Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

234

  • 1 234

    General subject: U.S. area phone code Ohio, phone country code Nigeria

    Универсальный русско-английский словарь > 234

  • 2 234

    2. RUS качурка f Вильсона
    3. ENG Wilson’s (storm-)petrel
    5. FRA océanite m de Wilson, pétrel m océanite

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 234

  • 3 234

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 234

  • 4 234

    2. RUS таракан m точечный
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 234

  • 5 234

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 234

  • 6 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 7 Б-234

    HE ТЕМ БУДЬ ПОМЯНУТ obsoles, coll VPimpcr sent adv (parenth) cannot be addressed to the interlocutor fixed WO
    (used after making a negative statement about the characteristics or actions of some person or group with whom the speaker had contact in the past) it is unfortunate that I have nothing better to say about this person (or these people): (I'm) sorry to say
    sad to say.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-234

  • 8 В-234

    ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ coll (хоть + VPimpcr Invar predic or subord clause fixed WO
    (used to express despair, hopelessness, impotence) (it is) an intolerable, untenable situation
    it's enough to make you (a grown man) cry
    you could just scream itfs more than one can bear (take).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-234

  • 9 Г-234

    ВИСЕТЬ НАД ГОЛОВОЙ VP subj: usu. abstr)
    1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend
    X висит над головой — X is looming (in the distance (on the horizon, in front of person Y))
    X is in the offing X is hanging over person Y (over person Y% head).
    На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.
    2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative
    X висит над головой - X is hanging over person Y (over person Yb head)
    X is staring person Y in the face.
    Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное — постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-234

  • 10 Д-234

    ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН (saying) a kind (or, occas., hostile) act is reciprocated (said when s.o. responds to another's action or attitude in a similar way): - one good (bad) turn deserves another (in limited contexts) you scratch my back and I'll scratch yours.
    «Ах! Я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. Без тебя я не добрался бы до города и замерз бы на дороге»... Пугачёв развеселился. «Долг платежом красен», -сказал он... (Пушкин 2). "Oh, I almost forgot to thank you for the horse and the coat. Without your help I would've never reached the city and would've frozen on the high way. "...Pugachev cheered up. "One good turn deserves another," he said... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-234

  • 11 К-234

    НА КАКОЙ КОНЕЦ? obs, coll PrepP Invar adv fixed WO
    why, with what goal
    to what end?
    what would be the point (the purpose)? Логики нет никакой в мёртвых душах, как же покупать мёртвые души? Где ж дурак такой возьмётся?.. И на какой конец, к какому делу можно приткнуть эти мёртвые души? (Гоголь 3). There was no logic to them (dead souls). How could one buy dead souls and where would you find a big enough fool to buy them?...And to what end, for what purpose could he use dead souls? (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-234

  • 12 М-234

    HE ПЕРВОЙ МОЛОДОСТИ NP gen Invar subj compl with copula (subj: human or nonagreeing postmodif fixed WO
    middle-aged, not young
    not (no longer) in one's first youth
    not (no longer) (so) very young past one's prime getting on in years.
    Улыбка у неё открытая, обольстительная... красивая улыбка. Губы красивые. И женщина пикантная, пухленькая, лицо румяное, хотя не первой молодости (Трифонов 6). Her smile is open, alluring... A beautiful smile. Beautiful lips. A tasty morsel of a woman, chubby, a rosy complexion, though not in her first youth (6a).
    Дубков был маленький жилистый брюнет, уже не первой молодости... (Толстой 2). Dubkov was a small sinewy fellow with a dark complexion, he was no longer so very young... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-234

  • 13 Н-234

    В НОСУ КОВЫРЯТЬ substand VP subj: human to idle, loaf about ( usu. on the job)
    X в носу ковыряет - X sits around with his finger in (up) his nose
    X lazes about X sits on his butt (duff).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-234

