-
1 246
General subject: U.S. area phone code Barbados - Caribbean -
2 246
1. LAT Oceanodroma tristrami ( Salvin)2. RUS тёмная качурка f3. ENG Tristram’s (storm-)petrel4. DEU Tristramwellenläufer m5. FRA océanite m de Tristram -
3 246
2. RUS австралийская головастая акула f3. ENG Australian swell shark4. DEU —5. FRA holbiche f gressouillette -
4 246
1. LAT Ectobius vittiventris Costa2. RUS таракан m Бернштейна3. ENG —4. DEU Bernsteins Waldschabe f5. FRA — -
5 246
1. LAT Distoechurus Peters2. RUS перьехвостые кускусы pl3. ENG pen-tailed [feather-tailed] phalangers, pen-tailed [feather-tailed] possums4. DEU Federschwanzbeutler pl5. FRA — -
6 С-246
НА СЛАВУ coll IPrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr)) very well, remarkably great, remarkable: beaut iful(ly) wonderful (ly) wonderfully well splendid(ly) glorious(ly) magnificent (ly) (in limited contexts) famously (do) a wonderful job most enjoyable (-ably)X удался \С-246 - X was a smash (a hit)X was a big (tremendous, immense) successсправить свадьбу (день рождения и т. п.) - — celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way(in limited contexts) make an occasion of one's ( s.o. 's) wedding (birthday etc).День направлялся на славу в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)..She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was а most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).Ёлка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a). -
7 Расширение файлов Matroska для видео. Формат Matroska (матрёшка также записывается как Matr& #246;şka). Проект, нацеленный на создание открытого, гибкого, кроссплатформенного (включая аппаратные платформы) формата мультимедийного контейнера
General subject: mkvУниверсальный русско-английский словарь > Расширение файлов Matroska для видео. Формат Matroska (матрёшка также записывается как Matr& #246;şka). Проект, нацеленный на создание открытого, гибкого, кроссплатформенного (включая аппаратные платформы) формата мультимедийного контейнера
-
8 Б-246
МАРАТЬ БУМАГУ usu. derog VP subj: human ( usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etcx марает бумагу = x is writing something unimportant (worthless, of no value etc)x is scribbling something or other (when characterizing an untalented writer or poet) x is a scribbler (a hack, a literary drudge) (in limited contexts) x is a poetaster. -
9 В-246
ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ) ВОЛЬШКУ highly coll, disapprov VP subj: human to act very slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.: X тянет волынку = X is dragging things (it) out X is dragging his feet (in limited contexts) X is stalling X is taking his own sweet time (about thing Y (it))."...Аркашка с ней (Ириной) долго канителиться не будет, поиграет и прогонит... Он ведь не в отца, не такой, чтобы тянуть волынку годами!» (Залыгин 1). "Arkady won't waste much time on her (Irina). He'll have his bit of fun then kick her out....He doesn't take after his father, he won't drag it out for years" (1a). -
10 Г-246
ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)X вбил себе в голову, что... = X gottook) it into his head that...X got an ideaa notion) into his head that...(in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).«Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a). -
11 Д-246
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WOto appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W dueX has to hand it to Yнадо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit(Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is dueнельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a). -
12 К-246
ДО КОНЦА (ДО КОНЧИКОВ) НОГТЕЙ PrepP these forms only nonagreeing modif fixed WO(one is a certain type of person) entirely, in every way: (a NP) to the (one*) fingertipsevery inch (a (the) NP) (a NP) to the core (a NP) through and through....С такими людьми я ешё никогда не встречался, сразу видно: утончённый, изысканно-простой, до кончиков ногтей интеллигентный... (Катаев 3)....Such people were quite beyond my ken. I saw at once that he was refined and yet exquisitely natural, an intellectual to the very fingertips (3a). -
13 М-246
ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ (ПРОХОДИТЬ/ ПРОЙТИ rare) МОЛЧАНИЕМ что VP subj: human or collect) to make no mention of sth. deliberatelyX обошёл Y молчанием = X passed Y over (over Y) in silence.Тема эта неприятна, но обойти ее молчанием я не могу, ибо в злонамеренно искажённых слухах она получила превратное толкование (Ивинская 1). This is not a pleasant matter, but I cannot pass it over in silence, if only on account of all the false and malicious rumors which circulated about it at the time (1a). -
14 Н-246
