Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

278

  • 1 278

    3. ENG Peruvian [variegated] booby
    4. DEU Guanotölpel m
    5. FRA fou m varié

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 278

  • 2 278

    3. ENG dark [brown] shy shark
    4. DEU
    5. FRA roussette f brune

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 278

  • 3 278

    2. RUS эмпуза f
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 278

  • 4 278

    3. ENG large [rufous] rat kangaroos
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 278

  • 5 Б-278

    ДОЛЖНО БЫТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    presumably
    probably
    (as) likely as not most likely in all likelihood (probability) (in pres and past contexts) must (+ infin) (in limited contexts) I suppose chances are.
    Должно быть, слова в старину читались медленнее... (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly... (3a).
    (Вошедший) буркнул что-то и, должно быть, сел (Солженицын 12). The man muttered something and then must have sat down (12a).
    Анна Петровна:) Где Софья? (Войницев:) Должно быть, у себя... (Чехов 1). (А Р:) Where's Sophia? (V.:) In her room, I suppose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-278

  • 6 В-278

    У ВОРОТ У ДВЕРЕЙ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. ( subj: abstr, often the name of a month, a noun denoting a season etc) sth. is very close, sth. will come very soon, in the immediate future
    X у ворот — X is just (right) around the corner
    X is close (near) at hand X is almost upon us itfs almost X.
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) some people are in immediate proximity (to s.o.), nearby: Х-ы у ворот = Xs are (right) at the doorstep
    Xs are (knocking) at person Yb (the) door Xs are at the gate(s) Xs are almost upon person Y.
    Обезумевшими глазами (люди) хватали с обрывков нового приказа на стенах бесстрашные слова: «ЗА ДЕЛО! ВСЕ В РЯДЫ! БЕЙТЕ ТРЕВОГУ, ВРАГ У ВОРОТ!» (Федин 1). Their (the people's) panic-stricken eyes grasped the fearless words from scraps of a new order on the walls: "TO WORK! EVERYONE TO THE RANKS! SOUND THE ALARM, ENEMY AT THE GATES!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-278

  • 7 Г-278

    совать/сунуть ГОЛОВУ в петлю СО-ваться в петлю both coll VP subj: human
    1. to take one's own life by hanging
    X сунул голову в петлю — X hanged himself
    X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc: X сует голову в петлю = X is sticking his head in the noose
    X is risking his neck X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-278

  • 8 Д-278

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому VP subj: human
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside
    X дал Y-y дорогу = X made way (for Y)
    X stepped (got) out of Y's (the) way X let Y pass (by X) (in limited contexts) X yielded the right of way.
    По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds (of Foolovites) parted and the Foolovites made way (1a).
    Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
    Этот невысокий человек... пристально-холодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
    ...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
    Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). Не was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc: X дал дорогу Y-y = X made room (way) for Y
    X gave way to Y X opened the way to Y.
    В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
    А чего они (Социолог и Мыслитель) хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they (Sociologist and Thinker) want? lb publish their life's work? But it doesn't exist! lb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-278

  • 9 К-278

    КОПЕЙКА В КОПЕЙКУ КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ both obs, coll NP these forms only nonagreeing modif often used with a phrase denoting an amount of money fixed WO
    (used to emphasize the precision with which a monetary matter is handled
    often used when counting money) exactly, precisely: (down) to the (last) kopeck (penny, cent etc) kopeck for kopeck (penny for penny, cent for cent).
    Возвращаю тебе долг - одиннадцать тысяч рублей копейка в копейку. Here's the money I owe you-eleven thousand rubles, down to the last kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-278

  • 10 М-278

    МУДРЁНОГО НЕТ ЧТО МУДРЁНОГО both coll VPsubJ/ gen (1st van) VP subj. with быть« (2nd var.)) there is nothing surprising about sth., it is entirely possible
    it's no wonder
    that comes as no surprise it's not surprising it's only natural.
    "...Нет ничего мудрёного, что лица, получившие такое воспитание, оказываются неспособными выражать свои мысли связно и последовательно...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is...no wonder that persons who have received such an education find it difficult to express their thoughts with any clarity or coherence..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-278

