-
1 אַכלָנוּת
-
2 אבלינו
n. Avellino, city in south Italy -
3 אחרן
אׇחֳרָן
другой, иной. -
4 נזז
נָזַז (cmp. זוּז I) to be unsteady. Lev. R. s. 10 שנ׳ לבו עליו Ar. (ed. נתגאה; Ex. R. s. 37, v. זוּחַ I) whose heart within him was unsteady (whose mind was unbalanced, who was wanton). Hif. הִזִּיז to make unsteady. Part. pass. מוּזָּז, pl. מוּזִּין staggering, reeling. Pesik. Zutr. Haăz., ed. Bub. p. 115 (expl. מזי רעב, Deut. 32:24) שיהו מ׳ … מפני הרעב they shall be reeling and shall fall on the dunghill from hunger; Sifré Deut. 321 מאווים ברעב (or מאוזים, read: מוּזָּזִים) staggering in starvation; Yalk. ib. 945 מוּזָּחִין, v. נָזַח. -
5 נזח
נָזַח(b. h.; cmp. זוּחַ II) to be unsteady, shift. Yoma 72a כדי שלא יִזַּח that it (the breast plate) may not slip. Hif. הִזִּיחַ to move, loosen; to remove. Ib. המַּזִּיחַ, v. חוֹשֶׁן. Keth.10b מַזִּיחַ (or מֵזִיחַ); Ḥull.7a מַזִּיחִין (or מְזִיחִין), v. זוּחַ II.Part. pass. מוּזָּח, pl. מוּזָּחִין unsteady, reeling. Yalk. Deut. 945, v. נָזַז. (Ib. (ref. to זחלי, Deut. 32:24) שיהו מ׳ בעפר, read with Sifré ib. 321 מיּזְחָלִין dragged along in the dust, v. זָחַל. -
6 נָזַח
נָזַח(b. h.; cmp. זוּחַ II) to be unsteady, shift. Yoma 72a כדי שלא יִזַּח that it (the breast plate) may not slip. Hif. הִזִּיחַ to move, loosen; to remove. Ib. המַּזִּיחַ, v. חוֹשֶׁן. Keth.10b מַזִּיחַ (or מֵזִיחַ); Ḥull.7a מַזִּיחִין (or מְזִיחִין), v. זוּחַ II.Part. pass. מוּזָּח, pl. מוּזָּחִין unsteady, reeling. Yalk. Deut. 945, v. נָזַז. (Ib. (ref. to זחלי, Deut. 32:24) שיהו מ׳ בעפר, read with Sifré ib. 321 מיּזְחָלִין dragged along in the dust, v. זָחַל. -
7 סגר
סָגַר(b. h.) to bar, bolt; to lock up, close. Snh.38a (ref. to מסגר, 2 Kings 24:16) כיון שסוֹגְרִין הלכהוכ׳ after they had closed the discussion about a law (declared it obscure), there was none to open again; Gitt.88a; Sifré Deut. 321 אהר שפותח אין סוֹגֵר after he has opened (explained), none can close (raise objection). Tanḥ. Shmini 9 עבר על כל בתי … וס׳ אותם he passed over all synagogues and schools and closed them. Mekh. Bshall., s. 3 ושונא רודףוכ׳ הים סוגר the sea forming a bar, and the enemy pursuing ; Ex. R. s. 21 (not סגר). Mekh. Yithro, Amal., s. 1 מתחלה … שהיתה סוֹגֶרֶת ומְסוּגֶּרֶתוכ׳ formerly no slave could flee from Egypt, for it was shut up and barred (Josh. 6:1); a. fr.Cant. R. to III, 10 (expl. זהב סָגוּר) שהיה סוֹגר בעד כלוכ׳ it locked up the shops of all workers in gold (ruined their trade); Y.Yoma IV, 41d top מכסיף (corr. acc.); Num. R. s. 12 (not סגור); Ex. R. s. 35 שהיה סגור כלוכ׳ (corr. acc.). Nif. נִסְגָּר to be locked up. Yoma 45a כל החנויות נִסְגָּרוֹת all (gold) shops were closed (their business ruined, v. supra); a. e. Hif. הִסְגִּיר, to lock up; to bind over, hand over, deliver. Sifré Deut. 322 בקשו ישראל לברוח … היו מַסְגִּירִים אותם when the