Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

25.220.99

  • 1 220

    4. DEU Sturmschwalben, Schwalben-Sturmvögel
    5. FRA océanitidés, hydrobatidés, pétrels(-tempêtes), oiseaux [hirondelles] de tempête

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 220

  • 2 220

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 220

  • 3 220

    2. RUS таракан m австралийский
    4. DEU australische [indische] Schabe f, südliche Großschabe f
    5. FRA blatte f australienne

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 220

  • 4 220

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 220

  • 5 давать напряжение 220 B

    Универсальный русско-английский словарь > давать напряжение 220 B

  • 6 теплообменник нефть-фракция 220-320С

    Универсальный русско-английский словарь > теплообменник нефть-фракция 220-320С

  • 7 Р-220

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)
    1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll
    to sell sth. (often sth. that is hard to sell)
    X сбыл Y с рук * X got Y off X% hands
    X got rid of Y.
    «Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless
    X сбыл Y-a с рук « X got Y off X% hands
    X got rid of Y X got person Y out of X's hair.
    «Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-220

  • 8 давать напряжение 220 В

    Русско-английский физический словарь > давать напряжение 220 В

  • 9 Пиккухелми 360€/ неделя, 220€/ выходные

    Pikkuhelmi 360€/ viikko, 220€/ vkl

    Русско-финский новый словарь > Пиккухелми 360€/ неделя, 220€/ выходные

  • 10 Эстонский союз инженеров систем отопления и вентиляции (EKV& #220;)

    Универсальный русско-английский словарь > Эстонский союз инженеров систем отопления и вентиляции (EKV& #220;)

  • 11 сетевые связи 220-400-750 кВ

    Energy system: grid connections

    Универсальный русско-английский словарь > сетевые связи 220-400-750 кВ

  • 12 сеть с напряжением 220 В

    Engineering: 220V network

    Универсальный русско-английский словарь > сеть с напряжением 220 В

  • 13 Б-220

    ЧТО БУДЕТ, TO БУДЕТ (saying) (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to: - what(ever) will be will be what(ever) happens happens what(ever) will happen will happen (in limited contexts) let the chips fall where they may.
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. uBut it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master" (1b).
    (Хлестаков:) Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет!.. (Городничий (в сторону):) Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать...! Что будет, то будет... (Вслух) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту (Гоголь 4). (Kh..) ГН pay, I'll pay the money, but right now I haven't any!.. (Mayor (aside).) You don't know which way to take it. Well, let's try... What happens happens...(Aloud) If you need money specifically or anything else, why I am at your service this minute (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-220

  • 14 В-220

    ВОЛА ВЕРТЕТЬ (КРУТИТЬ) substand, disapprov VP subj: human usu. neg imper or infin with брось(те), хватит etc usu. this WO to speak nonsensically, assert sth. ridiculous intentionally
    X вола вертит - X talks (a lot of) nonsense (rubbish)
    X spins (person Y) a yarn X talks through his hat.
    «Что касается Криворучко, - сказал Саша, - то на бюро я рассказал про случай с лопатами». - «Какие лопаты?» — перебил его Столпер. - «Лопаты на стройке, кладовщика не было...» - «Не крутите вола! - рассвирепел Столпер. -Отвечайте: почему вы защищали Криворучко?» (Рыбаков 2). "As far as Krivoruchko is concerned, I told the committee meeting about the problem with the shovels." "What shovels?" Stolper broke in. "Shovels, to work on the building, the storekeeper wasn't there—" "Stop talking rubbish," Stolper interrupted him savagely. "Answer the question-why did you defend Krivoruchko?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-220

  • 15 Г-220

    ТЯЖЁЛАЯ ГОЛОВА у кого (от чего) VP subj. with бытье) s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head as a result of fatigue, indisposition, intoxication etc: голова у X-a тяжёлая = X's head is (feels) heavy X's head is (feels) like lead X's head feels as if (like) it weighs a ton.
    Она не понимает, что всю ночь мне снился сон и что сейчас голова у меня тяжёлая и мысли тяжелые, неповоротливые (Михайловская 1). She doesn't know about the dream I had all night long and that now my head is heavy and my thoughts heavy and sluggish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-220

  • 16 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 17 К-220

    ПОДДЕРЖАТЬ КОМПАНИЮ coll VP, subj: human to enter into some activity planned and participated in by some group of people
    X поддержит компанию = X will join in
    X will join us (you, them).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-220

