Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

242

  • 1 242

    General subject: U.S. area phone code Bahamas - Caribbean, phone country code Congo

    Универсальный русско-английский словарь > 242

  • 2 242

    2. RUS качурка f Матсудайра
    3. ENG Matsudaira’s (storm-)petrel
    5. FRA océanite m de Matsudaira

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 242

  • 3 242

    2. RUS чернопятнистая [губастая] кошачья акула f
    4. DEU
    5. FRA chien m (de mer) à taches noires

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 242

  • 4 242

    2. RUS таракан m лапландский
    4. DEU lappländische Schabe f, gemeine Waldschabe f Lapplandschabe f
    5. FRA blatte f laponne [jaune]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 242

  • 5 242

    3. ENG dormouse phalanger, long-tailed pygmy possum
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 242

  • 6 резолюция 242 СБ ООН

    Foreign Ministry: UNSCR 242

    Универсальный русско-английский словарь > резолюция 242 СБ ООН

  • 7 Б-242

    НА БУЛАВКИ (HA ИГОЛКИ) давать, получать (деньги) obs PrepP these forms only usu. nonagreeing modif) (to give to or receive from s.o.) small amounts of money for minor or incidental expenses
    pin money
    pocket money.
    (Лидия:)...Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня... ничтожной суммой на булавки (Островский 4). (L.:)...Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-242

  • 8 В-242

    ПРИТЙГИВАТЬ/ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ (3A ВОЛОСЫ, ЗА УШИ) что VP subj: human usu. short-form past passive Part usu. this WO to introduce or try to use sth. usu. an argument or example) that is completely unrelated to the matter in question: Y притянут за волосы = Y is forced (contrived, extraneous, far-fetched) Y has no bearing (upon this issue (this case etc))
    X притягивает Y-и за волосы -X is bringing in extraneous Ys
    X is forcing (pushing) it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-242

  • 9 Г-242

    ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (СТЁНКУ) БЕЙСЯ coll (хоть + VPimpcr these forms only usu. indep. or subord clause) (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope
    itfs enough to make you (me etc) cry
    scream, climb the wall(s))
    ift more than one
    I etc) can bear (take, stand).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-242

  • 10 Д-242

    В ДОЛГУ КАК В ШЕЛКУ coll PrepP Invar subj-compl with быть» (subj: human fixed WO
    one owes large amounts of money
    X в долгу как в шелку = X is buried (drowning) in debt
    X is up to his ears (his neck) in debt X is deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-242

  • 11 К-242

    БЕЗ КОНЦА PrepP Invar adv
    (used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without end
    endlessly
    forever (in limited contexts) never stop (doing sth.).
    Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).
    «Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?» (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).
    Иванов:) Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). (I.:) Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-242

  • 12 М-242

    С МОЛОТКА продать, пустить что, пойти obs PrepP Invar usu. adv
    (to sell sth., be sold) by public auction: (bring sth. ( sth. went, sth. came)) under the hammer
    (put sth. up (be put up)) for auction auction sth. (be auctioned) off (be sold) at auction (in limited contexts) (sell sth. (be sold)) to the highest bidder.
    Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдёт с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he (Nikolai) did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).
    At an auction a rap of the hammer («молоток») signifies that an item has been sold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-242

  • 13 Н-242

    ДОБРОЙ (СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ('5) НОЧИ formula phrase these forms only also used as obj of желать/пожелать fixed WO
    used as a parting wish before one or s.o. goes to bed
    good night.
    Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: «Покойной ночи» (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-242

  • 14 П-242

    ПОДЖИЛКИ ТРЯСУТСЯ/ЗАТРЯСЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj. usu. this WO s.o. experiences great fear, anxiety, trepidation etc: у X-a затряслись поджилки - X was shaking in his shoes (boots) X's knees were shaking X went weak in the knees.
    "Я так взволновалась! — воскликнула Маргарита, - это случилось так неожиданно». - «Ничего в этом нет неожиданного», - возразил Азазелло, а Коровьев завыл и заныл: «Как же не взволноваться? У меня у самого поджилки затряслись!» (Булгаков 9). "I had such a shock!" exclaimed Margarita, "it happened so unexpectedly!" "There was nothing unexpected about it," Azazello objected, and Koroviev whined, "Of course she was shocked. Why, even I was shaking in my shoes!" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-242

  • 15 Р-242

    ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ co// NP pl only fixed WOl very strict, oppressive treatment: iron hand (fist, rod, rule) rod of iron tight rein mailed fist.
    В то время ещё ничего не было достоверно известно ни о коммунистах, ни о социалистах, ни о так называемых нивелляторах вообще. Тем не менее нивелляторство существовало, и притом в самых обширных размерах. Были... нивелляторы «бараньего рога», нивелляторы «ежовых рукавиц» и проч. и проч. (Салтыков-Щедрин 1). At that time nothing was yet known for certain about either communists, socialists, or so-called levelers in general. Nevertheless, leveling existed, and on a very vast scale. There were... levelers of "knuckling under," levelers of "the rod of iron," and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-242

  • 16 С-242

    НЕЛАДНО (НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО (ПЛОТНО) СШИТ coll AdjP subj-compl with бытьв (subj: human pres or past fixed WO
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy
    X неладно скроен, да крепко сшит = X is poorly cut, but strongly sewn
    X is badly cut, but strongly stitched together.
    Как взглянул он (Чичиков) на его (Собакевича) спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: «Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!..» (Гоголь 3). After a glance at his (Sobakevich's) back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast-iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he (Chichikov) could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.." (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-242

  • 17 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 18 быть обнаруженным

    быть обнаруженным — be recovered

    Русско-английский словарь биологических терминов > быть обнаруженным

  • 19 аналоговый

    Русско-английский словарь математических терминов > аналоговый

  • 20 авария в полете

    Русско-английский технический словарь > авария в полете

См. также в других словарях:

  • 242 A1 — 242 A 1 242 A 1 Modèle 3D de la 242 A 1 Type de locomotive Locomotive à vapeur Date de construction 1932 (241 101 État) 1943 (transf.) Disposition des roues …   Wikipédia en Français

  • 242 av. J.-C. — 242 Années : 245 244 243   242  241 240 239 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 242 A1 — SNCF 242 A 1 Anzahl: 1 Hersteller: Fives Lille Baujahr(e): 1932 als 241 101 État 1943 Umbau zur 242 A 1 Ausmusterung: 1960 Bauart …   Deutsch Wikipedia

  • 242 A 1 — SNCF 242 A 1 Anzahl: 1 Hersteller: Fives Lille Baujahr(e): 1932 als 241 101 État 1943 Umbau zur 242 A 1 Ausmusterung: 1960 Bauart …   Deutsch Wikipedia

  • 242 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 238 | 239 | 240 | 241 | …   Deutsch Wikipedia

  • 242 — Années : 239 240 241  242  243 244 245 Décennies : 210 220 230  240  250 260 270 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 242 A 1 — SNCF 242 A 1 La 242 A 1 Identification …   Wikipédia en Français

  • -242 — Années : 245 244 243   242  241 240 239 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 242 — Años: 239 240 241 – 242 – 243 244 245 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 242 км — Координаты: 52°40′36″ с. ш. 39°08′36.5″ в. д. / 52.676667° с. ш. 39.143472° в. д.  …   Википедия

  • 242 a. C. — Años: 245 a. C. 244 a. C. 243 a. C. – 242 a. C. – 241 a. C. 240 a. C. 239 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»