Israelites attempted to flee northward, they blocked their way. Ib. 323 (ref. to Deut. 32:30) איני מַסְגִּיר אתכםע״י עצמיוכ׳ I shall not deliver you (into the hands of the enemy) directly, but through others (who will betray you). Ib. מוכרני מיד ומַסְגִּירַנִי מיד I sell and immediately deliver you. Tanḥ. Shmini l. c. (ref. to המסגר, v. supra) שכל או״ח … שהן מַסְגִּירִין לכל האומות all nations go before them into enclosures and flee, for they cause all nations to lock themselves up; a. fr.Esp. to lock up the leper pending the priests observation (Lev. 13:4, a. e.). Neg. V, 1; a. fr.Part. pass. מוּסְגָּר a leper under trial, opp. מוחלט (v. חָלַט I). Meg.I, 7; a. fr. Pu. סוּגָּר to be closed, locked. Part. מְסוּגָּר, f. מְסוּגֶּרֶת, v. supra. -
8 סָגַר
סָגַר(b. h.) to bar, bolt; to lock up, close. Snh.38a (ref. to מסגר, 2 Kings 24:16) כיון שסוֹגְרִין הלכהוכ׳ after they had closed the discussion about a law (declared it obscure), there was none to open again; Gitt.88a; Sifré Deut. 321 אהר שפותח אין סוֹגֵר after he has opened (explained), none can close (raise objection). Tanḥ. Shmini 9 עבר על כל בתי … וס׳ אותם he passed over all synagogues and schools and closed them. Mekh. Bshall., s. 3 ושונא רודףוכ׳ הים סוגר the sea forming a bar, and the enemy pursuing ; Ex. R. s. 21 (not סגר). Mekh. Yithro, Amal., s. 1 מתחלה … שהיתה סוֹגֶרֶת ומְסוּגֶּרֶתוכ׳ formerly no slave could flee from Egypt, for it was shut up and barred (Josh. 6:1); a. fr.Cant. R. to III, 10 (expl. זהב סָגוּר) שהיה סוֹגר בעד כלוכ׳ it locked up the shops of all workers in gold (ruined their trade); Y.Yoma IV, 41d top מכסיף (corr. acc.); Num. R. s. 12 (not סגור); Ex. R. s. 35 שהיה סגור כלוכ׳ (corr. acc.). Nif. נִסְגָּר to be locked up. Yoma 45a כל החנויות נִסְגָּרוֹת all (gold) shops were closed (their business ruined, v. supra); a. e. Hif. הִסְגִּיר, to lock up; to bind over, hand over, deliver. Sifré Deut. 322 בקשו ישראל לברוח … היו מַסְגִּירִים אותם when the Israelites attempted to flee northward, they blocked their way. Ib. 323 (ref. to Deut. 32:30) איני מַסְגִּיר אתכםע״י עצמיוכ׳ I shall not deliver you (into the hands of the enemy) directly, but through others (who will betray you). Ib. מוכרני מיד ומַסְגִּירַנִי מיד I sell and immediately deliver you. Tanḥ. Shmini l. c. (ref. to המסגר, v. supra) שכל או״ח … שהן מַסְגִּירִין לכל האומות all nations go before them into enclosures and flee, for they cause all nations to lock themselves up; a. fr.Esp. to lock up the leper pending the priests observation (Lev. 13:4, a. e.). Neg. V, 1; a. fr.Part. pass. מוּסְגָּר a leper under trial, opp. מוחלט (v. חָלַט I). Meg.I, 7; a. fr. Pu. סוּגָּר to be closed, locked. Part. מְסוּגָּר, f. מְסוּגֶּרֶת, v. supra. -
9 עכן) עכן
