Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

396

  • 1 396

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 396

  • 2 396

    2. RUS тёмная [белопёрая, сумеречная] акула f тёмная акула-собака f
    3. ENG brown [dusky, common gray] shark, bay shark
    4. DEU Blauhai m, Dunkelhai m
    5. FRA requin m obscur [sombre]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 396

  • 3 396

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA éphippigère m de Béziers

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 396

  • 4 396

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 396

  • 5 Д-396

    ВСЕЙ ДУШОЙ (ВСЕМ СЕРДЦЕМ) NP,nstrum these forms only fixed WO
    1. - любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т. п. ( adv (intensif)) (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely
    with all one's heart (soul)
    with (all one's) heart and soul (in limited contexts) heart and soul wholeheartedly with one's entire being with everything (all) one has with everything that is in one.
    Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Ростова). Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him IRostov) with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).
    «Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!» (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).
    ...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....Не sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).
    Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)
    2. к кому \Д-396 (predic with subj: human
    used in pres or, less often, past contexts) one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y \Д-396 = X comes to Y with an open heart X comes to Y in (all) good faith.
    (Мечеткин:) Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). (М.:) So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?.. (2a).
    «...Мы к нему (князю) всей душой, а он послал нас искать князя глупого!» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him (the prince) in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-396

  • 6 П-396

    В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)
    1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc
    obj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or order
    X в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) order
    X is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.
    Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
    Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)
    X is doing fine X is in (perfectly) good shape.
    «Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
    «Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
    Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)
    things are going fine (for X) everything is in order
    у X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)
    Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).
    «Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
    «Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
    С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
    «C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-396

  • 7 правило 396

    Banking: Rule 396 (правило Нью-Йоркской фондовой биржи, согласно которому приказы на сумму девяти облигаций и менее должны находиться в течение часа в торговом зале для поиска лучших предложений)

    Универсальный русско-английский словарь > правило 396

  • 8 правило 396

    Русско-английский словарь по экономии > правило 396

  • 9 Г-396

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ) В ГРОБ кого coll VP subj: human or, less often, abstr usu. pfv) to cause s.o. 's death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc)
    X Y-a в гроб вгонит - X will drive Y to the (to an early) grave
    X will send Y to the (to Y's, to an early) grave X will be the death of Y.
    «Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит...» (Сологуб 1). "My husband is a tyrant.
    Не is a terrible, terrible man....He is driving me to the grave..." (1a).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    Стрельба идет темная, веб живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: пНайди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Неге they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or IH send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-396

  • 10 К-396

    (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ ОСТАЛОСЬ) у кого БЕЗ КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В ЛИЦЕ (1st var.) PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без) fixed WO (variants with без)) s.o. is or became very pale: у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from Xfc face X was (turned) deathly (ghastly) pale X was (turned) (as) white as a sheet X didn't have a drop of blood in his face.
    Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед (Пётр) сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не (Grandpa Pyotr) sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-396

  • 11 Р-396

    РЫЦАРЬ ПЕЧАЛЬНОГО ОБРАЗА lit, usu. said with good-natured irony NP more often sing fixed WO
    a person who is magnanimous and idealistic, but very naive and impractical
    knight of the rueful (doleful) countenance.
    From an appellation given to Don Quixote in Miguel de Cervantes's novel of that title, 1605.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-396

  • 12 С-396

    ПЕРЕД СМЕРТЬЮ HE НАДЫШИШЬСЯ (saying) you cannot do at the last moment what you did not do before, when there was more time: = you can't make up for lost time it's too late for that now.
    Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься. Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can't make up for lost time

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-396

  • 13 взаимодействовать

    взаимодействовать — interact

    Русско-английский словарь биологических терминов > взаимодействовать

  • 14 асимметрический

    adj. asymmetric

    Русско-английский словарь математических терминов > асимметрический

  • 15 автоклавировать

    1) autoclave

    2) digest
    3) to autoclave

    Русско-английский технический словарь > автоклавировать

  • 16 бросать в

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросать в

  • 17 бросать в

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросать в

  • 18 воздухонагреватель со встроенной камерой горения

    воздухонагреватель m со встроенной камерой горения
    english: central-combustion stove
    deutsch: Winderhitzer m mit eingebautem Brennschacht
    français: cowper m avec chambre de combustion interne

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > воздухонагреватель со встроенной камерой горения

  • 19 Богоматерь Агиосоритисса

    Универсальный русско-английский словарь > Богоматерь Агиосоритисса

  • 20 автомат загрузки

    Русско-английский политехнический словарь > автомат загрузки

См. также в других словарях:

  • 396 av. J.-C. — 396 Années : 399 398 397   396  395 394 393 Décennies : 420 410 400   390  380 370 360 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 396 — Années : 393 394 395  396  397 398 399 Décennies : 360 370 380  390  400 410 420 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 396 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 360er | 370er | 380er | 390er | 400er | 410er | 420er | ► ◄◄ | ◄ | 392 | 393 | 394 | …   Deutsch Wikipedia

  • -396 — Années : 399 398 397   396  395 394 393 Décennies : 420 410 400   390  380 370 360 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 396 — ГОСТ 396{ 84} Нитки хирургические шелковые крученые нестерильные. Технические условия. ОКС: 11.040.30 КГС: Р12 Предметы санитарии и гигиены из текстиля Взамен: ГОСТ 396 74 Действие: С 01.07.85 Изменен: ИУС 9/89 Примечание: переиздание 2002 Текст… …   Справочник ГОСТов

  • 396 — Años: 393 394 395 – 396 – 397 398 399 Décadas: Años 360 Años 370 Años 380 – Años 390 – Años 400 Años 410 Años 420 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 396 a. C. — Años: 399 a. C. 398 a. C. 397 a. C. – 396 a. C. – 395 a. C. 394 a. C. 393 a. C. Décadas: Años 420 a. C. Años 410 a. C. Años 400 a. C. – Años 390 a. C. – Años 380 a. C. Años 370 a. C. Años 360 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 396 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=393 yp2=394 yp3=395 year=396 ya1=397 ya2=398 ya3=399 dp3=360s dp2=370s dp1=380s d=390s dn1=400s dn2=410s dn3=420s NOTOC EventsBy PlaceWestern Roman Empire* The Romans enlist the Franks… …   Wikipedia

  • 396 до н.э. — Этрусский город Вейя взят римскими войсками в результате осады (406 396 г. до н.э.) …   Хронология всемирной истории: словарь

  • 396 (число) — 396 Триста девяносто шесть 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 Факторизация: Римская запись: CCCXCVI Двоичное: 110001100 Восьмеричное: 614 …   Википедия

  • (396) aeolia — 396 Aeolia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 410,289 Gm (2,743 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»