Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

231

  • 1 231

    Универсальный русско-английский словарь > 231

  • 2 231

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 231

  • 3 231

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 231

  • 4 231

    2. RUS таракан m Кириченко
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 231

  • 5 231

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 231

  • 6 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 7 В-231

    ВОЛКОВ БОЙТЬСЯ - В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ (saying) once you are determined to do sth., you must not let impending difficulties or risks deter you (said to encourage o.s. or another person when undertaking a dangerous or unknown affair involving risk): - if you're going to play with matches (fire), you can't be afraid of getting burned nothing ventured, nothing gained risk nothing, win nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-231

  • 8 Г-231

    ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ ( кого) VP impers) s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc): у X-a шумит в голове (от Y-a) = XS head is pounding (throbbing) (from Y) thereS a roaring (X has a roar) in XS head (indicating a light degree of intoxication) X is fuzzy (tipsy).
    Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).
    «...Вот что можно: предварительно закусить с ним (Об-ломовым) и выпить он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет...» (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him (Oblomov) first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-231

  • 9 Д-231

    ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ (чего) NP sing only fixed WO| riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc): golden rain (of sth.) shower of golden rain shower of gold (wealth).
    ...Когда-то (бывший литературный маршал) заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he (a former field marshal of literature) had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).
    Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-231

  • 10 К-231

    В ОДИН КОНЕЦ поездка, билет, ехать и т. п. coll PrepP Invar nonagreeing modif or adv fixed WO
    (a trip, a ticket, to travel etc) in one direction only
    one way
    билет - = one-way ticket
    стоимость билета - = one-way fare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-231

  • 11 М-231

    ВАШИМИ (ТВОИМИ) МОЛИТВАМИ old-fash, coll, humor NPins(rum these forms only usu. used as indep. sent fixed WO
    (used as an answer to a question about one's or s.o. 's health, state of affairs etc) everything is well
    can't complain
    no complaints not bad, thank you for asking.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-231

  • 12 Н-231

    С НОСОМ остаться, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human) usu. used with pfv past) (to be left or leave s.o.) without sth. one or s.o. had hoped for or counted on: (be left (leave s.o.)) high and dry (empty-handed, out in the cold, holding the bag) (get) nothing for one's pains (leave s.o.) with nothing to show for it.
    Он увлёкся Аней всерьёз, а она оставила его с носом и вышла замуж за другого. Не fell hard for Anya, but she left him out in the cold and married someone else.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-231

  • 13 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 14 Р-231

    РУКА HE ПОДНИМАЕТСЯ (HE ПОДЫМАЕТСЯ)/HE ПОДНЯЛАСЬ у кого coll VP subj. used without negation, usu. in questions, to convey the opposite meaning)
    1. - на кого s.o. lacks the resolve to hit, beat, or kill another: у X-a на Y-a рука не поднимается - X can't bring himself to hit (kill etc) Y
    X doesn't have the heart (doesn't have it in him) to hit (kill etc) Y X can't lift a hand against Y.
    "...Когда забирали его в плен, можно было бы кокнуть, а уж после как-то рука у меня не подымалась...» (Шолохов 5). { context transl)u... When we captured him, I could have cut him down, but afterwards somehow I couldn't do it in cold blood..." (5a).
    2. Also: РУКА HE НАЛЕГАЕТ/НЕ НАЛЕГЛА obs (used with the infin of another verb) s.o. lacks the resolve (to do sth.): у X-a рука не поднимается сделать Y = X can't bring himself to do Y
    X doesn't have the heart (the courage) to do Y.
    ...Обезображивать такого красавца, как (верблюд) Ка-ранар, — прокалывать ему ноздри... - (у Едигея) рука не поднималась (Айтматов 2)....То spoil such a handsome beast as (the camel) Karanar-to pierce his nostrils....Yedigei could not bring himself to do that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-231

  • 15 С-231

    МИРОВАЯ СКОРБЬ lit, iron NP sing only fixed WO
    extreme pessimism, disillusionment with life
    world-weariness
    Weltschmerz.
    С какой-то точки зрения стукачи мало чем отличаются от наших либеральных друзей. Они по крайней мере не изображают из себя мировую скорбь (Зиновьев 1). "From а certain point of view informers aren't very different from our liberal friends. And at least they don't pretend to be suffering from world weariness" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-231

  • 16 Т-231

    В ТУЛУ CO СВОИМ САМОВАРОМ HE ЁЗДЯТ (saying) there is no need to bring sth. to a place that already has an abundance of it: - why ( don't) carry water to the river. Cf. it's useless to carry (it would be like carrying) coals to Newcastle.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-231

  • 17 быстрое падение в

    быстрое падение в — rapid decline in

    Русско-английский словарь биологических терминов > быстрое падение в

  • 18 анализировать

    v. analyze

    Русско-английский словарь математических терминов > анализировать

  • 19 аварийный клапан

    Русско-английский технический словарь > аварийный клапан

  • 20 ближний конец

    The Earth will attract the near end of the vehicle more strongly than it will attract the far end.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ближний конец

См. также в других словарях:

  • 231 C — Nord La Pacific 231 C est la dénomination SNCF d une locomotive à vapeur de vitesse qui a servi de longues années, de 1923 à la fin de la vapeur vers 1968, sur le réseau Nord de la France et en Belgique. Elle pouvait parcourir de longues… …   Wikipédia en Français

  • 231 av. J.-C. — 231 Années : 234 233 232   231  230 229 228 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 231 c — Nord La Pacific 231 C est la dénomination SNCF d une locomotive à vapeur de vitesse qui a servi de longues années, de 1923 à la fin de la vapeur vers 1968, sur le réseau Nord de la France et en Belgique. Elle pouvait parcourir de longues… …   Wikipédia en Français

  • 231 G — Pacific (locomotive) Pacific canadienne, années 1920 1950 Pacific est un type de locomotive à vapeur dont les essieux ont la configuration suivante (de l avant vers l arrière) : un bogie porteur à 2 essieux 3 essieux moteurs un essieu… …   Wikipédia en Français

  • 231 — Années : 228 229 230  231  232 233 234 Décennies : 200 210 220  230  240 250 260 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 231 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | ► ◄◄ | ◄ | 227 | 228 | 229 | 230 | …   Deutsch Wikipedia

  • -231 — Années : 234 233 232   231  230 229 228 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 231 — Años: 228 229 230 – 231 – 232 233 234 Décadas: Años 200 Años 210 Años 220 – Años 230 – Años 240 Años 250 Años 260 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 231 a. C. — Años: 234 a. C. 233 a. C. 232 a. C. – 231 a. C. – 230 a. C. 229 a. C. 228 a. C. Décadas: Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. – Años 230 a. C. – Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 231 PO 4501 à 4600 — 231 A ex P.O. Pacific 4546 du P.O. à la Cité du train …   Wikipédia en Français

  • 231. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 231. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–31. Juli 1940 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»