(עָכָן) עֶכֶן m., עַכְנָה f. (עָכַן; cmp. חֲכִיוָא) annulated snake. (Lam. R. to I, 3 אמר עכן בית, read, as Num. R. s. 12 אמרו אעפ״כ מת.Lev. R. s. 16 (play on תעכסנה, Is. 3:16, v. עֶכֶס) והיה אותו הריח … כארס של ע׳ and the scent (of the balsam) permeated them like the venom of a snake; Sabb.62b כארס של ע׳ Ms. O. (ed. כארס בכעוס, v. כָּעוּס); Yalk. Lam. 1031 ונצרר עכנה בהם (a misplaced corrupt. of כארס של ע׳).Pl. עֲכָנִים, עֲכָנִין. Sifré Deut. 321 (ref. to זחלי עפר, Deut. 32:24) אלו ע׳וכ׳ (not עשנים, Var. הכינים, read: חֲכִינִים) that means the snakes whose rulership is in the dust; Yalk. ib. 945 עֲכִינִין. -
10 פלסטון
פְּלַסֵטוֹןm. (πλαστόν) fabricated, a fraud. Num. R. s. 8 the nations said תורתן של אלו פ׳ הוא that peoples Law is a fraud (they do not observe it themselves); Midr. Sam. ch. XXVIII פלסתר. Y.B. Mets.V, end, 10d שעישין התורה פלסטרן ואת משה טפש (corr. acc.) they (the usurers), declare the Law (forbidding usury) a fraud, and Moses a fool; Tosef. ib. VI, 17 פלסטר; (Bab. ib. 75b משה חכם ותורתו אמת, euphem.). Ylamd. to Num. 16, quot. in Ar. פ׳ הוא תורתווכ׳ the law of Moses is a fraud. Yalk. Jer. 321 מה שאנו רואים … פלסטרו הוא (corr. acc.) as far as we can judge your Law, it is a frand (its predictions are not inspired); ib. אין דבר בתורה פלסטרון ולאוכ׳ not a word in the Law is a fabrication or a falsehood. Tanḥ. ed. Bub. Lekh 10 פלסטין הוא (corr. acc.) the document is forged. -
11 פְּלַסֵטוֹן
פְּלַסֵטוֹןm. (πλαστόν) fabricated, a fraud. Num. R. s. 8 the nations said תורתן של אלו פ׳ הוא that peoples Law is a fraud (they do not observe it themselves); Midr. Sam. ch. XXVIII פלסתר. Y.B. Mets.V, end, 10d שעישין התורה פלסטרן ואת משה טפש (corr. acc.) they (the usurers), declare the Law (forbidding usury) a fraud, and Moses a fool; Tosef. ib. VI, 17 פלסטר; (Bab. ib. 75b משה חכם ותורתו אמת, euphem.). Ylamd. to Num. 16, quot. in Ar. פ׳ הוא תורתווכ׳ the law of Moses is a fraud. Yalk. Jer. 321 מה שאנו רואים … פלסטרו הוא (corr. acc.) as far as we can judge your Law, it is a frand (its predictions are not inspired); ib. אין דבר בתורה פלסטרון ולאוכ׳ not a word in the Law is a fabrication or a falsehood. Tanḥ. ed. Bub. Lekh 10 פלסטין הוא (corr. acc.) the document is forged. -
12 קטרון
קִטְרוֹן, קִי׳II m. (a contraction of centurio, κεντυρίων, v. קיּנְטְרִינִים) commander of a century. Sifré Deut. 309 אם היה ק׳ שגדולוכ׳ if it were a centurio who is more powerful than he (the buleutes) ; Yalk. ib. 942 קרטין (corr. acc.). Tosef.Sot.XV, 7 (two versions confounded, one having בעל זמירה, and the other קי׳), v. זְמוֹרָה. Yalk. Jer. 321 קרטון (corr. acc.). Tosef.Dem.VI, 3 שוקל לאוצר שוקל לק׳וכ׳ he that pays taxes to the (Roman) treasurer or to the Centurio, gives first the tithes and pays his taxes (on the remainder). Sifré Num. 131, v. פְּלוֹמוֹפִּילֹון; Yalk. Lev. 631; Yalk. Ex. 178 (not קיטרין).Pl. קִטְרוֹנִים. Pesik. B. add. s. 2 (ed. Fr. p. 197a>) הקנטורים (corr. acc.). -
