-
1 266
1. LAT Pelecanus occidentalis ( Linnaeus)2. RUS американский бурый пеликан m3. ENG brown pelican4. DEU Braunpelikan m5. FRA pélican m brun -
2 266
1. LAT Halaelurus boesemani Springer et D’Aubrey2. RUS веснушчатая акула f3. ENG speckled cat shark4. DEU —5. FRA holbiche f mouchetée -
3 266
-
4 266
1. LAT Pseudocheirus corinnae Thomas2. RUS блестящий кускус m3. ENG —4. DEU Glanz-Ringbeutler m5. FRA — -
5 Г-266
ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ coll Verbal Adv Invar adv fixed WO1. \Г-266 броситься, кинуться и т. п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly: (rush (plunge, throw o.s. etc)) headlong (into sth.)(throw o.s. etc) rashly (into sth.) throwing caution to the winds.«Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять...» (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).«...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!» (Достоевский 3). "Doyou think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief (3b).Она (Фрида Вигдорова) очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)____She (Frida Vigdorova) threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).2. бежать, мчаться и т. п. — (to run, race) very quickly, impetuouslyat breakneck speedfor all one is worth like a bat out of hell.Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не (the bookkeeper) turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).Apparently, a blend of сломя голову (which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces).the corresponding modern form is the perfective verbal adverb очертив. -
6 Б-266
КТО БЫ TO НИ БЫЛО NP obj or, usu. as a response to a question, subj often used with a negated predic fixed WOany person, regardless of whoanyone (anybody) at allanyone whatever (in limited contexts) no matter who (after a compar form) than anyone (anybody) else.Явясь по двадцатому году к отцу, положительно в вертеп грязного разврата, он, целомудренный и чистый, лишь молча удалялся, когда глядеть было нестерпимо, но без малейшего вида презрения или осуждения кому бы то ни было (Достоевский 1). Coming to his father in his twentieth year, precisely into that den of dirty iniquity, he, chaste and pure, would simply retire quietly when it was unbearable to watch, yet without the least expression of contempt or condemnation of anyone at all (1a)....Лева не мог подозревать кого бы то ни было в чем бы то ни было... - тем более, незнакомого человека... (Битов 2)....Lyova was incapable of suspecting anyone whatever of anything whatever...especially a man he didn't know... (2a).Левин дом оттаивал, и будто это именно бездомный дядя Митя создал им дом. Дяде Мите позволялось многое, больше, чем кому бы то ни было, и больше, чем себе (Битов 2). Lyova's house thawed out, and it was as though homeless Uncle Mitya had created a home for them. To Uncle Mitya they permitted much, more than to anyone else, and more than to themselves (2a). -
7 В-266
НА ВОРЕ ШАПКА ГОРИТ (saying) a person who is guilty of sth. cannot hide his guilt (said when a person unwittingly shows himself to be guilty through his behavior or words in a case when he otherwise would not have been suspect): - that's his (her) guilty conscience speaking. -
8 Д-266
ТОРНАЯ ДОРОГА lit NP fixed WO1. obs broad possibilities, opportunities in lifean open path in life.2. an unoriginal path in life (taken by everyone or by most people)the beaten path (track)the well-traveled road.Я впоследствии не раз встречал эти натуры... Они умно рассуждают, не отступая от данных они ещё умнее поступают, не сходя с торной дороги они настоящие современники своего времени, своего общества (Герцен 2). I have since more than once met these characters....They are intelligent in their judgments, never deviating from their data, they are still more intelligent in their conduct, never stepping aside from the beaten trackthey are the true contemporaries of their age, of their society (2a). -
9 К-266
ПЛОХО (ДУРНО obs, СКВЕРНО obs) КОНЧИТЬ VP subj: human to end up in an unfortunate, irreversibly depraved state or position, have one's life go to ruinX плохо кончит - X will come to a bad (to no good) endX will meet with a bad (an unhappy) fate (end).«Чем он располагает к себе? Это обречённый. Я думаю, он плохо кончит» (Пастернак 1). "What is it that makes one like him? He is a doomed man. I believe that he'll come to a bad end" (1a). -
10 М-266
НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ МОСТЫ media VP subj: human ( usu. pi) or collect often infin with надо, пытаются etc) to establish contacts with the government of another country or with a certain organization, group etc: Х-ы пытаются навести мосты - Xs are trying to build bridges Xs are trying to establish relations (contacts, ties). -
