Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

351

  • 1 351

    General subject: U.S. area phone code Massachusetts, phone country code Portugal

    Универсальный русско-английский словарь > 351

  • 2 351

    3. ENG cattle egret, buff-backed heron
    4. DEU Kuhreiher m
    5. FRA héron m garde-bœuf

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 351

  • 3 351

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 351

  • 4 351

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA bacille m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 351

  • 5 351

    2. RUS коала
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA phascolartidés, koalas

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 351

  • 6 произвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвы

    Diccionario universal ruso-español > произвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвы

  • 7 В-351

    ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO
    1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomena
    all sorts (kinds) of things (stuff)
    (of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.
    Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
    «Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
    Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. ( usu. prep obj
    used with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)
    anything and everything
    everything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.
    Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
    Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
    Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-351

  • 8 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 9 Д-351

    HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)
    1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
    X не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
    X is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.
    Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
    Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
    Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
    ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y
    X is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 10 К-351

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) УХА ОДНИМ УХОМ all coll these forms only adv fixed WO
    1. - слышать что, о чем (to hear sth.) accidentally
    happen to hear
    half hear (hear) by chance (by accident).
    ...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. - слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively: (listen) with half an ear
    half listen.
    Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-351

  • 11 П-351

    КОГДА ПОПАЛО coll КОГДА НИ ПОПАЛО obs, substand КОГДА ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    at any time, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whenever (one feels like it (one gets around to it, one happens to think of it, itfs convenient etc))
    anytime (one wants etc) it doesn't matter (when) ( usu. when said critically) just anytime God knows when (at God knows what hour etc).
    "Я всегда встаю в семь утра. А ты?» - «А я - когда попало, мне ведь на работу ходить не нужно». Ч get up at seven o'clock every morning. How about you?" "I get up whenever I feel like it
    after all, I don't have to go to work."
    Скажи своим друзьям, чтобы они перестали звонить когда попало. Звонят ночью, спать не дают. Tell your friends to stop calling you at God knows what hour. They phone in the middle of the night and won't let us sleep.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-351

  • 12 Р-351

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ РУКУ (в чем, на чём) coll VP subj: human more often pfv) to become skillful, experienced in sth.: X набил руку в Y-e = X got the knack (the hang) of Y X got a grasp (a handle, a grip) on Y X became versed in Y X caught on (in limited contexts) X learned his trade.
    Переводить мне приходилось много. Но скоро я набил руку и легко перевыполнял норму... (Копелев 1). I had a lot to translate. But soon I got a handle on it and easily overfulfilled my quotas... (1a)
    В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё... (Гоголь 3). In three or four weeks he had become so perfectly versed in the affairs of the customs that he knew absolutely everything about them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-351

  • 13 С-351

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ что НА СЛУЖБУ кому-чему lit or media VP subj: human fixed WO
    to apply sth. (one's talents, discoveries etc) or dedicate sth. (one's life, work etc) to furthering some cause or serving some person's or organization's interests
    X поставил Y на службу Z-y - X placed Y at the service of Z.
    Начиная с 1968 года мне здесь (в кабинете генерала Ильина) неоднократно объясняли, что я поставил свое перо на службу каким-то разведкам... (Войнович 3). Since 1968...it had been repeatedly explained to me in this (General Ilin's) office that I had placed my pen at the service of some sort of intelligence agency. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-351

  • 14 вариабельные количества эффекторных клеток

    вариабельные количества эффекторных клеток — variable numbers of effector cell

    Русско-английский словарь биологических терминов > вариабельные количества эффекторных клеток

  • 15 аппроксимативный

    adj. approximate; аппроксимативная единица, approximate identity

    Русско-английский словарь математических терминов > аппроксимативный

  • 16 автобусный парк

    Русско-английский технический словарь > автобусный парк

  • 17 большое значение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое значение

  • 18 большое значение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое значение

  • 19 винт нажимной

    винт m нажимной
    english: mill [housing] screw, adjusting screw
    deutsch: Druckschraube f, Anstellspindel f
    français: vis f de serrage

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > винт нажимной

  • 20 Библия прелюбодеев

    Универсальный русско-английский словарь > Библия прелюбодеев

См. также в других словарях:

  • 351 av. J.-C. — 351 Années : 354 353 352   351  350 349 348 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 351 — Années : 348 349 350  351  352 353 354 Décennies : 320 330 340  350  360 370 380 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 351 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | 380er | ► ◄◄ | ◄ | 347 | 348 | 349 | …   Deutsch Wikipedia

  • -351 — Années : 354 353 352   351  350 349 348 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 351 — РСТ РСФСР 351{ 88} Малина свежая. Технические условия. ОКС: 65.020.20, 67.080.01 КГС: С35 Ягоды Взамен: РСТ РСФСР 351 83 Действие: С 01.10.89 Текст документа: РСТ РСФСР 351 «Малина свежая. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 351 a. C. — Años: 354 a. C. 353 a. C. 352 a. C. – 351 a. C. – 350 a. C. 349 a. C. 348 a. C. Décadas: Años 380 a. C. Años 370 a. C. Años 360 a. C. – Años 350 a. C. – Años 340 a. C. Años 330 a. C. Años 320 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 351 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=348 yp2=349 yp3=350 year=351 ya1=352 ya2=353 ya3=354 dp3=320s dp2=330s dp1=340s d=350s dn1=360s dn2=370s dn3=380s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* March 15 Constantius II elevates his… …   Wikipedia

  • 351-50-8 — Histidine Histidine L Histidine (haut) et D Histidine (bas) …   Wikipédia en Français

  • 351 — Años: 348 349 350 – 351 – 352 353 354 Décadas: Años 320 Años 330 Años 340 – Años 350 – Años 360 Años 370 Años 380 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 351 (число) — 351 триста пятьдесят один 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 Факторизация: Римская запись: CCCLI Двоичное: 101011111 Восьмеричное: 537 …   Википедия

  • 351º Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea — 351° Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea Activa 26 de agosto de 1939 – Julio de 1941 País …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»