13 קי׳
קִטְרוֹן, קִי׳II m. (a contraction of centurio, κεντυρίων, v. קיּנְטְרִינִים) commander of a century. Sifré Deut. 309 אם היה ק׳ שגדולוכ׳ if it were a centurio who is more powerful than he (the buleutes) ; Yalk. ib. 942 קרטין (corr. acc.). Tosef.Sot.XV, 7 (two versions confounded, one having בעל זמירה, and the other קי׳), v. זְמוֹרָה. Yalk. Jer. 321 קרטון (corr. acc.). Tosef.Dem.VI, 3 שוקל לאוצר שוקל לק׳וכ׳ he that pays taxes to the (Roman) treasurer or to the Centurio, gives first the tithes and pays his taxes (on the remainder). Sifré Num. 131, v. פְּלוֹמוֹפִּילֹון; Yalk. Lev. 631; Yalk. Ex. 178 (not קיטרין).Pl. קִטְרוֹנִים. Pesik. B. add. s. 2 (ed. Fr. p. 197a>) הקנטורים (corr. acc.). -
14 קִטְרוֹן
קִטְרוֹן, קִי׳II m. (a contraction of centurio, κεντυρίων, v. קיּנְטְרִינִים) commander of a century. Sifré Deut. 309 אם היה ק׳ שגדולוכ׳ if it were a centurio who is more powerful than he (the buleutes) ; Yalk. ib. 942 קרטין (corr. acc.). Tosef.Sot.XV, 7 (two versions confounded, one having בעל זמירה, and the other קי׳), v. זְמוֹרָה. Yalk. Jer. 321 קרטון (corr. acc.). Tosef.Dem.VI, 3 שוקל לאוצר שוקל לק׳וכ׳ he that pays taxes to the (Roman) treasurer or to the Centurio, gives first the tithes and pays his taxes (on the remainder). Sifré Num. 131, v. פְּלוֹמוֹפִּילֹון; Yalk. Lev. 631; Yalk. Ex. 178 (not קיטרין).Pl. קִטְרוֹנִים. Pesik. B. add. s. 2 (ed. Fr. p. 197a>) הקנטורים (corr. acc.). -
15 קִי׳
קִטְרוֹן, קִי׳II m. (a contraction of centurio, κεντυρίων, v. קיּנְטְרִינִים) commander of a century. Sifré Deut. 309 אם היה ק׳ שגדולוכ׳ if it were a centurio who is more powerful than he (the buleutes) ; Yalk. ib. 942 קרטין (corr. acc.). Tosef.Sot.XV, 7 (two versions confounded, one having בעל זמירה, and the other קי׳), v. זְמוֹרָה. Yalk. Jer. 321 קרטון (corr. acc.). Tosef.Dem.VI, 3 שוקל לאוצר שוקל לק׳וכ׳ he that pays taxes to the (Roman) treasurer or to the Centurio, gives first the tithes and pays his taxes (on the remainder). Sifré Num. 131, v. פְּלוֹמוֹפִּילֹון; Yalk. Lev. 631; Yalk. Ex. 178 (not קיטרין).Pl. קִטְרוֹנִים. Pesik. B. add. s. 2 (ed. Fr. p. 197a>) הקנטורים (corr. acc.). -
16 קרטון
קרטוןYalk. Deut. 942; Yalk. Jer. 321, v. קִטְרוֹן II. -
17 שאר
שְׁאָר, שְׁאָרָאch. sam(שאר remainder, rest). Targ. O. Gen. 45:7 (Y. שיורא; h. text שארית). Targ. Is. 10:19, sq. Targ. 2 Sam. 3:8 (h. text אשר?); a. fr.Targ. 2 Chr. 36:20 (fem.).Ruth R. to III, 3 והיא עבדא ש׳ (some ed. שְׁאָרָהּ); Yalk. ib. 604 שְׁיָרָהּ, v. נְפֵי. שאריא, Yalk. Jer. 321, v. שְׁמָרָא. -
18 שארא
שְׁאָר, שְׁאָרָאch. sam(שאר remainder, rest). Targ. O. Gen. 45:7 (Y. שיורא; h. text שארית). Targ. Is. 10:19, sq. Targ. 2 Sam. 3:8 (h. text אשר?); a. fr.Targ. 2 Chr. 36:20 (fem.).Ruth R. to III, 3 והיא עבדא ש׳ (some ed. שְׁאָרָהּ); Yalk. ib. 604 שְׁיָרָהּ, v. נְפֵי. שאריא, Yalk. Jer. 321, v. שְׁמָרָא. -
