Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

302

  • 1 302

    1) General subject: U.S. area phone code Delaware
    2) Internet: Moved Temporarily

    Универсальный русско-английский словарь > 302

  • 2 302

    3. ENG pygmy [little] cormorant
    4. DEU Mohrenscharbe f
    5. FRA cormoran m de Vieillot

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 302

  • 3 302

    2. RUS мелкопятнистая [европейская] кошачья акула f, морской пёс m
    3. ENG small-spotted [lesser-spotted] cat shark, small-spotted [chain] dogfish, sandy dog
    4. DEU Kleingefleckter [Kleinfleckkiger, Kleiner] Katzenhai m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 302

  • 4 302

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 302

  • 5 302

    2. RUS заячьи [зайцеобразные] кенгуру pl
    4. DEU Hasenkänguruhs pl, Hasenspringer pl
    5. FRA lièvres pl wallabies, lagorchestes pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 302

  • 6 Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС VP
    1. (subj: human or animal) (of people) to make one's presence known by saying sth.
    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос - X opened his mouth (in limited contexts) X found his tongue X chimed in
    Neg X не подавал голоса - X held his tongue
    X kept his mouth shut
    (of animals) X подаёт голос - X is making itself (himself, herself) heard
    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc)
    (Тарелкин:) Ox, ox, - разбойники - что вы? (Расплюев:) Ara - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) Oh, oh-criminals-what are you doing? (R.:) Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. (subj: human to voice one's opinions
    X подал голос — X made himself (his voice) heard
    X let his voice be heard X spoke up (in limited contexts) X found his voice.
    Жёлчный агроном после этого письма (Платона Сам-соновича), видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Piaton Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
    Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
    Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, (Михаилу) показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, (Mikhail) had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. (subj: human to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.: X подал голос = X dropped (person Y) a line
    X не подаёт голоса - X hasn't been heard from.
    4. \Г-302 за кого-что (subj: human to vote for s.o. or sth.: X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y
    X gave Y his vote X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 7 В-302

    В TO ВРЕМЯ КАК /// subord Conj)
    1. (contrastive-concessive) while at the same time
    whereas
    while (in limited contexts) although even though.
    Какое ему (Орозкулу) было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he (Orozkul) care about that stupid school bag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
    «Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были» (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).
    Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке» (Булгаков 5). ( context transl) "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).
    2. (temporal) during the time that
    while
    when.
    В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-302

  • 8 Д-302

    сучья (собачья) дочь substand, rude NP fixed WD) an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman: bitch.
    (Фёкла:) А Иван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый как закричит на меня: «Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?» - «Столько-то и сколько-то, отец мой!» - «Ты врёшь, собачья дочь!» Да ещё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). (Е:) And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome-stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady. Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-302

  • 9 К-302

    ВЫРЫВАТЬ/ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ что VP, subj: human to eliminate (some phenomenon, strong feeling, habit etc) completely
    X с корнем вырвал Y » X tore (ripped, pulled) Y out by the roots
    X rooted out Y X uprooted Y.
    Все единодушно соглашались, что крамолу следует вырвать с корнем... (Салтыков-Щедрин 1). All were unanimously agreed that sedition must be torn out by the roots... (1a). They were all agreed that treason should be uprooted... (1b).
    (Маша:)...(Я) взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:)...1 up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-302

  • 10 М-302

    МУХИ ДОХНУТ (МРУТ) coll VP subj. these forms only fixed WO
    it is unbearably boring (at some place)
    you're bored to death (to tears)
    you climb the walls from boredom you (could) die of boredom.
    «Пойдешь со мной к Силиным?» - «Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут». "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-302

  • 11 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 12 Р-302

    ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ! ОТ-СОХНИ У МЕНЯ РУКА! ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ! ПУСТЬ (ПУСКАЙ) У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand (main clause in a complex sent, or indep. sent often foil. by a clause introduced by если, коли etc these forms only) (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...: may I be forever damned (if...) may my hand wither and drop off (if...).
    (Пепел:) Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). (Р:) May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-302

