Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

225

  • 1 225

    Универсальный русско-английский словарь > 225

  • 2 225

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 225

  • 3 225

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 225

  • 4 225

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 225

  • 5 225

    1. LAT Phalanger maculatus E. Geoffroy
    3. ENG (New Guinea) spotted cuscus, short-tailed cuscus, spotted phalanger
    4. DEU Tüpfel-Kuskus m, Flecken-Kuskus m
    5. FRA couscous m tacheté

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 225

  • 6 он весит 225 фунтов

    Универсальный русско-английский словарь > он весит 225 фунтов

  • 7 Никкей 225

    Универсальный русско-английский словарь > Никкей 225

  • 8 концерт, посвящённый 225-й годовщине со дня рождения Никколо Паганини

    Универсальный русско-английский словарь > концерт, посвящённый 225-й годовщине со дня рождения Никколо Паганини

  • 9 спикер нижней палаты парламента Ирландии (D& #225;il Éireann)

    Law: Ceann Comhairle (pro: кян корле)

    Универсальный русско-английский словарь > спикер нижней палаты парламента Ирландии (D& #225;il Éireann)

  • 10 Б-225

    В БУДУЩЕМ PrepP Invar adv
    at some time(s) or during some period yet to come
    in the future
    tomorrow someday.
    «Думаю, что те знания, которые достал тут, в окопах, пригодятся в будущем...» (Шолохов 3). "I think the knowledge I've gained here in the trenches will come in useful in the future..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-225

  • 11 В-225

    КАК ВОЛК голоден coll как + NP nom only modif (intensif)) very (hungry): (hungry) as a wolf (a bear).
    «Разве что на дороге случилось?» - «Ничего не случилось... так, замешкались немного. Зато мы теперь голодны как волки» (Тургенев 2). "Did anything happen on the road?" "Nothing happened...we were rather slow. But we're as hungry as wolves now" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-225

  • 12 Г-225

    О ДВУХ ГОЛОВАХ obs, folk PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human usu. in rhetorical questions or neg fixed WO
    ( usu. of a recklessly brave person, one who is ready to risk his life) it is as if one were protected from death (by extension from punishment etc)
    X о двух головах, что ли? — X acts as if he had nine lives (were immune to death, were indestructible)
    what, does X think he has nine lives?
    X не о двух головах - X doesn't have nine lives
    X isn't immune to death X isn't indestructible.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-225

  • 13 Д-225

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ (ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ) В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov VP subj: human (to try) to obtain s.o. 's trust by using whatever (often underhand) means are necessary ( usu. with the goal of personal gain)
    X втёрся в доверие к Y-y = X wormed (weaseled) his way into Y's confidence
    X wormed himself into Y's confidence X stole into Y's confidence X insinuated himself into Y's trust (confidence)).
    (Иосиф) умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не (Yosif) knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
    Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
    Вероятно, (Александр) думал, что я притворяюсь «честня-гой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не (Aleksandr) must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-225

  • 14 К-225

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll VP subj: human to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.: X поставил на кон Y = X put (laid) Y on the line.
    Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неё (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-225

  • 15 М-225

    КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ МОЗГИ кому substand VP subj: human
    1. to (try to) deceive, confuse s.o.: X крутит Y-y мозги X is trying to fast-talk Y
    X is trying to put one over on Y X is muddling (addling) Y.
    2. to cause s.o. to fall in love with one, win s.o. 's affections
    X закрутил(а) мозги женщине/мужчине Y — X turned Y4s head
    X swept Y off her (his) feet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-225

  • 16 Н-225

    HE ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО ((СВОЕГб) СОБСТВЕННОГО) НОСА coll, disapprov VP subj: human usu. pres the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation
    X не видит дальше своего носа — X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) nose
    X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose.
    (Астров:) Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа — простонапросто глупы (Чехов 3). (A.:) These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).
    Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-225

