Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

226

  • 1 226

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 226

  • 2 226

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 226

  • 3 226

    2. RUS таракан m рыжий, прусак m
    4. DEU deutsche Schabe f, kleine (braune) Hausschabe f
    5. FRA blatte f germanique [d'Allemagne]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 226

  • 4 226

    3. ENG grey cuscus, common phalanger
    4. DEU Woll-Kuskus m
    5. FRA couscous m gris

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 226

  • 5 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 6 К-226

    С КОНДАЧКА PrepP Invar
    1. highly coll
    adv
    (to do sth.) without thinking, without giving the matter serious consideration: (do sth.) at the drop of a hat
    (say sth.) off the top of one's head offhand just like that.
    "...Пойдём на прогулку, я тебе объясню. Это надо серьёзно говорить, не с кондачка» (Копелев 1). "When we go for a walk, I'll explain. That requires serious talk, not off the top of your head" (1a).
    2. обращаться с кем, вести себя \К-226 obs ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to treat s.o., behave) too informally, without the due formalities
    unceremoniously)
    Irreverent(ly) discourteous(ly).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-226

  • 7 отравление радием-226

    Универсальный русско-английский словарь > отравление радием-226

  • 8 Б-226

    БУДЬ БЛАГОНАДЁЖЕН (БУДЬТЕ БЛАГОНАДЁЖНЫ) obs formula phrase these forms only fixed WO
    have complete confidence, have no doubts
    have no fear!
    fear not! rest assured doubt not.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-226

  • 9 В-226

    МОРСКОЙ ВОЛК coll NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, male) or obj fixed WO
    an experienced sailor
    sea dog (sea-dog)
    old salt.
    "...Меня окрестили здесь морским волком, а меня тошнит, когда я проезжаю мостом через Эльбу...» (Федин 1). "...They've called me a sea-dog here, but it makes me sick to cross the bridge over the Elbe..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-226

  • 10 Г-226

    ВЕРТЕТЬСЯ В ГОЛОВЕ у кого VP subj: abstr usu. pres or past)
    1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o. 's memory at a given moment) not to come to s.o. 's mind despite the feeling that he is about to recall it
    X вертится у Y-a в голове - X is on (at) the tip of Y's tongue.
    2. to come to mind continually, recur in s.o. 's thoughts
    X вертится у Y-a в голове - X is (keeps) running (going) through YS head (mind)
    X keeps popping into YS head.
    Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-226

  • 11 Д-226

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДОВЕРИЕ к кому VP, subj: human to get s.o. to trust one
    X вошёл в доверие к Y-y -X gained Y's trust (confidence)
    X earned (won) Y's trust.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-226

  • 12 М-226

    КУРИНЫЕ (ЦЫПЛЯЧЬИ) МОЗГИ (у кого) highly coll, derog NP pl only) ( s.o. has) limited mental capabilities, (is) unintelligent
    birdbrain (pinhead, pea brain, lamebrain)
    ( s.o. is) birdbrained (pinheaded, pea-brained, lamebrained).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-226

  • 13 П-226

    ЛЕГЧЕ (ПОЛЕГЧЕ) НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol imper sent these forms only fixed WO
    (used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc: (you'd better) watch what you're saying (doing)!
    (you'd better) watch your tongue (step)! tone it down (a bit)! go easy.
    «Вы вор!» - «Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету». "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."
    Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: «Легче на поворотах». Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-226

  • 14 Р-226

    ЛЁГКАЯ РУКА у кого coll, approv NP sing only usu. VP subj. with copula, pres or past) s.o. has skill, ability, and/or luck that makes him successful in what he undertakes: у X-a легкая рука - X has a magic touch (in limited contexts) X is clever (at sth.) (in refer, to financial success) X has the Midas touch.
    У Веры была легкая рука на полноту, умела так скроить, чтобы скрыть изъяны фигуры (Грекова 3). Vera was clever at dealing with stoutness, at cutting fabric to hide the defects of a figure (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-226

  • 15 С-226

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit VP subj: human to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs
    X вынес Y за скобки - X took Y out of context
    X isolated Y (in limited contexts) Y was torn from (out of) (its) context.
    «Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории» (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-226

  • 16 Т-226

    (и) тудА и сюдА тудА-сюдА тудА, сюда all coll AdvP Invar
    1. Also: туда да сюда coll туды-сюды substand, regional
    adv
    in one direction and then in the other or another
    back and forth
    up and down (some place) to and fro this way and that (in limited contexts) (dash (run etc)) around (about).
    Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
    Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: туды-сюды substand, regional (predic (subj: human or adv
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places
    X туда-сюда - (in past contexts) X looked here and there
    (in limited contexts) X searched for s.o. sth. everywhere.
    «Из крепости убёг зарестованный ( ungrammat = убежал арестованный) злодей. Туды-сюды искать - нету» (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. (predic subj: human (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches
    X и туда и сюда = X (has) tried (acted etc) this way and that (one way and then another)
    X tried (did) this and that X tried several different tacks.
    Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. Не refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-226

  • 17 было бы выгодным

    Было бы выгодным — it would be advantageous to

    Русско-английский словарь биологических терминов > было бы выгодным

  • 18 амплитудный

    adj. amplitude

    Русско-английский словарь математических терминов > амплитудный

  • 19 аварийный акт

    Русско-английский технический словарь > аварийный акт

  • 20 ближайший сосед

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ближайший сосед

См. также в других словарях:

  • 226 av. J.-C. — 226 Années : 229 228 227   226  225 224 223 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 226 — Années : 223 224 225  226  227 228 229 Décennies : 190 200 210  220  230 240 250 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 226 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | ► ◄◄ | ◄ | 222 | 223 | 224 | 225 | …   Deutsch Wikipedia

  • -226 — Années : 229 228 227   226  225 224 223 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 226 — Años: 223 224 225 – 226 – 227 228 229 Décadas: Años 190 Años 200 Años 210 – Años 220 – Años 230 Años 240 Años 250 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 226 a. C. — Años: 229 a. C. 228 a. C. 227 a. C. – 226 a. C. – 225 a. C. 224 a. C. 223 a. C. Décadas: Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. – Años 220 a. C. – Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 226 (число) — 226 двести двадцать шесть 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 Факторизация: 2×113 Римская запись: CCXXVI Двоичное: 11100010 Восьмеричное: 342 Шестнадцатеричное: E2 …   Википедия

  • 226 Pipeband — Le 226 Pipeband est un corps de tambours et cornemuses faisant partie de l Escadron 226 Trois Rivières Ouest. Il est formé d une dizaine de cadets utilisant des cornemuses, des caisses claires, des ténors et une basse Pipeband du 226 Mai 2008… …   Wikipédia en Français

  • 226. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 226. Infanterie Division Truppenkennzeichen der 226. Infanterie Division Aktiv …   Deutsch Wikipedia

  • (226) Верингия — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 19 июля 1882 Эпоним Веринг Альтернативные обозначения A912 CC Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (226) weringia — 226 Weringia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 405,496×106 km (2,711 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»