  • 13 С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого coll VP subj: human
    1. ( usu. pres, 1st pers sing) to accept s.o. 's statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове - I'll take you at your word
    Гт going to take what you said (your offer, your promise etc) at face value (in limited contexts) I'll take you up on your (the) offer.
    (Вася:) Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... (Я) ловлю тебя на слове (Арбузов 3). (V.:) Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. (often neg imper
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful): Neg Imper не ловите меня на слове - don't read into my words (into what I said etc) something that isn't (wasn't) there
    don't take me (what I said etc) too literally don't misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying etc)
    II X поймал Y-a на слове = (in refer, to a breach in logic) X caught Y Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
    «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». -«В таком случае, равно как и бога». - «...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then." "...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 14 в противоположность этому

    в противоположность этому — in contrast to this

    Русско-английский словарь биологических терминов > в противоположность этому

  • 15 антилинейный

    adj. antilinear

    Русско-английский словарь математических терминов > антилинейный

  • 16 авиационная подкормка

    Русско-английский технический словарь > авиационная подкормка

  • 17 более тщательное изучение

    Closer examination (or inspection) of the earth's crust shows that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более тщательное изучение

  • 18 более тщательное изучение

    Closer examination (or inspection) of the earth's crust shows that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более тщательное изучение

  • 19 валок составной

    валок m составной
    english: composite roll
    deutsch: Verbundwalze f, Mantelwalze f
    français: cylindre m composite

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок составной

  • 20 Белый поток

    General subject: White Stream

    Универсальный русско-английский словарь > Белый поток

См. также в других словарях:

  • 302 av. J.-C. — 302 Années : 305 304 303   302  301 300 299 Décennies : 330 320 310   300  290 280 270 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 302 — Cette page concerne l année 302 du calendrier julien. Pour l année 302, voir 302. Pour le nombre 302, voir 302 (nombre). Pour la voiture, voir Peugeot 302 Années : 299 300 301  302  303 304 305 …   Wikipédia en Français

  • 302 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | 330er | ► ◄◄ | ◄ | 298 | 299 | 300 | 301 | …   Deutsch Wikipedia

  • -302 — Années : 305 304 303   302  301 300 299 Décennies : 330 320 310   300  290 280 270 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 302 — ГОСТ 302{ 79} Термометр медицинский максимальный стеклянный. Технические условия. ОКС: 11.040.55 КГС: П21 Термометры стеклянные ртутные медицинские и метеорологические Взамен: ГОСТ 302 68 Действие: С 01.01.80 Изменен: ИУС 9/80, 6/82, 3/85, 11/85 …   Справочник ГОСТов

  • 302-27-2 — Aconitine Aconitine Général Nom IUPAC 20 ethyl 3α,13,15α trihydroxy 1α,6α,16β trimethoxy 4 (methoxymethyl)aconitane 8,14α diyl 8 acetate 14 benzoate No CAS …   Wikipédia en Français

  • 302 a. C. — Años: 305 a. C. 304 a. C. 303 a. C. – 302 a. C. – 301 a. C. 300 a. C. 299 a. C. Décadas: Años 330 a. C. Años 320 a. C. Años 310 a. C. – Años 300 a. C. – Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 302 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=299 yp2=300 yp3=301 year=302 ya1=303 ya2=304 ya3=305 dp3=270s dp2=280s dp1=290s d=300s dn1=310s dn2=320s dn3=330s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* Diocletian begins passing laws… …   Wikipedia

  • 302-01-2 — Hydrazine Hydrazine Dimensions et modèle 3D de l hydrazine …   Wikipédia en Français

  • 302-17-0 — Hydrate de chloral Hydrate de chloral Général Nom IUPAC 2,2,2 trichloroethane 1,1 diol …   Wikipédia en Français

  • 302-70-5 — Chlorméthine Chlorméthine Général No CAS …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»