Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

228

  • 1 228

    General subject: U.S. area phone code Mississippi

    Универсальный русско-английский словарь > 228

  • 2 228

    1. LAT Hydrobates ( Boie)
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 228

  • 3 228

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 228

  • 4 228

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU Stummelschabe f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 228

  • 5 228

    4. DEU Bären-Kuskus m
    5. FRA couscous m de Célèbes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 228

  • 6 raccordo filettatura gas cil. iso 228

    "iso 228 cyl. gas nipple;
    Anschluß Gewinde Gas Zyl Iso 228;
    raccord filetage gaz cyl. iso 228;
    empalme rosca gas cil. iso 228;
    junção roscada gás cil. iso 228"

    Dizionario Italiano-Inglese > raccordo filettatura gas cil. iso 228

  • 7 Список оборудования и материалов двойного назначения и соответствующих технологий, применяемых в ядерных целях, экспорт контролируется (Указ №228)

    Hydrography: List of Export-Controlled Nuclear Dual-Use Equipment and Materials

    Универсальный русско-английский словарь > Список оборудования и материалов двойного назначения и соответствующих технологий, применяемых в ядерных целях, экспорт контролируется (Указ №228)

  • 8 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 9 В-228

    КАК (СКОЛЬКО) ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЁ) В ЛЕС СМОТРИТ (ГЛЯДИТ) (saying) по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true nature, feelings, habits etc will surface: - a leopard cannot change its spots once a wolf always a wolf nature is stronger than nurture what is bred in the bone will come out in the flesh.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-228

  • 10 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 11 Д-228

    В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent adv
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)
    to crown (cap, complete, add to) sth.
    в довершение (к довершению) всего - to top it (all) off
    on top of everything else on top of all this (that)
    в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
    Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
    К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
    Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
    В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-228

  • 12 К-228

    КОНДРАШКА ХВАТИЛ (СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, sub-stand VP subj s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke: X-a кондрашка хватит - X will drop dead from a stroke (from apoplexy) X will have (will suffer) a stroke
    s.o. sth. will give X a stroke. "...A вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!» (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).
    «От таких новостей кондрашка может хватить» (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)
    According to historian Sergey Solovyov, this phrase might be related to the name of Кондратий (Кондрашка) Булавин, who led the peasant uprising of 1707. Cited in M.I. Mikhelson, «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии» (St. Petersburg: 1912) and other sources.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-228

  • 13 М-228

    ПРОМЫВАТЬ/ПРОМЫТЬ МОЗГИ кому coll VP, subj: human
    1. (often 3rd pers pl with indef. refer.) to indoctrinate s.o. forcibly with political, social, religious etc beliefs that differ from or are contrary to his own: X-y промывают мозги = X is being brainwashed, о ПРОМЫВКА МОЗГОВ
    NP sing only fixed WO
    = brainwashing.
    2. to scold s.o. severely
    X промыл Y-y мозги = X raked (hauled) Y over the coals
    X took Y to task X called Y on the carpet.
    ...У Гангута как раз по приказу Комитета смыли фильм, на который потрачено было два года как раз вызывали его на промывку мозгов в Союз, как раз не пустили на фестиваль в Канн... (Аксенов 7). Gangut's latest film, a two-year project, had just been rejected by the censors, he had just been hauled over the coals by the Film Makers' Union
    he had just been refused permission to go to Cannes. (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-228

  • 14 Н-228

    КРУТИТЬ НОСОМ highly coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj) to express dissatisfaction, disdain, reject sth. (sometimes in a capricious manner)
    X крутит носом - X is too picky (finicky etc)
    X turns up his nose (at sth.) ( usu. of children) X is (gets) fussy.
    Я без работы уже год, и в моём положении крутить носом не приходится — нужно браться за любую работу. I've been out of work for a year already, and in my situation you can't be too picky -you've got to take any job you can find.
    В ее возрасте пора перестать крутить носом при выборе жениха, чтобы не остаться старой девой. At her age, it's time to stop turning up her nose at every available man, or else she'll end up an old maid

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-228

  • 15 П-228

    В ТРИ ПОГИБЕЛИ (B ДУГУ, В ТРИ ДУГИ) согнуться, скорчиться и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to bend, stoop down etc) very low (often because of pain)
    X согнулся в три погибели - X bent double
    (when caused by pain only) X doubled up.
    Согнувшись в три погибели, она пыталась сдвинуть с места свою перегруженную тележку (Зиновьев 2). She was bent double trying to heave her overloaded cart (2a).
    Тут Запятаев согнулся в три погибели, схватился за живот и мелко затрясся, словно в припадке (Войнович 4). Zapyataev doubled up and clutched his stomach, trembling slightly as if having a fit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-228

