Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

342

  • 1 342

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 342

  • 2 342

    2. RUS яго pl
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 342

  • 3 342

    2. RUS эмбия f туркестанская
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 342

  • 4 342

    3. ENG short-tailed [scrub] pademelons, quokkas, short-tailed (scrub) wallabies
    5. FRA kangourous pl à queue courte

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 342

  • 5 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 6 П-342

    HE ИМЕТЬ ПОНЯТИЯ (о чём ox что..., где..., зачем... ит. п.) coll VP subj: human not to know (some fact) or not to have any knowledge (in some area)
    X не имел понятия « X had no idea
    X didn't have (hadn't) the slightest (the foggiest) (idea (notion)) X didn't have a clue X was clueless
    X не имеет понятия об Y-e = X doesn't know a thing about Y
    X is clueless when it comes to Y
    (when used as a response only) понятия не имею! \П-342 beats me!
    you got me! don't ask me!
    Он (отец Алексей) сел за зеленый стол с умеренным изъявлением удовольствия и кончил тем, что обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счёте на серебро... (Тургенев 2). Не (Father Alexei) took his seat at the card-table with a moderated show of pleasure and ended by winning from Bazarov two and a half roubles in paper money: in Arina Vlassyevna's house they had no idea of how to reckon in silver... (2c).
    Я стал её (девушку) искать. Я знал, что я ее увижу, а что дальше будет - понятия не имел (Искандер 6). I began to look for her (the girl). Although I knew that I would eventually find her, I hadn't the slightest idea what would happen after that (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-342

  • 7 В-342

    ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ заявить, объявить что и т. п. /// PrepP Invar adv
    (to declare, announce sth.) so that everyone can hear it, in order to make it common knowledge
    for all (the world) to hear
    for everyone to hear to anyone who cares to listen publicly.
    Он во всеуслышанье заявил... что прекрасно помнит Тен-дела ещё в те времена, когда тот имел вполне приличный (для своего рода), ничем не поврежденный нос (Искандер 3). Не said for all to hear...that he well remembered Tendel in the days when he had a perfectly decent nose (for his clan), in no way damaged (3a).
    В классе, в который недавно перевели сына, учится огромный неповоротливый мальчик... (Ребята) катаются на нем верхом и даже... окрестили «лошадью»... Сын сказал во всеуслышанье, что он никому не позволит бить «лошадь»... (Свирский 1). In my son's new class there was a huge, clumsy boy...The children used to ride him around the room, which earned him the nickname of Horse....My son said to anyone who cared to listen that he wouldn't allow anyone to beat up the Horse (1a).
    Львов:) Николай Алексеевич Иванов, объявляю во всеуслышание, что вы подлец! (Чехов 4). (L.:) Nikolai Alek-seyevich Ivanov, I wish to state publicly that you are a scoundrel! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-342

  • 8 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 9 К-342

    ДРАНАЯ (ОБОДРАННАЯ) КОШКА highly coll, derog NP usu. sing) a skinny, emaciated, pathetic-looking woman: (look like) a stray (starved) cat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-342

  • 10 Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent fixed WO
    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader
    manuscripts don't burn. (source) «...Я сжёг его (роман) в печке». - «Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). "I burned it (the novel) in the stove." "Forgive me, but I won't believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don't burn" (9a).
    Роман Булгакова («Мастер и Маргарита») вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov's novel (The Master and Margarita) seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author's principal hope-that manuscripts don't burn (1a).
    From Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-342

  • 11 С-342

    (как) СЛОН В ПОСУДНОЙ ЛАВКЕ coll NP sing only adv (when used after как only) or subj-compl with быть0 (subj: human fixed WO
    one is clumsy, awkward: (be (move etc) like) a bull in a china shop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-342

  • 12 в этом отношении

    в этом отношении — in this regard

    Русско-английский словарь биологических терминов > в этом отношении

  • 13 апосиндетично

    Русско-английский словарь математических терминов > апосиндетично

  • 14 автоаларм

    Русско-английский технический словарь > автоаларм

  • 15 больший или меньший

    см. в большей или меньшей степени

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больший или меньший

  • 16 больший или меньший

    см. в большей или меньшей степени

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больший или меньший

  • 17 вершина трещины

    вершина f трещины
    english: crack tip
    deutsch: Rißspitze f, Rißgrund m
    français: fond f de fissure

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > вершина трещины

  • 18 Библия забытых грехов

    Religion: Forgotten Sins Bible (Of 1638, Lk:7:47 reads: "Her sins which are many, are forgotten" - instead of "forgiven")

    Универсальный русско-английский словарь > Библия забытых грехов

  • 19 автоклав для вытопки жира мокрым методом

    Русско-английский политехнический словарь > автоклав для вытопки жира мокрым методом

  • 20 беспошлинная торговля

    Русско-английский юридический словарь > беспошлинная торговля

См. также в других словарях:

  • 342 av. J.-C. — 342 Années : 345 344 343   342  341 340 339 Décennies : 370 360 350   340  330 320 310 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 342 — îens Années : 339 340 341  342  343 344 345 Décennies : 310 320 330  340  350 360 370 Siècles : IIIe siècle  IVe&# …   Wikipédia en Français

  • 342 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | ► ◄◄ | ◄ | 338 | 339 | 340 | …   Deutsch Wikipedia

  • -342 — Années : 345 344 343   342  341 340 339 Décennies : 370 360 350   340  330 320 310 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 342 — ГОСТ 342{ 77} Натрий дифосфат 10 водный. Технические условия. ОКС: 71.040.30 КГС: Л51 Неорганические реактивы Взамен: ГОСТ 342 66 Действие: С 01.01.78 Изменен: ИУС 9/92 Примечание: переиздание 1994 Текст документа: ГОСТ 342 «Натрий дифосфат 10… …   Справочник ГОСТов

  • 342 a. C. — Años: 345 a. C. 344 a. C. 343 a. C. – 342 a. C. – 341 a. C. 340 a. C. 339 a. C. Décadas: Años 370 a. C. Años 360 a. C. Años 350 a. C. – Años 340 a. C. – Años 330 a. C. Años 320 a. C. Años 310 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 342 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=339 yp2=340 yp3=341 year=342 ya1=343 ya2=344 ya3=345 dp3=310s dp2=320s dp1=330s d=340s dn1=350s dn2=360s dn3=370s NOTOC EventsBy PlaceEurope* A large earthquake strikes Cyprus.Asia*… …   Wikipedia

  • 342-10-9 — Kallidine Kallidine Général No CAS …   Wikipédia en Français

  • 342 — Años: 339 340 341 – 342 – 343 344 345 Décadas: Años 310 Años 320 Años 330 – Años 340 – Años 350 Años 360 Años 370 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 342 (число) — 342 триста сорок два 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 Факторизация: Римская запись: CCCXLII Двоичное: 101010110 Восьмеричное: 526 …   Википедия

  • 342. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 342. Infanterie Division Aktiv 19. November 1940–1945 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»