Перевод: с русского на английский

с английского на русский

297

  • 1 297

    General subject: phone country code Aruba

    Универсальный русско-английский словарь > 297

  • 2 297

    4. DEU Gouldscharbe f
    5. FRA cormoran m de Tasmanie

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 297

  • 3 297

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 297

  • 4 297

    2. RUS термит m туркестанский
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 297

  • 5 297

    2. RUS кенгуру m Маклея
    3. ENG New Guinea (forest) mountain wallaby, Papuan forest wallaby
    5. FRA wallaby m de Macleay

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 297

  • 6 Г-297

    В ГОЛОС PrepP Invar adv
    1. \Г-297 кричать, плакать и т. п. substand (to scream, cry etc) at a great volume, so that everyone can hear: (yell (shout etc)) at the top of one's voice (lungs)
    (weep (wail, lament etc)) loudly (cry) aloud.
    «Ах ты, мошенник эдакий! Ведь я тебе кричал в голос: сворачивай... направо! Пьян ты, что ли?» (Гоголь 3). "Неу you, damned fool, I was hollering to you at the top of my voice. Keep to the right!... Are you drunk, or what?" (3c).
    (Гладышев) толкнул Нюру ногой в живот. Нюра упала в борозду и завыла в голос (Войнович 2). (Gladishev) gave Nyura a shove in the stomach with his foot. Nyura fell back into a furrow and began howling at the top of her lungs (2a).
    Плача в голос, обращаясь к умершему отцу, растрёпанная и опухшая, горько сетовала она по-бабьи на свою нескладную судьбину, что некому её ни понять, ни приветить... (Айтматов 2). Weeping loudly, all dishevelled and with tear-swollen eyes, she deplored her fate, as women will, complaining to her dead father that no one understood or appreciated her... (2a).
    2. - ответить, воскликнуть и т. п. obs (to answer, exclaim sth. etc) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    in unison in chorus.
    «Ну что, дураки... зачем вы вздумали бунтовать?» - «Виноваты, государь ты наш», - отвечали они (мужики) в голос (Пушкин 2). "Well, fools...what made you rebel?" "We're guilty, master," they (the peasants) answered in unison (2a).
    3. - утверждать, повторять что и т. п. obs (to assert, repeat etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously in unison as one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-297

  • 7 сдвоенная запорная арматура со спускным вентилем (ПБ 09-297-99)

    oil&gas: double block and bleed valve

    Универсальный русско-английский словарь > сдвоенная запорная арматура со спускным вентилем (ПБ 09-297-99)

  • 8 В-297

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ (OT ВЕКА) VP subj: human or abstr
    to become or be backward, old-fashioned
    X отстаёт от времени - X lags (has fallen) behind the times
    X can't keep up with the times.
    Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstr use art of legal matters... (1b).
    «Время его (Сергея Леонидовича) вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» - «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). "His (Sergei Leonidovich's) day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-297

  • 9 Д-297

    НИЖЕ чьего ДОСТОИНСТВА НИЖЕ СВО-ЕГО ДОСТОИНСТВА AdjP these forms only subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr or infin) or obj-compl with считать ( obj: usu abstr or infin) fixed WO
    sth. is demeaning for s.o.
    (one considers sth.) demeaning for o.s.: X (делать X) ниже Y-ова достоинства - (Y feels that) X (doing X) is beneath Y (Y's dignity)
    Y считает X (делать X) ниже своего достоинства = Y considers X (doing X) beneath him (his dignity)
    Y won't lower himself to X (to do X) Y won't stoop to X Y considers himself above that (doing X).
    Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног. Но было ниже её достоинства признаваться, что они её стесняют (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look. But...she felt that it was beneath her dignity to admit that they embarrassed her (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-297

  • 10 К-297

    ОТ КОРКИ ДО КОРКИ чи i а I ь, прочитывать, учить, знать и т. п. что coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to read, learn, memorize etc sth.) completely, not leaving anything out, (to know sth.) thoroughly, in all its details: (read sth. (read sth. through)) from cover to cover
    (read (memorize, learn) sth.) from beginning to end (read etc sth.) from top to bottom (read sth. through etc) from end to end (from start to finish) (know (learn) sth.) backward and forward.
    Старик читает справочник по элементарной математике. Сынок прислал соседу. Ничего не понимает. Какие-то синусы-косинусы. Всё равно читает. От корки до корки... (Терц 3). An old man is reading a text-book on elementary mathematics sent to the man in the next bunk by his son. He doesn't understand a word of it-all this business about sines and cosines. But all the same he reads right through, from cover to cover... (3a).
    (Калошин:) Сколько раз вам указывалось, чтобы анкеты заполнялись от корки до корки (Вампилов 1). (К.:) How many times have you been told to get those forms filled in from top to bottom... (1a).
    Он с утра отправлялся в село за газетами. Затем... прочитывал их от корки до корки, старательно подчеркивая наиболее, по его мнению, значительные места... (Максимов 3)....First thing in the morning he went down to the village for the papers. Next, he read them through from end to end, carefully underlining what he considered to be the most significant passages... (3a).
    Ганичев взял у него районку (районную газету) и все четыре полоски просмотрел от корки до корки (Абрамов 1). Ganichev took the paper from him and looked through all four pages from start to finish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-297