  • 18 М-220

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО МОЗГAM highly coll VP subj: human to be rudely scolded, reprimanded
    X получил по мозгам - X got it good
    X got (caught) it in the neck.
    "А знаешь, всё-таки жаль Евдокимова». - «Жаль, -согласился Игорь, - но он сам виноват (, что нарисовал карикатуру на декана)... У декана никто всё равно „профессора" не отобрал и не отберет - хоть сто карикатур рисуй! -а Евдокимов крепко получил по мозгам, что и следовало ожидать с самого начала» (Ерофеев 3). "You know, it really is too bad about Evdokimov." "It is," agreed Igor, "but it's his own fault (that he drew a caricature of the Dean)....No one took away the Dean's full professorship and no one's going to take it away - not even if you do one hundred such cartoons! — and Evdokimov got it right in the neck, which could have been predicted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-220

  • 19 Н-220

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) HOC куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п. СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov VP subj: human to interfere, meddle in sth. in which one should not
    X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т. п.) = X sticks his nose in(to) Y
    X pokes his nose in where he has no business X sticks (pokes) his nose where it doesn't belong (where it isn't wanted)
    Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) = get your nose out of Vs (other peopled) affairs
    butt out of Z% (other peopled) business.
    «Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками» (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
    (Нина:) А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). (N:) And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
    Напоминание об отце (Влада), её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... «Тот во все нос совал, и этот туда же» (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
    (Ведущий:) Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). ( context transl) (Narrator:) These Lukashins, they're born busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-220

  • 20 П-220

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ ПОВИННУЮ (ГОЛОВУ obs) (кому) VP subj: human to acknowledge one's guilt, usu. expressing repentance
    X принёс повинную — X (humbly) confessed his guilt
    (in limited contexts) X came cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) X gave himself up X turned himself in.
    ...Увидев, что правда на стороне головотяпов, (кособрю-хие) принесли повинную (Салтыков-Щедрин 1). Only when they (the Skewbellies) saw that right was on the side of the Knockheads did they give themselves up (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-220

См. также в других словарях:

  • 220 (число) — 220 двести двадцать 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 190 · 200 · 210 · 220 · 230 · 240 · 250 Факторизация: 2×2×5×11 Римская запись: CCXX Двоичное: 110111 …   Википедия

  • 220 (сингл) — «220» Сингл t.A.T.u. из альбома Весёлые улыбки Выпущен апрель 2008 Формат видеоклип Записан 2007 Жанр Поп музы …   Википедия

  • 220 Est 2401 a 2432 — 220 Est 2401 à 2432 Les Outrance série 8v numéros 2401 à 2432 sont des locomotives à vapeur construites dans les ateliers de la Compagnie des chemins de fer de l Est situés à Épernay de 1899 à 1900 et par la SACM à Belfort. Est 2401 2422 Epernay… …   Wikipédia en Français

  • 220-мм мортира образца 1932 года — 220 mm mozdierz wz. 32 (в Войске Польском), 220 mm M 28 (в югославской армии) …   Википедия

  • 220 (chanson) — 220 Single par t.A.T.u. extrait de l’album Vesiolyïe oulybki Sortie Avril 2008 Durée 3:10 Genre Electronica Format Single …   Wikipédia en Français

  • 220 av. J.-C. — 220 Années : 223 222 221   220  219 218 217 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 220 (number) — 220 ( two hundred [and] twenty ) is the natural number following 219 and preceding 221.In mathematicsIt is a composite number, with its divisors being 1, 2, 4, 5, 10, 11, 20, 22, 44, 55 and 110, making it an amicable number with 284. [Bryan Bunch …   Wikipedia

  • 220. Division (Deutsches Kaiserreich) — 220. Division Aktiv 10. Januar 1917–22. Januar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • (220) stephania — 220 Stephania pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 351,234×106 km (2,348 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 220 Stephania — (220) Stephania 220 Stephania pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 351,234×106 km (2,348 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 220 (Dvesti Dvadsat) — «220 (Dvesti Dvadsat)» Sencillo de t.A.T.u. del álbum Veseliye Ulybki Publicación 10 de mayo de 2008 Formato Single Grabación 2008 Género(s) …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»