Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

319

  • 1 319

    General subject: U.S. area phone code Iowa - Eastern

    Универсальный русско-английский словарь > 319

  • 2 319

    2. RUS Вознесенский [большой] фрегат m
    5. FRA frégate f aigle de mer

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 319

  • 3 319

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 319

  • 4 319

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 319

  • 5 319

    3. ENG Parma [white-fronted] wallaby
    4. DEU Parmafilander m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 319

  • 6 П-319

    ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his life
    испугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to death
    scare the wits (the living daylights) out of s.o.
    испугаться \П-319 - be scared (half) to death
    be scared stiff (out of one's wits)
    устать (измучиться) - = be (get) dead tired
    be ready to drop.
    Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
    Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    «Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
    Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-319

  • 7 К-319

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) (to get) extremely (wet, cold etc): промокнуть - = be (get) soaked to the skin be (get) totally drenched be (get) soaked through
    промёрзнуть (продрогнуть) \К-319 = be (get) chilled to the bone (the marrow)
    be (get) chilled through and through
    холод (мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого \К-319 = the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone
    the cold (the wind) pierces right through to s.o. 's bones.
    ...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....ThenGalya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
    Он (Михаил) выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не (Mikhail) had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn-furious, and chilled to the marrow (1a).
    Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-319

  • 8 танкер дедвейтом 200–319 тыс. т

    Oil: VLCC

    Универсальный русско-английский словарь > танкер дедвейтом 200–319 тыс. т

  • 9 В-319

    ТЯНУТЬ ВРЕМЯ VP subj: human or collect) to use delaying tactics (in bringing sth. about)
    X тянет время X is stalling (for time)
    X is dragging it out X is dragging his feet X is temporizing (in limited contexts) X is playing for time
    Neg чтобы не тянуть время - (in order) to save time
    so as not to waste time.
    «Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?» - Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). "You're asking what's with my apartment?" Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).
    «Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась» (Чернбнок 2). "То save time I'll tell you that the woman who owned this purse is dead" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-319

  • 10 Г-319

    горбатого могила исправит (saying) a person's deep-rooted shortcomings, habits etc are impossible to correct, a person's nature cannot change: = a leopard cannot change his (its) spots, can the leopard change his (its) spots? whatfs bred in the bone
    ...«Всерьёз обиделись мужики, не вернутся». - «Не плясать же мне перед ними? - сорвал на нём (старом ветеринаре) досаду Андрей. - Когда-никогда, веб одно подвели бы. Горбатого могила исправит» (Максимов 3). They've (the peasants have) really taken offense. They won't be back." Andrei vented his annoyance on him (the old veterinarian). "What am I supposed to do, dance for them? They'd have let us down sooner or later anyway. The leopard can't change his spots's (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-319

  • 11 Д-319

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ (ДУДОЧКУ) чью, кого (ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого) coll, disapprov VP subj: human usu. impfv) to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another
    X пляшет под Y-ову (под чужую) дудку - X dances to Y's (to someone else's, to another', to another maris) tune
    (in limited contexts) X sings in whatever key Y plays (adopts). "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего» (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
    Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда (они) не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... (Such men) never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-319

  • 12 М-319

    HE МЫЧИТ, HE ТЕЛИТСЯ highly coll, rather rude VP subj: human usu. 3rd pers pres only fixed WO
    one does not act in a situation where some action is necessary, expected of him etc: X не мычит (и) не телится = X is dragging his feet
    X is hanging back (in limited contexts) X is sitting on the fence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-319

  • 13 Р-319

    РУКИ HE ОТВАЛЯТСЯ (HE ОТСОХНУТ) у кого highly coll VPsub| fut only may be used without negation to convey the opposite meaning usu. this WO it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.: у X-a руки не отвалятся = it won't kill (hurt) X (to do sth.).
    ...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... «Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать». - «И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего» (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-319

  • 14 С-319

    ПЕРВОЕ СЛОВО в чём NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: concr or abstr) fixed WO
    the very beginning (of a project, some work etc): (be (mark)) the beginning of sth.
    (be) the start (the starting point) of sth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-319

  • 15 в стороне от

    в стороне от — aside from

    Русско-английский словарь биологических терминов > в стороне от

  • 16 антитетический

    adj. antithetic; антитетическая переменная, antithetic variate

    Русско-английский словарь математических терминов > антитетический

  • 17 авиационный хронометр

    Русско-английский технический словарь > авиационный хронометр

  • 18 большая продолжительность

    The long persistence of the vibrations caused by moon quakes can be explained by...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая продолжительность

  • 19 большая продолжительность

    The long persistence of the vibrations caused by moon quakes can be explained by...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая продолжительность

  • 20 ванна для обезжиривания

    ванна f для обезжиривания
    english: degreasing bath, degreasing tank
    deutsch: Entfettungsbad n
    français: cuve f à dégraissage

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > ванна для обезжиривания

См. также в других словарях:

  • 319 av. J.-C. — 319 Années : 322 321 320   319  318 317 316 Décennies : 340 330 320   310  300 290 280 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 319 — Années : 316 317 318  319  320 321 322 Décennies : 280 290 300  310  320 330 340 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • -319 — Années : 322 321 320   319  318 317 316 Décennies : 340 330 320   310  300 290 280 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 319 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | ► ◄◄ | ◄ | 315 | 316 | 317 | 318 | …   Deutsch Wikipedia

  • 319 — РСТ РСФСР 319{ 88} Колбасы конские вареные. Технические условия. ОКС: 67.120.10 КГС: Н11 Мясо, мясопродукты и кулинарные изделия Взамен: РСТ РСФСР 319 83 Действие: С 01.10.89 Текст документа: РСТ РСФСР 319 «Колбасы конские вареные. Технические… …   Справочник ГОСТов

  • 319 a. C. — Años: 322 a. C. 321 a. C. 320 a. C. – 319 a. C. – 318 a. C. 317 a. C. 316 a. C. Décadas: Años 340 a. C. Años 330 a. C. Años 320 a. C. – Años 310 a. C. – Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 319 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=316 yp2=317 yp3=318 year=319 ya1=320 ya2=321 ya3=322 dp3=280s dp2=290s dp1=300s d=310s dn1=320s dn2=330s dn3=340s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* Constantine prohibits the separation… …   Wikipedia

  • 319-78-8 — Isoleucine Isoleucine L Isoleucine (haut) et D isoleucine (bas) …   Wikipédia en Français

  • 319 — Años: 316 317 318 – 319 – 320 321 322 Décadas: Años 280 Años 290 Años 300 – Años 310 – Años 320 Años 330 Años 340 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 319.ª División de Infantería (Alemania) — 319ª División de Infantería País Alemania Fidelidad Tercer Reich Tamaño División Comandantes Comandantes notables Erich Müller …   Wikipedia Español

  • 319. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 319. Infanterie Division Truppenkennzeichen Aktiv November 1940–Mai 1945 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»