НА НОЧЬ ГЛЙДЯ идти, ехать, собраться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WOat a time of night considered by the speaker to be inappropriately lateat this time of nightso late at night at this (ungodly) hour at such an ungodly hour (in limited contexts) so near bedtime....Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).(Сарафанов:) Что это вы, сосед, куда собрались на ночь глядя? (Вампилов 4). (S.:) What's the matter, neighbor, where are you going at this hour? (4b).Ты куда это на ночь глядя волочишь гитару?» (Искандер 3). "Where are you off to with your guitar so near bedtime?" (3a). -
15 П-246
КАК (KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОДМЕНИЛИ кого-что coll VP 3rd pers pl with indef. refer, only obj: usu. human or collect) (in refer, to s.o. 's personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.: X-a словно подменили = X became a different person (man, woman) X changed completely (in refer, to a positive change only) X became (was like) a new man (woman etc).Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had (even) thinned... (1a).Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).Линевский:) Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). (L.:) Не was an all-right fellow...And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).(author's usage) «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a). -
16 Р-246
ПО РУКАМ! coll PrepP Invar usu. indep. sent) (said when two parties make a deal or reach an agreement) let us consider the matter decided (and shake hands to finalize it)ift (left call it) a deal!left shake (hands) on it! (in questions) shall we shake (hands) on it? shall we call it a deal?"А пойдёшь за меня?» — «Ещё погожу. Вот семьдесят стукнет, честное слово, выйду». - «Значит, по рукам?» (Грекова 3). "So will you marry me?" "I'll still wait. When I'm seventy I'll marry you." "Shake on it?" (3a).«А согласны ли вы, - сказал он вслух, - погостить у брата денька два? Иначе он меня не отпустит». - «С большим удовольствием. Хоть три». -«Ну, так по рукам! Едем!» (Гоголь 3). "And will you agree," he said aloud, "to stay two days at my brother's? Otherwise he won't let me go." "With the greatest pleasure. Even three if you like." "Well, in that case, let's shake hands on it! We're going!" (3c).Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» — говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
17 Т-246
ВИШЬ ТЫ substand Interj Invarused to express surprise, displeasure etclook at that(, will you)!get a load of this!«Вишь ты, - сказал один (мужик) другому, - вон какое колесо!» (Гоголь 3). "Look at that, will you!" said one muzhik to the other. "What a wheel!" (3b) -
18 быть практически важным
быть практически важным — be of practical importanceРусско-английский словарь биологических терминов > быть практически важным
-
19 ангармоничность
Русско-английский словарь математических терминов > ангармоничность
-
20 авгит
См. также в других словарях:
246 av. J.-C. — 246 Années : 249 248 247 246 245 244 243 Décennies : 270 260 250 240 230 220 210 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
246 — Années : 243 244 245 246 247 248 249 Décennies : 210 220 230 240 250 260 270 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
-246 — Années : 249 248 247 246 245 244 243 Décennies : 270 260 250 240 230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
246 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 242 | 243 | 244 | 245 | … Deutsch Wikipedia
246 — ГОСТ 246{ 76} Гидросульфит натрия технический. Технические условия. ОКС: 71.060.50 КГС: Л14 Соли Взамен: ГОСТ 246 67 Действие: С 01.01.78 Изменен: ИУС 4/82, 12/86, 4/89, 7/98 Примечание: переиздание 1994 Текст документа: ГОСТ 246 «Гидросульфит… … Справочник ГОСТов
246 a. C. — Años: 249 a. C. 248 a. C. 247 a. C. – 246 a. C. – 245 a. C. 244 a. C. 243 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos … Wikipedia Español
246 — Años: 243 244 245 – 246 – 247 248 249 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I … Wikipedia Español
246. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 246. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–Juni 1944 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia
246 (число) — 246 двести сорок шесть 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 Факторизация: 2×3×41 Римская запись: CCXLVI Двоичное: 11110110 Восьмеричное: 366 Шестнадцатеричное: F6 … Википедия
(246) Аспорина — Открытие Первооткрыватель Альфонс Борелли Место обнаружения Марсель Дата обнаружения 6 марта 1885 Категория Главное кольцо Орбитальные характеристики … Википедия
(246) asporina — 246 Asporina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 403,101×106 km (2,695 ua) Aphélie … Wikipédia en Français