Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

260

  • 1 260

    General subject: U.S. area phone code Indiana, phone country code Zambia

    Универсальный русско-английский словарь > 260

  • 2 260

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 260

  • 3 260

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 260

  • 4 260

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 260

  • 5 260

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 260

  • 6 Б-260

    КТО БЫ (TO) НИ БЫЛ NP nom only used as appos or subord clause fixed WO
    regardless of who a person is
    any person: no matter who he is whoever it (he) may (might) be.
    (Ирина:) Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). (I.:) Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-260

  • 7 В-260

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ VP subj: human usu. this WO to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner
    X поставил вопрос ребром a X posed the issue (put the question) point-blank
    X put the question bluntly (squarely).
    Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
    «Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?» Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
    Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-260

  • 8 Г-260

    НА ГОЛОВУ (HA ДВЕ ГОЛОВЫ и т. п.) ВЫШЕ кого coll ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs AdjP these forms only subj-compl with бытья (subj: human or collect)) one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else)
    X на голову выше Y-a — X is (stands) head and shoulders above Y
    X is a cut above Y X can run circles (rings) around Y.
    ...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-260

  • 9 Д-260

    КАРТОЧНЫЙ ДОМИК NP sing only fixed WO
    a plan, idea, hope etc that is unfounded, does not have a solid basis, will most likely fail
    house of cards
    рухнуть (рассыпаться etc) как карточный домик - topple (crumble, fall apart) like a house of cards.
    "...Преступная „фирма" стала рушиться, словно карточный домик» (Чернёнок 2). "...Their shady business began crumbling like a house of cards" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-260

  • 10 К-260

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ КОНЦЫ1 nautical VP subj: human usu. pfv imper or infin used as a command fixed WO
    to release the ropes or cables that hold a ship at its moorings: отдать концы! = cast off!
    let go!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-260

  • 11 М-260

    (И) МОСКВА НЕ СРАЗУ (НЕ ВДРУГ) СТРЙИЛАСЬ (saying) any great undertaking starts out small, gradually gaining in scope: - Rome wasn't built in a day an oak is not felled with one stroke the longest journey begins with the first step.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-260

  • 12 Н-260

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ К НУЛЮ что VP subj: abstr or human) to reduce sth. to the point of having no importance, role, meaning etc at all
    X сводит Y к нулю = X reduces Y to nothing
    thing X nullifies (negates) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-260

  • 13 П-260

    И HE ПОДУМАЮ (ешь и т. п.) coil VP subj: human fixed WO
    (used as a response to a suggestion, request etc) I will not (do sth.), I do not intend to (do sth.): no way (would I do sth.)
    no chance nothing doing! ( usu. when the speaker is wounded, insulted, or outraged by the interlocutor's suggestion) I wouldn't dream (think) of it (of doing such a thing etc).
    «Ты был неправ, извинись». - «И не подумаю». "You were wrong, apologize." "No way."
    Съезд открылся ровно через десять минут после того, как мы заняли чьи-то чужие кресла... (Машка) стала писать знакомым студентам анонимные записки, глупые, но довольно смешные. «Кто это?» -спросила она, когда Митя, которого я до сих пор не видела, появился на эстраде... Я ответила: «Доктор Львов». - «Ты его знаешь?». - «Немного»... - «Давай напишем ему... А потом ты нас познакомишь». - «И не подумаю». - «Не познакомишь?». - «Да нет, могу познакомить, но зачем же писать?» (Каверин 1). The Congress began exactly ten minutes after we had taken somebody else's seats..(Mashka) began to write anonymous notes to students she knew. It was silly, but quite funny "Who's that?" she asked, when Mitya, whom I hadn't seen until then, appeared on the dais.."Dr. Lvov," I replied. "Do you know him?" "A little."..."Let's write to him...Then later on you'll introduce me to him " "I wouldn't think of doing such a thing." "What, you won't introduce me?" "Why, yes, perhaps, but why should I write to him?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-260

  • 14 Р-260

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ С РУКАМИ-НОГАМИ coll PrepP these forms only adv fixed WO
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т. п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully
    completely
    altogether totally lock, stock, and barrel.
    Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
    «...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?» (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
    Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?» - «Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. -- Почему возник такой вопрос?» - «Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев». - «Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя» (Черненок 2). ( context transl) "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly
    with (great) pleasure
    gladly (be) more than happy to (do sth.) (be) thrilled (delighted) to (do sth.) I'd (he'd etc) love to.
    «Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?» -«С руками и ногами!» "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-260

  • 15 С-260

    ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolably
    X обливался слезами - X shed floods (buckets) of tears
    the tears streamed down X's face X wept bitter tears
    (in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
    (extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
    Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-260

  • 16 Комета-260

    Философский камень, Квиддитч

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Комета-260

  • 17 в зависимости от эксперимента

    в зависимости от эксперимента — (LPS for injections was diluted in.... and injected iv or ip,) depending on the experiment

    Русско-английский словарь биологических терминов > в зависимости от эксперимента

  • 18 аннотация

    f. annotation, synopsis, summary

    Русско-английский словарь математических терминов > аннотация

  • 19 авиадревесина

    <aeron.> aircraft wood

    Русско-английский технический словарь > авиадревесина

  • 20 богатство

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > богатство

См. также в других словарях:

  • 260 av. J.-C. — 260 Années : 263 262 261   260  259 258 257 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 260-е — III век: 260 269 годы 240 е · 250 е 260 е 270 е · 280 е 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · …   Википедия

  • 260 — Années : 257 258 259  260  261 262 263 Décennies : 230 240 250  260  270 280 290 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 260-е до н. э. — III век до н. э.: 269 260 годы до н. э. 280 е · 270 е 260 е до н. э. 250 е · 240 е 269 до н. э. · 268 до н. э. · 267 до н. э. · 266 до н.  …   Википедия

  • -260 — Années : 263 262 261   260  259 258 257 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 260 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | ► ◄◄ | ◄ | 256 | 257 | 258 | 259 | …   Deutsch Wikipedia

  • 260 — ГОСТ 260{ 75} Резина. Метод определения эластичности лаковой пленки на поверхности резины. ОКС: 83.060 КГС: Л69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 260 41 Действие: С 01.01.76 Изменен: ИУС 11/89 Примечание: переиздание 1991 Текст… …   Справочник ГОСТов

  • 260-94-6 — Acridine Acridine Structure de l acridine Général Nom IUPAC Acridine …   Wikipédia en Français

  • 260 — Años: 257 258 259 – 260 – 261 262 263 Décadas: Años 230 Años 240 Años 250 – Años 260 – Años 270 Años 280 Años 290 Siglos: Siglo II – Siglo …   Wikipedia Español

  • 260 a. C. — Años: 263 a. C. 262 a. C. 261 a. C. – 260 a. C. – 259 a. C. 258 a. C. 257 a. C. Décadas: Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. – Años 260 a. C. – Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 260. — Римляне потерпели поражение у Эдессы в ходе войны с Сасанидским Ираном (с 255 по 260 г.), император Валериан был взят в плен, где и умер …   Хронология всемирной истории: словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»