  • 16 Р-228

    ПРАВАЯ РУКА чья, кого, у кого NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or appos fixed WO
    a person of great value and usefulness to s.o., s.o. 's most trusted assistant
    X - правая рука Y-a — X is Y's right hand (arm)
    X is Y's right-hand man (woman)).
    (Соня:) Илья Ильич - наш помощник, правая рука (Чехов 3). (S.:) Ilya Ilyich is our helper, our right hand (3a).
    Особенно выделялся чех по имени Антон, любимец и правая рука Радомского (Кузнецов 1). Especially distinguished was a Czech named Anton, Radomskis favorite and his right-hand man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-228

  • 17 С-228

    СКОЛЬКО (...) НИ... СКОЛЬКО БЫ (...) НИ... Jsubord Conj, concessive) regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o. 's possession etc) (the desired result will not be achieved)
    however much
    no matter how much (how often, how many times etc) as much as
    сколько ни пытайся - try as you might
    however (no matter how) hard you try despite all s.o. 's efforts
    (when used with NP) no matter how much NP (how many
    NPs)) it doesn't matter how much NP (how many
    NPs))....Сколько ей (Марье) ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her (Marya), she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
    Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
    Сколько его (Цурцумия) ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)____Despite their best efforts to win him (Tsurtsumia) over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-228

  • 18 Т-228

    to туда, to сюда AdvP Invar adv fixed WO
    first in one direction, then in another (either back and forth or in random directions)
    this way and that
    (up and down some place,) now this way, now that to and fro.
    К Елизавете Павловне присоединилась в первом ряду Чернышевская и по тому, как мать изредка поворачивала то туда, то сюда голову, поправляя сзади причёску, Фёдор, витавший по залу, заключил, что ей малоинтересно общество соседки (Набоков 1). Elizaveta Pavlovna was joined in the first row by Mme. Chernyshevski, and from the fact that his mother occasionally turned her head this way and that while adjusting her hairdo from behind, Fyodor, hovering about the hall, concluded that she was little interested in the society of her neighbor (1a).
    Там, возле наполовину растасканной на дрова летней читальни, была вытоптанная нашей школой площадка. Старшеклассники, разбившись на две ватаги, проносились по ней то туда, то сюда (Аксёнов 2). There, next to the summer reading room-which had been half torn down for firewood—our school had trampled out a playing field. The upperclassmen, who had sp lit up into two teams, raced up and down it, now this way, now that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-228

  • 19 быстро мобилизовать

    быстро мобилизовать — rapidly mobilize

    Русско-английский словарь биологических терминов > быстро мобилизовать

  • 20 анализ

    m. analysis; математический анализ, calculus; гармонический анализ, Fourier analysis, harmonic analysis

    Русско-английский словарь математических терминов > анализ

См. также в других словарях:

  • 228 av. J.-C. — 228 Années : 231 230 229   228  227 226 225 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 228 — Années : 225 226 227  228  229 230 231 Décennies : 190 200 210  220  230 240 250 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -228 — Années : 231 230 229   228  227 226 225 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 228 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | ► ◄◄ | ◄ | 224 | 225 | 226 | 227 | …   Deutsch Wikipedia

  • 228 — ГОСТ 228{ 79} Цепи якорные с распорками. Общие технические условия. ОКС: 21.220.30 КГС: Г15 Передачи зубчатые и фрикционные. Приводы и трансмиссии Взамен: ГОСТ 228 65, ГОСТ 6345 65, ГОСТ 6346 65, ГОСТ 6348 71 Действие: С 01.01.82 Изменен: ИУС… …   Справочник ГОСТов

  • 228 — NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* The Praetorian guard kill Ulpian, Praetorian prefect, who had wanted to reduce their privileges. Asia* Shah Artashir I, four years after establishing the Sassanid Persian Empire, completes his conquest of Parthia …   Wikipedia

  • 228 — Años: 225 226 227 – 228 – 229 230 231 Décadas: Años 190 Años 200 Años 210 – Años 220 – Años 230 Años 240 Años 250 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 228 a. C. — Años: 231 a. C. 230 a. C. 229 a. C. – 228 a. C. – 227 a. C. 226 a. C. 225 a. C. Décadas: Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. – Años 220 a. C. – Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 228. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 228. Infanterie Division Aktiv 16. August 1939–1. August 1940 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 228 (число) — 228 двести двадцать восемь 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 Факторизация: 22× 3×19 Римская запись: CCXXVIII Двоичное: 11100100 Восьмеричное: 344 Шестнадцатеричное: E4 …   Википедия

  • 228. Division (Deutsches Kaiserreich) — 228. Division Aktiv 30. März 1917–1. Februar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»