  • 17 П-225

    ПОВОРОТ НА СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ media or coll NP sing only usu. this WO a sudden reversal of s.o. 's attitude, position, opinion etc
    about-face
    flip-flop 180-degree turn (turn around) 180 degrees.
    Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она -главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the aboutface, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due (7a).
    И ежели у какой бабы и было ещё намерение повздыхать о прошлом, а заодно и Анфису Петровну добрым словом помянуть, то после его (Михаила) выкрика поворот на сто восемьдесят градусов (Абрамов 1). If any of the women had had half a mind to sigh for the past and to have a kind word for Anfisa Petrovna, then after his (Mikhail's) attack they turned around one hundred eighty degrees (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-225

  • 18 Р-225

    БОЛЬШАЯ РУКА obsoles, coll NP sing only fixed WO
    a person who is influential by virtue of his position
    big wheel
    very important person (VIP) (one who) carries a lot of weight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-225

  • 19 С-225

    В СКОБКАХ сказать, заметить, прибавить, упомянуть и т. п. PrepP Invar adv
    (to note, add, say etc sth.) incidentally, as an aside from the main topic: parenth etically
    in parenth eses (parenthesis).
    Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе (Достоевский 1). Let us note parenth etically and in passing that Pyotr Ilyich was quite a handsome young man, and was aware of it himself (1a).
    ...Она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости. Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости (Достоевский 3)...She looked much younger than her years, something that nearly always happens to women who keep the lucidity of their spirit, the freshness of their perceptions, and an honest, pure warmth of heart until old age Let us observe in parenth esis that the retention of all these things is the only means by which one may avoid losing one's looks even when one is old (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-225

  • 20 Т-225

    (ЕЩЁ) туда-сюда coll AdjP Invar subj-compl with copula ( subj: any noun) or impers predic) a person (a thing etc) is not bad, is tolerable
    X ещё туда-сюда = X is (more or less) all right
    X isn't (so (all that)) bad (in limited contexts) X is so-so X is passable X will do thing X is in reasonable shape.
    С непривычки ей было трудно (работать на 12-часовых сменах), особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her (to work 12-hour shifts) because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
    (Виктория:) Смотреть на него (футбол) - ещё туда-сюда, а так (слушать репортаж по радио) - не понимаю (Вампилов 1). (V:) It's not so bad if you can watch it (soccer), but listening like this... I don't understand (1a).
    Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-225

См. также в других словарях:

  • 225 av. J.-C. — 225 Années : 228 227 226   225  224 223 222 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • –225 — 225 Années : 228 227 226   225  224 223 222 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 225 — Années : 222 223 224  225  226 227 228 Décennies : 190 200 210  220  230 240 250 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -225 — Années : 228 227 226   225  224 223 222 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 225 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | ► ◄◄ | ◄ | 221 | 222 | 223 | 224 | …   Deutsch Wikipedia

  • 225 a. C. — Años: 228 a. C. 227 a. C. 226 a. C. – 225 a. C. – 224 a. C. 223 a. C. 222 a. C. Décadas: Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. – Años 220 a. C. – Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 225 — Años: 222 223 224 – 225 – 226 227 228 Décadas: Años 190 Años 200 Años 210 – Años 220 – Años 230 Años 240 Años 250 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 225 (число) — 225 двести двадцать пять 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 Факторизация: 32×52 Римская запись: CCXXV Двоичное: 11100001 Восьмеричное: 341 Шестнадцатеричное: E1 …   Википедия

  • 225 South Sixth — is a skyscraper in Minneapolis, Minnesota, USA. The building opened in 1992 with the First Bank Place being the headquarters for First Bank. In 1997, First Bank acquired U.S. Bancorp and changed the name of the building to U.S. Bancorp Place. The …   Wikipedia

  • 225. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 225. Infanterie Division Truppenkennzeichen: Marschierender Soldat Aktiv 26. August 1939–8 …   Deutsch Wikipedia

  • 225-я пехотная дивизия (Германия) — 225 я пехотная дивизия нем. 225. Infanterie Division …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»