  • 14 П-234

    И ПОДАВНО coll AdvP Invar used as Particle fixed WO
    (used to show that what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is) even more true (of the person, thing, action etc stated in conjunction with the idiom)
    even more
    so much the more (so) all the more (with negated verb) certainly...not so much the less there's no way
    ...«Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно...» (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours..." (1a)
    (Кабанова:)...Тебя (жена) не станет бояться, меня и подавно. Какой же это порядок-то в доме будет? (Островский 6). (К.:) If she isn't afraid of you she certainly won't be afraid of me. What sort of order will there be in the house? (6d) (K.:) If she has no fear of you, so much the less she'll have of me. And then what kind of order will there be in the house? (6a).
    Докторская нам не светит, а в Академию и подавно мы никогда не попадем» (Зиновьев 2). ( context transl) "We haven't got much chance of a doctorate, and it's not even worth thinking about the Academy" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-234

  • 15 Р-234

    СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.
    Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-234

  • 16 С-234

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СВОЕЙ СКОРЛУПЫ VP subj: human usu. this WO to begin to open o.s. up to the world around one, stop cutting o.s. off from one's surroundings
    X вышел из своей скорлупы - X came out of his shell.
    Вокруг столько интересного, а ты живешь, как отшельник. Пора тебе выйти из своей скорлупы. The world is filled with so many interesting things, and yet you live like a hermit. It's time for you to come out of your shell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-234

  • 17 быть апробированным на способность

    быть апробированным на способность — be assayed for the ability to

    Русско-английский словарь биологических терминов > быть апробированным на способность

  • 18 аналитика

    Русско-английский словарь математических терминов > аналитика

  • 19 аварийный останов

    Русско-английский технический словарь > аварийный останов

  • 20 близкие

    Analogous colours are closely related colours, e.g. red—orange, and yellow—orange, etc.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > близкие

См. также в других словарях:

  • 234 av. J.-C. — 234 Années : 237 236 235   234  233 232 231 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 234 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to X ndash; X CE.yearbox width = 500 in?= cp=2nd century AH c=3rd century AH cf=4th century AH| yp1=X AH yp2=X AH yp3=X AH year=X AH ya1=X AH ya2=X AH ya3=X AH dp3=X0s AH dp2=X0s AH dp1=X0s AH… …   Wikipedia

  • 234 — Cette page concerne l année 234 du calendrier julien. Pour l année 234, voir 234. Pour le nombre 234, voir 234 (nombre). Années : 231 232 233  234  235 236 237 Décennies  …   Wikipédia en Français

  • 234 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | ► ◄◄ | ◄ | 230 | 231 | 232 | 233 | …   Deutsch Wikipedia

  • -234 — Années : 237 236 235   234  233 232 231 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 234 — Años: 231 232 233 – 234 – 235 236 237 Décadas: Años 200 Años 210 Años 220 – Años 230 – Años 240 Años 250 Años 260 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 234 a. C. — Años: 237 a. C. 236 a. C. 235 a. C. – 234 a. C. – 233 a. C. 232 a. C. 231 a. C. Décadas: Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. – Años 230 a. C. – Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 234 (число) — 234 двести тридцать четыре 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 Факторизация: 2×32×13 Римская запись: CCXXXIV Двоичное: 11101010 Восьмеричное: 352 Шестнадцатеричное: EA …   Википедия

  • 234-й гвардейский десантно-штурмовой полк — 234 гвардейский Черноморский ордена Кутузова III степени имени святого Александра Невского десантно штурмовой полк …   Википедия

  • 234. Division (Deutsches Kaiserreich) — 234. Division Aktiv 16. Januar 1917–22. Februar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • (234) Барбара — Открытие Первооткрыватель К. Г. Ф. Петерс Место обнаружения Клинтон Дата обнаружения 12 августа 1883 Эпоним Варвара Илиопольская Альтернативные обозначения 1942 RL1; 1953 RE; 1975 XP Категория …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»