Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

245

  • 1 245

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 245

  • 2 245

    2. RUS кошачьеголовая [шашечная, японская головастая] акула f
    3. ENG draught-board [blotchy, swell, crowd] shark
    4. DEU
    5. FRA holbiche f damier

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 245

  • 3 245

    2. RUS таракан m лесной
    3. ENG
    4. DEU Waldschabe f, Podas Waldschabe f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 245

  • 4 245

    3. ENG dormouse possum, (eastern) pygmy possum, dormouse [pygmy] phalanger, thick-tailed dromicia
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 245

  • 5 ускоренная процедура, определенная в Рекомендации МСЭ-T H.245

    1. ACP
    2. accelerated МСЭ-T H.245 procedures

     

    ускоренная процедура, определенная в Рекомендации МСЭ-T H.245
    (МСЭ-Т Н.324).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • accelerated МСЭ-T H.245 procedures
    • ACP

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ускоренная процедура, определенная в Рекомендации МСЭ-T H.245

  • 6 Б-245

    ЛОЖЙТЬСЯ/ЛЕЧЬ НА БУМАГУ (ПОД ПЕРб) VP subj: abstr (often слова)) to be expressed in written form: слова легли на бумагу = the words were written down the words found their way to paper
    слова легко ложились на бумагу - the words were flowing
    coming easily, falling into place)
    Neg слова не ложатся на бумагу - the words (just) won't come
    person x cannot find the right words (cannot get his ideas down on paper).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-245

  • 7 В-245

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ (как etc + PrepP these forms only adv
    in a miraculous way
    as if by magic (a miracle)
    (in limited contexts) (appear) as if out of nowhere.
    Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу — и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-245

  • 8 Г-245

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ (ВКОЛАИИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ шт/) в голову«?//(в БАШКУ substand) кому что VP subj: human
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition
    X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming (pounding) Z into Yb head (into Y)
    X keeps hammering (beating) Z into Ybhead (into Y). Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia
    the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. (often foil. by a что-clause) to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.: X вбил Y-y в голову Z = X got (put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned) Z into Yb head
    X got Z through Y's head (in limited contexts) X drove Z home to Y
    Neg X не может вбить Z Y-y в голову = ( usu. when said in anger about a futile attempt) X can't knock (hammer etc) Z into Yb (thick) skull.
    "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем». - «Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот» (Тургенев 2). U...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind, he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
    «Большевики вдалбливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую» (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
    Поди, вдолби им (семидольцам) в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their (the Semidolians') heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
    (Kpeчинский:) Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-245

  • 9 Д-245

    В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest
    go shares (halves) with s.o.
    join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-245

  • 10 К-245

    ДО КОНЦА PrepP Invar adv or modif l entirely, wholly
    completely
    fully totally (in limited contexts) in its entirety complete (entire) NP
    если (уж) быть до конца честным (откровенным) - to be perfectly honest (frank).
    ...Только Лиля, одна Лиля понимает меня, только с ней я могу быть до конца откровенным (Казаков 2). Only Lilya, Lilya alone understood me, only with her could I be completely open (2a).
    Вот уже столько лет мы дружим с этим длинным (американцем), а всё никак не можем до конца понять друг друга (Аксёнов 6). This tall American and I have been friends for years now, yet we can never fully understand each other (6a).
    .Митишатьев - в этом было даже какое-то безволие, погружение в порок -не удержался и добавил, что, если уж быть до конца честным... так он вернулся всё-таки (к Фаине) тогда, когда Лёва поехал домой... (Битов 2). Mitishatyev could not resist adding (there was even something spineless about this, an immersion in vice) that to be totally honest...he had gone back (to Faina's) that night, after Lyova went home... (2a).
    «Ксения Макаровна, почему не говорите правду до конца?» (Чернёнок 1). "Ksenya Makarovna, why aren't you telling the complete truth?" (1a).
    Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали (Искандер 4)....То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival—even just the key passages-had been more brilliant (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-245

  • 11 М-245

    ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ lit VP subj: human or collect fixed WO
    to be silent ( usu. in a situation when some reaction is expected)
    X хранит молчание — X remains (keeps) silent
    X maintains silence X preserves his (its) silence.
    ...Печать хранит молчание (это - для Запада, чтобы к травле не привлекалось внимание), а на закрытых собраниях и инструктажах ораторы по единой команде произносят многозначительно и уверенно любую ложь о неугодном человеке (Солженицын 2)....The press preserves its silence (for the benefit of the West-why draw attention to the witch hunt?), while speakers at public meetings and closed briefing sessions, obeying a single command, authoritatively and confidently utter any lie they please about the undesirable in question (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-245

  • 12 Н-245

    НА НОЧЬ coll PrepP Invar adv
    before a person goes to sleep, before bedtime
    before going to bed (to sleep)
    before turning in (for the night).
    Персиков около полуночи приехал на Пречистенку и лёг спать, почитав ещё на ночь в кровати какую-то английскую статью в журнале «Зоологический вестник», полученном из Лондона (Булгаков 10). Around midnight Persikov came home to Prechistenka and went to bed. Before going to sleep he read in bed an English article in the magazine News of Zoology, which he received from London (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-245

