-
1 398
1. LAT Tigrisoma lineatum ( Boddaert)2. RUS мраморная тигровая цапля f3. ENG rufescent tiger-heron4. DEU Marmorreiher m5. FRA onoré m rayé -
2 398
1. LAT Carcharhinus sealei (Pietschmann)2. RUS серая акула f Сейла3. ENG black-spotted shark4. DEU —5. FRA requin m à taches noires -
3 398
1. LAT Ephippiger ephippiger Fieber2. RUS эфиппигера f виноградная, седлоносец m3. ENG —4. DEU (Steppen-)Sattelschrecke f5. FRA éphippigère m des vignes, porte-selle m (de la vigne) -
4 398
1. LAT Dasypus pilosus Fitzinger2. RUS мохнатый [волосатый] броненосец m3. ENG hairy (long-nosed) armadillo4. DEU Pelzgürteltier n5. FRA tatou m poilu -
5 Г-398
КРАШЕ В ГРОБ КЛАДУТ coll Invar indep. clause or subj-compl with бытья ( subj: usu. вид у кого) fixed WOs.o. looks sickly, pale, thin, exhausted: (вид у X-a -) краше в гроб кладут - X looks like death warmed over (like living death, like a goner). -
6 Д-398
ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что PrepP Invar adv usu. used with negated predic) ( s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o. 's own: (in refer, to money, material possessions) у X-a нет ни копейки ( ни гроша etc) за душой - X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name X is (flat) broke(in refer, to convictions, spiritual values, morals etc) что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?what is in X's heart (soul) ? what does X believe in? what are the principles (beliefs etc) that guide X? what principles does X live by?у X-a нет ничего - - X's soul is a wasteland (a void)X is without beliefs or convictions X has no spiritual fiber X's heart is empty....В тринадцатом году она («Бродячая Собака», ночной клуб) была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it (the Stray Dog night-club) was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют «некоронованным королём». А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he (Desser) was all-powerful. They (the newspapers) called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции (перед новым режимом)... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). ( context transl) The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender (to the new regime)....Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a). -
7 К-398
ГОЛУБАЯ КРОВЬ usu кто ГОЛУБОЙ КРОВИ, у кого ГОЛУБАЯ КРОВЬ, or В ЖИЛАХ у кого ТЕЧЁТ ГОЛУБАЯ КРОВЬ all obs NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) (one or s.o. has, s.o. is a person of etc) noble, aristocratic lineageblue blood(as modif) blue-bloodedу X-a в жилах течёт голубая кровь = noble (aristocratic) blood flows in X's veinsX has noble (aristocratic) blood in his veins.Следует отметить, что юноши голубой крови были отделены от сыновей богатых буржуа, к числу которых принадлежал Жан-Батист. Принцы и маркизы были пансионерами лицея, имели свою собственную прислугу, своих преподавателей, отдельные часы для занятий, так же как и отдельные залы (Булгаков 5). It must be noted...that the youths of blue blood were segregated from the sons of the wealthy bourgeois, of whom Jean-Baptiste was one. Princes and marquises were boarders at the lycee, with their own servants, their own instructors, their own separate hours of study, as well as their own separate classrooms (5a).«Какие все вы сейчас довольные, радостные, счастливые -все: и купцы, и биржевые маклеры, и чиновники разных рангов, и помещики, и люди голубой крови!» (Шолохов 3). "How smug, contented, and happy you all are, merchants and stockbrokers, officials of one rank or another, landowners, blue-blooded aristocrats!" (3a). -
8 П-398
В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr, often это, всё это) fixed WOsome happening (behavior etc) is usual, natural, normal: это - — itis in the nature of thingsit's (in) the (natural) order of things itfs quite (only) natural that's the way things go (happen) (in limited contexts) that's (it's) as it should be.Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).«...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу я уверен, что этим не кончилось». - «А почему ж вы так уверены?»... - «Оттого, что это не в порядке вещей...» (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).Дорн:) Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). (D.:) If actors are liked in society and treated differently from-shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b). -
9 Р-398
ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ РЮМОЧКУ (СТАКАНЧИК, СТОПОЧКУ, ЧАРОЧКУ) all old-fash, coll VP subj: human to drink a glass or small amount of liquorX пропустил рюмочку - X had (took) a nipX downed (tossed down) a glass X had a shot (of liquor).Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). Не had no friends.Не did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a). -
10 С-398
(ТОЛЬКО) ЗА СМЕРТЬЮ ПОСЫЛАТЬ кого coll VP these forms only impers predic the verb always takes the final position) (used to express irritation at the long absence of s.o. who was sent on an errand) when he (she etc) goes on an errand, you have to wait an extremely long time for him (her etc) to return: X-a только за смертью посылать = you could grow old waiting for X (to get back (to do the simplest little errand etc)) it takes X forever (and a day) to do the simplest of errands X is slower than molasses (in January).Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать! Where have you been all this time? You're slower than molasses in January! -
11 взаимосвязь
взаимосвязь — relationshipРусско-английский словарь биологических терминов > взаимосвязь
-
12 асимметрия
f. asymmetry, skewnessРусско-английский словарь математических терминов > асимметрия
-
13 автоклавный
-
14 бросаться в глаза
•If one looks at a map of the world ocean, several features stand out.
