технический словарь > автоклавный материал
-
14 будем считать, что
•A laser will be considered to have three subunits:...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > будем считать, что
-
15 будем считать, что
•A laser will be considered to have three subunits:...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > будем считать, что
-
16 волна ультразвуковая
• волна f ультразвуковаяenglish: ultrasonic wavedeutsch: Ultraschallwelle ffrançais: onde f ultra-sonoreРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > волна ультразвуковая
-
17 Богоматерь Гликофилуса
Religion: Glykophilousa (In early Christian and Byzantine art, a prescribed type for depiction of the Blessed Virgin in which the Child caresses Her cheek while She seems sadly to contemplate His coming Passion)Универсальный русско-английский словарь > Богоматерь Гликофилуса
-
18 автомат контроля пламени
Русско-английский политехнический словарь > автомат контроля пламени
-
19 бой груза
-
20 БЫЛ
См. также в других словарях:
399 av. J.-C. — 399 Années : 402 401 400 399 398 397 396 Décennies : 420 410 400 390 380 370 360 Siècles : Ve siècle … Wikipédia en Français
399 — Années : 396 397 398 399 400 401 402 Décennies : 360 370 380 390 400 410 420 Siècles : IIIe siècle IVe siècle … Wikipédia en Français
399 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 360er | 370er | 380er | 390er | 400er | 410er | 420er | ► ◄◄ | ◄ | 395 | 396 | 397 | … Deutsch Wikipedia
-399 — Années : 402 401 400 399 398 397 396 Décennies : 420 410 400 390 380 370 360 Siècles : Ve siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
399 — Años: 396 397 398 – 399 – 400 401 402 Décadas: Años 360 Años 370 Años 380 – Años 390 – Años 400 Años 410 Años 420 Siglos: Siglo III – … Wikipedia Español
399 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=396 yp2=397 yp3=398 year=399 ya1=400 ya2=401 ya3=402 dp3=360s dp2=370s dp1=380s d=390s dn1=400s dn2=410s dn3=420s NOTOC EventsBy PlaceWestern Roman Empire* Flavius Mallius Theodorus… … Wikipedia
399 a. C. — Años: 392 a. C. 391 a. C. 390 a. C. – 389 a. C. – 388 a. C. 387 a. C. 386 a. C. Décadas: Años 410 a. C. Años 400 a. C. Años 390 a. C. – Años 380 a. C. – Años 370 a. C. Años 360 a. C. Años 350 a. C. Siglos … Wikipedia Español
399 (число) — 399 Триста девяносто девять 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 Факторизация: Римская запись: CCCXCIX Двоичное: 110001111 Восьмеричное: 617 … Википедия
(399) Persephone — (399) Perséphone Pour les articles homonymes, voir Perséphone (homonymie). 399 Perséphone pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août … Wikipédia en Français
(399) perséphone — Pour les articles homonymes, voir Perséphone (homonymie). 399 Perséphone pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août … Wikipédia en Français
399 Persephone — (399) Perséphone Pour les articles homonymes, voir Perséphone (homonymie). 399 Perséphone pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août … Wikipédia en Français