  • 13 П-245

    HE ПОДМАЖЕШЬ - HE ПОЕДЕШЬ (saying) if you do not give a bribe, you will not get what you want, nothing will be done for you: - wheels don't run without oil you have to grease $.оЛ palm to make things happen no silver, no servant you get along by going along.
    «Добывайте командировку, - говорил ему носильщик в белом фартуке. - Надо каждый день наведываться. Поезда теперь редкость, дело случая. И само собой разумеется... (носильщик потер большой палец о два соседних)... Мучицы там или чего-нибудь. Не подмажешь - не поедешь» (Пастернак 1). "You must get a priority," a porter in a white apron told him. "Then you must come every day to ask if there is a train. Trains are rare nowadays, it's a question of luck. And of course" (he rubbed two fingers with his thumb) "a little flour or something....Wheels don't run without oil, you know.." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-245

  • 14 Р-245

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО РУКАМ кому coll VP subj: human more often pfv) to reprimand or punish s.o., thereby bringing a decisive, abrupt end to s.o. 's actions
    X дал Y-y no рукам = X gave Y a slap on the wrist
    X rapped Y's knuckles.
    «Брось свои институтские штучки. Я тебе не позволю, я тебе дам по рукам!» (Аксёнов 1). "Quit your college-kid tricks. I won't let you, you'll get your knuckles rapped" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-245

  • 15 С-245

    ВО СЛАВУ кого-чего lit PrepP Invar the resulting PrepP is adv or nonagreeing postmodif) for the praise and honor of s.o. or sth.: to the glory of for the greater glory of in glorification of glorifying.
    «Действие у меня в Испании, в Севилье, в самое страшное время инквизиции, когда во славу божию в стране ежедневно горели костры...» (Достоевский 1). "My action is set in Spain, in Seville, in the most horrible time of the Inquisition, when fires blazed every day to the glory of God.. " (1a)
    ...Люди, принявшие эту доктрину, честно поработали во славу новой морали... (Мандельштам 1)....The people who accepted this doctrine worked sincerely for the greater glory of the new morality (1a).
    Под гром рукоплесканий Лакоба выпил свой бокал. И не успел замолкнуть этот гром во славу скромности вождя, как в дверях появился повар в белом халате... (Искандер 3). J context transl)..То the thunder of applause, Lakoba drained his glass. Before this thundering glorification of the Leaders modesty had stopped, the cook came through the door in his white apron.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-245

  • 16 Т-245

    ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ/СГУСТИЛИСЬ (СОБИРАЮТСЯ/СОБРАЛИСЬ) над кем-чем or НАД ГО-ловбй чьей, кого VP subj.) danger is threatening s.o., trouble is coming: над Х-ом (над Х-овой головой) сгущаются тучи - storm clouds are gathering overhead (over X) there is a dark cloud on the (X's) horizon trouble is brewing for X trouble is in the air.
    (author's usage) Предчувствия ожидаемых гонений и бед в это прекрасное воскресное летнее утро в тихом будничном Подмосковье представились мне чрезмерностью воображения... По словам Б.Л. (Пастернака), над ним нависла грозовая туча (Гладков 1). On that beautiful summer morning in the peaceful, familiar countryside near Moscow his (Pasternak's) forebodings of troubles and persecutions to come seemed to me the product of excessive imagination....He told me that the storm clouds were gathering over him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-245

  • 17 быть отмытым дважды

    быть отмытым дважды — be washed twice

    Русско-английский словарь биологических терминов > быть отмытым дважды

  • 18 ангармонический

    adj. anharmonic; ангармоническое отношение, n., cross-ratio

    Русско-английский словарь математических терминов > ангармонический

  • 19 авгелит

    Русско-английский технический словарь > авгелит

  • 20 близко совпадать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > близко совпадать

См. также в других словарях:

  • 245 av. J.-C. — 245 Années : 248 247 246   245  244 243 242 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 245 — Années : 242 243 244  245  246 247 248 Décennies : 210 220 230  240  250 260 270 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 245 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 241 | 242 | 243 | 244 | …   Deutsch Wikipedia

  • -245 — Années : 248 247 246   245  244 243 242 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 245 — ГОСТ 245{ 76} Натрий фосфорнокислый однозамещенный 2 водный. Технические условия. ОКС: 71.040.30 КГС: Л51 Неорганические реактивы Взамен: ГОСТ 245 66 Действие: С 01.07.77 Изменен: ИУС 4/92 Примечание: переиздание 1994 Текст документа: ГОСТ 245… …   Справочник ГОСТов

  • 245-5 — ГОСТ Р МЭК 245 5{ 97} Кабели с резиновой изоляцией на номинальное напряжение до 450/750 В включительно. Лифтовые кабели. ОКС: 29.060.20 КГС: Е46 Кабели, провода и шнуры различного назначения Действие: С 01.01.98 Примечание: соответствует МЭК 245… …   Справочник ГОСТов

  • 245 — РСТ РСФСР 245{ 91} Бытовое обслуживание населения. Кинофотоаппаратура любительская отремонтированная. Общие технические требования. ОКС: 03.080.30 КГС: У90 Классификация, номенклатура и общие нормы Взамен: РСТ РСФСР 245 78, ОСТ 3 4437 86, ОСТ 3… …   Справочник ГОСТов

  • 245 — СТ СЭВ 245{ 76} Аккумуляторы никель кадмиевые с ламельными электродами, негерметичные, в стальных сосудах. Типы, обозначения, размеры, номинальные емкости. ОКС: 29.220.30 КГС: Е51 Аккумуляторы Действие: С 01.12.78 Примечание: введен в действие в… …   Справочник ГОСТов

  • 245 — Años: 242 243 244 – 245 – 246 247 248 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 245 a. C. — Años: 248 a. C. 247 a. C. 246 a. C. – 245 a. C. – 244 a. C. 243 a. C. 242 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 245. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 245. Infanterie Division Aktiv 8. September 1943–8. Mai 1945 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»