  • 11 М-297

    СЛЫШНО, КАК МУХА ПРОЛЕТИТ coll (complex sent fixed WO
    there is absolute quiet
    you could hear (have heard) a pin drop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-297

  • 12 П-297

    ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого NP sing only fixed WO
    1. the area or expanse perceived by the eye
    field (range) of vision
    visual field
    в поле зрения - in sight
    within view.
    Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).
    2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o. 's area of interest, concern, attention etc: X держал Y-a в поле зрения (не упускал Y-a из поля зрения) в X kept track of Y
    X kept an eye (kept tabs) on Y
    X упустил Y-a из поля зрения = X lost touch with Y
    X lost track of Y X fell out of touch with Y
    Y исчез из Х-ова поля зрения = Y stopped communicating (with X) altogether
    Y stopped writing (calling) (X) altogether Y fell out of touch with X Y dropped out of sight.
    Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-297

  • 13 Р-297

    HE БРАТЬ В РУКИ что, чего coll VP subj: human (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general)
    X Y-a в руки не берёт = X hasn't touched (never touches) Y
    X hasn't gone (never goes) near Y.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). (Mayor:) I've never touched a card in my life
    I don't even know how card-games are played (4b).
    «Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал...» (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).
    Муромский:)...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). (М.:)...Nelkin never goes near cards (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-297

  • 14 С-297

    ИГРАТЬ СЛОВАМИ (В СЛОВА) VP subj: human
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another
    X играл словами = X was playing on words
    X was making plays on words X was punning (making puns), о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) — play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language
    X играл словами - X was giving (person Y) a lot of double-talk
    X was double-talking (person Y) X was hedging, о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) = double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-297

  • 15 в последующем1

    в последующем1 — hereafter

    Русско-английский словарь биологических терминов > в последующем1

  • 16 антикоммутативность

    Русско-английский словарь математических терминов > антикоммутативность

  • 17 авиафоторазведка

    <aeron.> aerial photo reconnaissance

    Русско-английский технический словарь > авиафоторазведка

  • 18 более серьёзные трудности, чем

    The problem here is worse than it was with homostructure lasers.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более серьёзные трудности, чем

  • 19 более серьёзные трудности, чем

    The problem here is worse than it was with homostructure lasers.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более серьёзные трудности, чем

  • 20 валок рабочий

    валок m рабочий
    english: work roll
    deutsch: Arbeitswalze f
    français: cylindre m de travail

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок рабочий

См. также в других словарях:

  • 297 av. J.-C. — 297 Années : 300 299 298   297  296 295 294 Décennies : 320 310 300   290  280 270 260 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 297 — Années : 294 295 296  297  298 299 300 Décennies : 260 270 280  290  300 310 320 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 297 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | ► ◄◄ | ◄ | 293 | 294 | 295 | 296 | …   Deutsch Wikipedia

  • -297 — Années : 300 299 298   297  296 295 294 Décennies : 320 310 300   290  280 270 260 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 297 — ГОСТ 297{ 80} Машины контактные. Общие технические условия. ОКС: 25.160.30 КГС: Е73 Аппараты электросварочные Взамен: ГОСТ 297 73, ГОСТ 25446 82 Действие: С 01.01.83 Изменен: ИУС 7/83, 2/85, 9/87, 12/89 Примечание: переиздание 1989 в сб. Сварка,… …   Справочник ГОСТов

  • 297 — РСТ РСФСР 297{ 87} Мастика театральная. Технические условия. ОКС: 97.195 КГС: У52 Предметы оформления спектаклей (декорации, костюмы, грим и т.д.) Взамен: РСТ РСФСР 297 82 Действие: С 01.10.88 Текст документа: РСТ РСФСР 297 «Мастика театральная.… …   Справочник ГОСТов

  • 297 a. C. — Años: 300 a. C. 299 a. C. 298 a. C. – 297 a. C. – 296 a. C. 295 a. C. 294 a. C. Décadas: Años 320 a. C. Años 310 a. C. Años 300 a. C. – Años 290 a. C. – Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 297 км — Координаты: 52°31′53.7″ с. ш. 39°46′06.8″ в. д. / 52.531583° с. ш. 39.768556° в. д.  …   Википедия

  • 297 — Años: 294 295 296 – 297 – 298 299 300 Décadas: Años 260 Años 270 Años 280 – Años 290 – Años 300 Años 310 Años 320 Siglos: Siglo II – …   Wikipedia Español

  • 297. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 297. Infanterie Division Aktiv Mai 1940–Mai 1945 Land Deutsches Reich NS  D …   Deutsch Wikipedia

  • 297 (число) — 297 двести девяносто семь 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 Факторизация: Римская запись: CCXCVII Двоичное: 100101001 Восьмеричное: 451 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»