•In the study of the nuclei of atoms and the nuclei of comets two similarities stand out: invisibility and relative size.
* * *Бросаться в глаза -- to be glaring; to stand outAnd yet the gaps in hydrodynamic lubrication are glaring.When one considers the issues involved in default reasoning, two additional points stand out (... бросаются в глаза ещё два обстоятельства).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросаться в глаза
-
15 бросаться в глаза
•If one looks at a map of the world ocean, several features stand out.
•In the study of the nuclei of atoms and the nuclei of comets two similarities stand out: invisibility and relative size.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросаться в глаза
-
16 волластонит
Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > волластонит
-
17 Богоматерь Влахернская
Универсальный русско-английский словарь > Богоматерь Влахернская
-
18 автомат защиты сети
Русско-английский политехнический словарь > автомат защиты сети
-
19 бодмерея
-
20 БЫКА
См. также в других словарях:
398 av. J.-C. — 398 Années : 401 400 399 398 397 396 395 Décennies : 420 410 400 390 380 370 360 Siècles : Ve siècle … Wikipédia en Français
398 — Années : 395 396 397 398 399 400 401 Décennies : 360 370 380 390 400 410 420 Siècles : IIIe siècle IVe siècle … Wikipédia en Français
398 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 360er | 370er | 380er | 390er | 400er | 410er | 420er | ► ◄◄ | ◄ | 394 | 395 | 396 | … Deutsch Wikipedia
398 — ГОСТ 398{ 96} Бандажи из углеродистой стали для подвижного состава железных дорог широкой колеи и метрополитена. Технические условия. ОКС: 45.060 КГС: В41 Бандажи. Колеса. Оси Взамен: ГОСТ 398 81 Действие: С 01.01.98 Текст документа: ГОСТ 398… … Справочник ГОСТов
-398 — Années : 401 400 399 398 397 396 395 Décennies : 420 410 400 390 380 370 360 Siècles : Ve siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
398 a. C. — Años: 401 a. C. 400 a. C. 399 a. C. – 398 a. C. – 397 a. C. 396 a. C. 395 a. C. Décadas: Años 420 a. C. Años 410 a. C. Años 400 a. C. – Años 390 a. C. – Años 380 a. C. Años 370 a. C. Años 360 a. C. Siglos … Wikipedia Español
398 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=395 yp2=396 yp3=397 year=398 ya1=399 ya2=400 ya3=401 dp3=360s dp2=370s dp1=380s d=390s dn1=400s dn2=410s dn3=420s NOTOC EventsBy PlaceWestern Roman Empire* An imperial edict obliges… … Wikipedia
398 — Años: 395 396 397 – 398 – 399 400 401 Décadas: Años 360 Años 370 Años 380 – Años 390 – Años 400 Años 410 Años 420 Siglos: Siglo III – … Wikipedia Español
398 (число) — 398 Триста девяносто восемь 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 Факторизация: Римская запись: CCCXCVIII Двоичное: 110001110 Восьмеричное … Википедия
(398) Admete — (398) Admète Pour les articles homonymes, voir Admète (homonymie). 398 Admète pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 … Wikipédia en Français
(398) admète — Pour les articles homonymes, voir Admète (homonymie). 398 Admète pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 … Wikipédia en Français