19 שְׁאָר
שְׁאָר, שְׁאָרָאch. sam(שאר remainder, rest). Targ. O. Gen. 45:7 (Y. שיורא; h. text שארית). Targ. Is. 10:19, sq. Targ. 2 Sam. 3:8 (h. text אשר?); a. fr.Targ. 2 Chr. 36:20 (fem.).Ruth R. to III, 3 והיא עבדא ש׳ (some ed. שְׁאָרָהּ); Yalk. ib. 604 שְׁיָרָהּ, v. נְפֵי. שאריא, Yalk. Jer. 321, v. שְׁמָרָא. -
20 שְׁאָרָא
שְׁאָר, שְׁאָרָאch. sam(שאר remainder, rest). Targ. O. Gen. 45:7 (Y. שיורא; h. text שארית). Targ. Is. 10:19, sq. Targ. 2 Sam. 3:8 (h. text אשר?); a. fr.Targ. 2 Chr. 36:20 (fem.).Ruth R. to III, 3 והיא עבדא ש׳ (some ed. שְׁאָרָהּ); Yalk. ib. 604 שְׁיָרָהּ, v. נְפֵי. שאריא, Yalk. Jer. 321, v. שְׁמָרָא.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
321 av. J.-C. — 321 Années : 324 323 322 321 320 319 318 Décennies : 350 340 330 320 310 300 290 Siècles : Ve siècle … Wikipédia en Français
321 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to X ndash; X CE.yearbox width = 500 in?= cp=3rd century AH c=4th century AH cf=5th century AH| yp1=318 AH yp2=319 AH yp3=320 AH year=321 AH ya1=322 AH ya2=323 AH ya3=324 AH dp3=290s AH dp2=300s… … Wikipedia
321 — Années : 318 319 320 321 322 323 324 Décennies : 290 300 310 320 330 340 350 Siècles : IIIe siècle IVe siècle … Wikipédia en Français
-321 — Années : 324 323 322 321 320 319 318 Décennies : 350 340 330 320 310 300 290 Siècles : Ve siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
321 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 290er | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | ► ◄◄ | ◄ | 317 | 318 | 319 | 320 … Deutsch Wikipedia
321 — РСТ РСФСР 321{ 88} Колбасы конские варено копченые высшего сорта. Технические условия. ОКС: 67.120.10 КГС: Н11 Мясо, мясопродукты и кулинарные изделия Взамен: РСТ РСФСР 321 83 Действие: С 01.10.89 Текст документа: РСТ РСФСР 321 «Колбасы конские… … Справочник ГОСТов
321 a. C. — Años: 324 a. C. 323 a. C. 322 a. C. – 321 a. C. – 320 a. C. 319 a. C. 318 a. C. Décadas: Años 350 a. C. Años 340 a. C. Años 330 a. C. – Años 320 a. C. – Años 310 a. C. Años 300 a. C. Años 290 a. C. Siglos … Wikipedia Español
321 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=318 yp2=319 yp3=320 year=321 ya1=322 ya2=323 ya3=324 dp3=290s dp2=300s dp1=310s d=320s dn1=330s dn2=340s dn3=350s NOTOC EventsBy TopicRoman Empire* March 7 Edict of Constantine I: The… … Wikipedia
321-64-2 — Tacrine Tacrine Général Nom IUPAC 1,2,3,4 … Wikipédia en Français
321 — Años: 318 319 320 – 321 – 322 323 324 Décadas: Años 290 Años 300 Años 310 – Años 320 – Años 330 Años 340 Años 350 Siglos: Siglo III – … Wikipedia Español
321. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 321. Infanterie Division Aktiv 16. Dezember 1940–2. November 1943 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia