Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

261

  • 21 Р-261

    С РУКАМИ ОТОРВАТЬ coll VP subj: human usu. fut, 3rd pers pl with indef. refer, оторвут fixed WO
    1. что \Р-261 to buy or take sth. eagerly: Х-ы с руками оторвут — Xs will be snatched (snapped) (right) up
    Xs will be grabbed up they will snatch Xs right out of person Y's hands Xs will sell (go) like hot cakes.
    Отвези цветы на рынок - их там с руками оторвут. Take the flowers to the market-they'll sell like hot cakes.
    2. кого (где) \Р-261 to take s.o. (as an employee, spouse etc) readily: X-a с руками оторвут = they'll snatch (snap) X (right) up
    they'll grab X in a minute (in a second) they'll take X just like that they're crying out for someone like X.
    Таких нападающих, как ты, у них в команде нет, тебя там с руками оторвут. They don't have any forwards like you on the team-they'll snatch you right up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-261

  • 22 Н-261

    СВОДИТЬСЯ/СВЕСТИСЬ К НУЛЮ VP subj: abstr) to be diminished to the point of having no importance, role, meaning etc at all
    X свёлся к нулю \Н-261 X was reduced to nothing
    (in limited contexts) X was (completely) lost.
    "В будущих войнах роль кавалерии сведётся к нулю» (Шолохов 2). "The role of the cavalry will be reduced to nothing in future wars" (2a).
    «...Мы должны жить так, точно всерьёз верим в свою свободу. Иначе сведётся к нулю вся прелесть этих расконвоированных дней и месяцев» (Гинзбург 2). "... We have to live as if we really believed in our freedom. Otherwise all the charm of those provisionally free days and months would be lost" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-261

  • 23 H.261

    стандарт МСЭ на реализацию функций сжатия видеоданных, стандарт H.261

    English-Russian electronics dictionary > H.261

  • 24 H.261

    стандарт МСЭ на реализацию функций сжатия видеоданных, стандарт H.261

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > H.261

  • 25 H.261

    English-German dictionary of Electrical Engineering and Electronics > H.261

  • 26 H.261

    компонент набора протоколов Н.320, описывающий сжатие/декомпрессию движущихся видеоданных
    см. тж. JPEG, MPEG

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > H.261

  • 27 standard H.261

    H.261

    Hrvatski-Engleski rječnik > standard H.261

  • 28 H.261

    standard H.261

    English-Croatian dictionary > H.261

  • 29 Национальный судебный реестр (Польша: Krajowy Rejestr S& #261;dowy)

    Polish: KRS

    Универсальный русско-английский словарь > Национальный судебный реестр (Польша: Krajowy Rejestr S& #261;dowy)

  • 30 формат ТВ-изображения, специфицируемый Рекомендациями H.261 МККТТ

    Универсальный русско-английский словарь > формат ТВ-изображения, специфицируемый Рекомендациями H.261 МККТТ

  • 31 КОПЕЕЧНОЙ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261

    как одна копейка, К-277
    копейка в копейку, К-278
    копейка рубль бережёт, К-279

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЕЧНОЙ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261

  • 32 СВЕЧКИ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261

    со свиданием, С-76

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВЕЧКИ Москва от копеечной свечки загорелась (сгорела), М-261

  • 33 Б-261

    БЫЛА HE БЫЛА coll Invar indep. clause or sent adv (parenth)) (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it
    here goes (nothing)
    whatever happens happens (I (we etc) will do sth.) come what may you only live once.
    «Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!» (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).
    «Я вижу, вас что-то смущает?» - «Так точно, смущает, товарищ Сталин». -«Что же именно вас смущает?» А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).
    Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?» - в последний раз понадеялся он на проводника. «Слезай!» - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. «Была не была», - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).
    Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» или же просто восклицания: «черви! червоточина!..» (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts—heartaches!"... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-261

  • 34 В-261

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД ВОПРОС что VP subj: human to dispute, query sth.: X поставил под вопрос Y = X called Y in(to) question X raised doubts about Y X questioned Y.
    «Что же тут, сравнивается наша мощь с силенками белых? Ставится под вопрос успех военного решения проблемы?» (Аксёнов 7). "Are you putting those puny Whites on a par with us? Are you questioning the success of a military solution to the problem?" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-261

  • 35 Г-261

    НА МОЮ (твою и т. п.) ГОЛОВУ coll PrepP these forms only sent adv (occas. parenth) more often used with pfv past verbs fixed WO
    (of some action, occurrence etc) causing me (you etc) inconvenience, difficulties, trouble
    unfortunately for me (you etc)
    to my (your etc) misfortune (detriment, dismay) (in limited contexts) a disaster for me (you etc) I am (you are etc) in for trouble.
    На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near (2a).
    (Анчугин:) Отправили меня с тобой на мою голову. Я три месяца не пил, а ты, змей, за три дня всего меня испортил (Вампилов 1). (А.:) It was a disaster for me to be sent here with you. I hadn't had a drink for three months, and you've made a complete write-off of me in three days, you snake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-261

  • 36 Д-261

    ЖИТЬ ОДНИМ ДОМОМ (с кем) VP subj: human if there is no prep obj, subj: pi) ( usu. of people who do not belong to the same nuclear family or who are not related by blood) to share living quarters and home expenses (with s.o.): X и Y живут одним домом (X живёт одним домом с Y-ом) = X and Y share a home (the same household) X and Y live as one family (household).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-261

  • 37 К-261

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ КОНЦЫ2 substand VP subj: human usu. this WO
    1. to die
    X отдал концы X kicked off
    X kicked the bucket X cashed in (his chips) X turned up his toes.
    Без дачи и поликлиники на Грановского (Александр Иванович) давно бы отдал концы (Ерофеев 3). Without a summer cottage and the special clinics on Granovsky Street he (Alexander Ivanovich) would have kicked the bucket long ago (3a).
    2. to run away, run off
    X отдал концы = X took off
    X took to his heels X sp lit (the scene) X lit (cut) out (of place Y) X cut and ran (in limited contexts) X flew the coop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-261

  • 38 М-261

    МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА (ЗАГОРЕЛАСЬ) (saying) great troubles can result from insignificant things: - all it takes is a match to set a forest afire a mighty fire begins with a straw a penny candle set Moscow on fire.
    «Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?» - «От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела», - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-261

  • 39 П-261

    НА ПОДХВАТЕ (у кого) coll PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human) one performs minor services, small tasks for s.o.: X (y Y-a) на подхвате = X runs errands (for Y) X fetches and carries (for Y) X does (all) the legwork for Y X is an errand boy (girl) X is a gofer.
    На новой работе он первое время был на подхвате, ничего важного ему не поручали. At first in his new job he was only an errand boy, they didn't entrust him with anything important

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-261

  • 40 С-261

    СЛЕЗАМИ ГОРЮ HE ПОМОЖЕШЬ (saying) crying and getting upset will not remedy the situation, so cheer up (said in an attempt to raise the spirits of a hurt, disappointed etc person): = crying won't help (get you anywhere, solve anything)
    (in limited contexts) itfs (therels) no use crying over spilt (spilled) milk. (authors usage) «Не кричи, Натальюшка. Слезой тут не поможешь. Бог даст, живых-здоровых увидим» (Шолохов 5). "Don't cry, Natalya, dearie. Tears won't help God grant we'll see them all again safe and sound" (5a).
    (author's usage) «Ну что ж! -сказал Чичиков... - Плачем горю не пособить...» И вот решился он сызнова начать карьер (obs = карьеру) (Гоголь 3). "Oh, well!" said Chichikov. *.No use crying over spilt milk...." And so he resolved to begin his career anew. (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-261

См. также в других словарях:

  • 261 av. J.-C. — 261 Années : 264 263 262   261  260 259 258 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 261 — Années : 258 259 260  261  262 263 264 Décennies : 230 240 250  260  270 280 290 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 261 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | ► ◄◄ | ◄ | 257 | 258 | 259 | 260 | …   Deutsch Wikipedia

  • -261 — Années : 264 263 262   261  260 259 258 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 261 — ГОСТ 261{ 79} Резина. Методы определения усталостной выносливости при многократном растяжении. ОКС: 83.060 КГС: Л69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 261 74 Действие: С 01.01.81 Изменен: ИУС 12/85, 1/88 Текст документа: ГОСТ 261 …   Справочник ГОСТов

  • 261 — СТ СЭВ 261{ 76} Банки цилиндрические и конические металлические и комбинированные. Размеры. ОКС: 55.120 КГС: Д81 Ящики, короба и банки металлические Взамен: РС 847 67 Действие: С 01.01.78 Примечание: введен в действие в качестве… …   Справочник ГОСТов

  • 261 a. C. — Años: 264 a. C. 263 a. C. 262 a. C. – 261 a. C. – 260 a. C. 259 a. C. 258 a. C. Décadas: Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. – Años 260 a. C. – Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 261 — Años: 258 259 260 – 261 – 262 263 264 Décadas: Años 230 Años 240 Años 250 – Años 260 – Años 270 Años 280 Años 290 Siglos: Siglo II – Siglo …   Wikipedia Español

  • 261 (число) — 261 двести шестьдесят один 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 Факторизация: Римская запись: CCLXI Двоичное: 100000101 Восьмеричное: 405 …   Википедия

  • (261) prymno — 261 Prymno pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 348,806×106 km (2,332 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 261 Prymno — (261) Prymno 261 Prymno pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 348,806×106 km (2,332 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»