11 Н-266
(И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)X Y-a и не нюхал - X knows nothing about YX is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a)....(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a). -
12 П-266
HE НА ПОЖАР (кому) coll PrepP Invar impers predic) there is no reason for s.o. to hurry: (X-y) не на пожар = X is not going to a fire X is in no rush (hurry) what's the rush (the hurry)? there's no rush (hurry) (in limited contexts) whereas the fire?«Остановите троллейбус!» - крикнул Арон Маркович... «Да не кричите вы! - рассердился водитель. - Будет остановка, и выйдете. Нечего панику пороть. Не на пожар!» (Семенов 1). "Stop the bus!" cried Aron Markovich..."Stop shouting!" said the driver angrily. "There'll be a bus stop soon and then you can get out. There's no need to get in a panic. You're not going to a fire!" (1a) -
13 Р-266
ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ coll, disapprov VP subj: human usu. infin used with a finite form of привыкнуть, хотеть, любить etc) to use the product of another's labor to one's own advantageX привык чужими руками жар загребать = X is accustomed to reaping the fruit of someone else's laborX is accustomed to reaping where he hasn't sown X is accustomed to making (letting etc) others do all the dirty work (for him) X is accustomed to using others as a catVpaw."...При царе... вашими руками на войне жар загребали. Загребают и при Керенском...» (Шолохов 3). I context transl) "Under the tsar they...used you to grab the spoils of war. They're still grabbing under Kerensky..." (3a) -
14 С-266
СЛАБ(ЫЙ) НА СЛЕЗУ (НА СЛЁЗЫ) coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif (variants with long-form Adj only)) one cries often and usu. without any real reasonX слаб на слезу = X is easily moved to tearstears come to X too easily it doesn't take much to make Xcry.Он высморкался, рукавом чекменька раздавил щекотавшую щёку слезу, подумал: «Старею, видно. Слабый на слезу стал...» (Шолохов 2). Не blew his nose, smeared away a tear that was tickling his cheek with the sleeve of his coat, and thought to himself, "I must be getting old The tears come too easily. " (2a). -
15 в конечном счете
в конечном счете — in the last analysisРусско-английский словарь биологических терминов > в конечном счете
-
16 аннулироваться
v. vanishРусско-английский словарь математических терминов > аннулироваться
-
17 авиалес
<engin.> aircraft lumber -
18 боковой люфт
•Spring washers eliminate side play in assemblies.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > боковой люфт
-
19 боковой люфт
•Spring washers eliminate side play in assemblies.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > боковой люфт
-
20 вакуумирование циркуляционное
• вакуумирование n циркуляционноеenglish: circulation degassing, RH-process, Ruhrstahl-Heraeus processРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > вакуумирование циркуляционное
См. также в других словарях:
266 av. J.-C. — 266 Années : 269 268 267 266 265 264 263 Décennies : 290 280 270 260 250 240 230 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
266 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | ► ◄◄ | ◄ | 262 | 263 | 264 | 265 | … Deutsch Wikipedia
-266 — Années : 269 268 267 266 265 264 263 Décennies : 290 280 270 260 250 240 230 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
266 — Années : 263 264 265 266 267 268 269 Décennies : 230 240 250 260 270 280 290 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
266 a. C. — Años: 269 a. C. 268 a. C. 267 a. C. – 266 a. C. – 265 a. C. 264 a. C. 263 a. C. Décadas: Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. – Años 260 a. C. – Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. Siglos … Wikipedia Español
266 — Años: 263 264 265 – 266 – 267 268 269 Décadas: Años 230 Años 240 Años 250 – Años 260 – Años 270 Años 280 Años 290 Siglos: Siglo II – Siglo … Wikipedia Español
266 (число) — 266 двести шестьдесят шесть 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 Факторизация: 2×7×19 Римская запись: CCLXVI Двоичное: 100001010 Восьмеричное: 410 Шестнадцатеричное: 10A … Википедия
266 Алина — [[Файл:|275px|]] Открытие A Первооткрыватель Иоганн Пализа Дата обнаружения 17 мая 1887 Альтернативные обозначения … Википедия
(266) Алина — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 17 мая 1887 Категория Главное кольцо Орбитальные характеристики … Википедия
(266) aline — 266 Aline pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 419,415×106 km (2,804 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
266 Aline — (266) Aline 266 Aline pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 419,415×106 km (2,804 ua) Aphélie … Wikipédia en Français