  • 11 П-278

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЁП на кого VP subj: humanl to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely X возвёл поклёп на Y-a (на себя) — X made а false accusation against Y (himself), X slandered (slurred) Y (himself)).
    (Арина Пантелеймоновна:) Да ведь она (Фекла! лгунья, мой свет. (Те же и Фекла.) (Фекла:) Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). (А.:) But she's (Fiokla is) a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)(F:) Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-278

  • 12 Р-278

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В (СВОЙ) РУКИ что VP subj: human or collect) to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.: X взял Y в свои руки = X took Y (the matter etc) into his own hands X took charge (control) of Y
    X взял инициативу в свои руки - X took the initiative
    X взял власть в (свои) руки - X took power into his (own) hands.
    Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)
    Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).
    На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-278

  • 13 С-278

    СЛОВ (-а) НЕТ2 (, как, до чего и т. п.) coll these forms only main or subord clause in a complex sent used as intensif) ( s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words: I can't tell you (how (what)...) words fail me ( s.o. sth. is) incredibly (unbelievably, indescribably) AdjP ( s.o. sth. is) beyond description ( s.o. sth. is) AdjP beyond belief.
    Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie' It's incredibly delicious'

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-278

  • 14 в настоящее время

    в настоящее время — at present

    Русско-английский словарь биологических терминов > в настоящее время

  • 15 анонсированный

    adj. advertised, announced, noted

    Русско-английский словарь математических терминов > анонсированный

  • 16 авиаопрыскиватель

    Русско-английский технический словарь > авиаопрыскиватель

  • 17 более или менее

    Such, more or less, was the condition of the North American prairie before the advent of Europeans.

    * * *
    Более или менее
     The data tended to spread more or less uniformly.
     The magnitude of the pressure rise is more or less independent of the geometry of the compressor.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более или менее

  • 18 более или менее

    Such, more or less, was the condition of the North American prairie before the advent of Europeans.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более или менее

  • 19 валок горизонтальный

    валок m горизонтальный
    english: horizontal roll
    deutsch: Horizontalwalze f
    français: cylindre m horizontal

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок горизонтальный

  • 20 Барсучий штат

    American: Badger State (шутл. название штата Висконсин)

    Универсальный русско-английский словарь > Барсучий штат

См. также в других словарях:

  • 278 av. J.-C. — 278 Années : 281 280 279   278  277 276 275 Décennies : 300 290 280   270  260 250 240 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 278 — Années : 275 276 277  278  279 280 281 Décennies : 240 250 260  270  280 290 300 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -278 — Années : 281 280 279   278  277 276 275 Décennies : 300 290 280   270  260 250 240 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 278 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | ► ◄◄ | ◄ | 274 | 275 | 276 | 277 | …   Deutsch Wikipedia

  • 278 a. C. — Años: 281 a. C. 280 a. C. 279 a. C. – 278 a. C. – 277 a. C. 276 a. C. 275 a. C. Décadas: Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. – Años 270 a. C. – Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 278 — Años: 275 276 277 – 278 – 279 280 281 Décadas: Años 240 Años 250 Años 260 – Años 270 – Años 280 Años 290 Años 300 Siglos: Siglo II – Siglo …   Wikipedia Español

  • 278 (число) — 278 двести семьдесят восемь 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 Факторизация: Римская запись: CCLXXVIII Двоичное: 100010110 Восьмеричное: 426 …   Википедия

  • 278. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 278. Infanterie Division 278. Volksgrenadier Division Aktiv 22. Mai 1940–1945 Land Deutsches Reich NS …   Deutsch Wikipedia

  • (278) paulina — 278 Paulina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 412,210×106 km (2,755 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 278 Paulina — (278) Paulina 278 Paulina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 412,210×106 km (2,755 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (278) Паулина — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 16 мая 1888 Альтернативные обозначения 1959 XF Категория Главное кольцо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»