-
1 взять
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять
-
2 взять в толк
• ВЗЯТЬ В ТОЛК ( что) coll[VP; subj: human; usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut; often foll. by a subord clause]=====⇒ to comprehend (sth.):- X couldn't make (could make no) sense of (sth.);- X couldn't make head nor (or) tail of (sth.);- X couldn't make heads or tails of (sth.);- [in limited contexts] X couldn't grasp the fact that...♦ "Но к чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).♦ " Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо" (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).♦...Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....He could not make head nor tail of it - how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).♦ Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в толк
-
3 взять да
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять да
-
4 взять да и
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять да и
-
5 взять и
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять и
-
6 взять с места
• ВЗЯТЬ <РВАНУТЬ coll> С МЕСТА[VP; subj human or a noun denoting a vehicle or a horse]=====⇒ to begin moving suddenly and with great speed from a complete stop:- X взял с места≈ X tore (sped, bolted) off from a standing start;- [when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop] X tore (sped, bolted) off (down the road <the track etc>).♦ Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (За).♦...Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). [context transl]... There was a glimpse of the name of the station Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять с места
-
7 взять ногу
• ВЗЯТЬ < ДАТЬ> НОГУ[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to start or return to moving in rhythm with others when marching:Большой русско-английский фразеологический словарь > взять ногу
-
8 взять на себя обязанности председателя
Взять на себя обязанности председателя-- Professor J.P. Kreith of the University of Detroit has accepted the responsibility of chairing this ad hoc committee.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять на себя обязанности председателя
-
9 взять на себя обязательства по
Взять на себя обязательства по-- In addition, Allison has recently committed to the design and development of a new small turboshaft engine.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять на себя обязательства по
-
10 взять на себя управление
Взять на себя управление-- An operator familiar with the process can take over the control of the associated valve.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять на себя управление
-
11 взять полный дифференциал от
Взять полный дифференциал от-- Taking the total differential of equation (2) gives (dF / dsr) ґ dsr +...Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять полный дифференциал от
-
12 взять равным
Взять равнымConsistent with the literature cited previously, Ah was taken to be 2.87 x 109m3/(mol.s).In this case, Pcyc has been set equal to the experimental buckling pressure Ppc.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взять равным
-
13 взять
взять см. также брать -
14 взять за правило
взять (положить, поставить) < себе> за правилоmake <it> a ruleМиша взял себе за правило никогда не удивляться при своём младшем приятеле; поэтому и сейчас он равнодушно пожал плечами. (И. Меттер, Челюсть) — Having made a rule never to show surprise at anything in front of his young friend, Misha shrugged indifferently.
Русско-английский фразеологический словарь > взять за правило
-
15 взять расчёт
взять (попросить, потребовать) расчётresign; give noticeВ день победы Федора попросила расчёт и вернулась домой. (М. Алигер, Соловьиная песня) — On Victory Day Fedora gave notice and returned home.
-
16 ВЗЯТЬ
-
17 взять
1. bite2. takeвозьми то, что он тебе предлагает — take what he offers you
3. take fromвзять на себя ведение, руководство — to take charge of
взять под стражу; взятый под стражу — take prisoner
Синонимический ряд:1. арестовать (глаг.) арестовать; бросить в тюрьму; бросить за решетку; взять под арест; взять под стражу; задержать; заключить под стражу; замести; заточить в темницу; подвергнуть аресту; посадить; посадить в тюрьму; посадить под арест; схватить; сцапать; хапнуть; цапнуть2. купить (глаг.) достать; закупить; купить; оторвать; приобрести; укупить3. нанять (глаг.) взять на работу; нанять; подрядить4. овладеть (глаг.) забрать; завладеть; занять; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; прихватить; пробрать; разобрать5. позаимствовать (глаг.) позаимствовать; почерпнутьАнтонимический ряд:дать; отдать -
18 взять на себя
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]⇒ to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:- [obj: inanim] X взял на себя Y - X took Y upon himself;- [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;|| X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.2. взять на себя что to assume leadership of sth.:- X undertook to direct Y.♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):- X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя
-
19 взять на заметку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. взять на заметку что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку
-
20 взять на замечание
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. взять на замечание что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. взять на замечание кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание
См. также в других словарях:
взять — взятку • действие взять вину • действие, получатель взять время • обладание, начало взять грех • обладание, начало взять инициативу • обладание, начало взять интервью • действие взять кредит • действие, объект взять курс • действие, начало взять… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
взять — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… … Словарь синонимов
ВЗЯТЬ — брать, подобрать, измерить, заметить, поднимать и пр. Взять на абордаж абордировать (см.). Взять на буксир подать на другое судно буксир и начать буксировку. Взять высоту светила (То take the altitude) измерить угломерным инструментом высоту… … Морской словарь
Взять Тарантину — Жанр Комедия, приключения В главных ролях Пётр Фёдоров Богдан Ступка Игорь Золотовицкий Хад … Википедия
ВЗЯТЬ — ВЗЯТЬ, возьму, возьмёшь; взял, а, о; взятый (взят, а, о); совер. 1. см. брать. 2. Употр. в сочетании с союзом «да», «и» или «да и» и другим глаголом при обозначении неожиданного, внезапного действия (разг.). Возьму и скажу. Взял да убежал. В. да… … Толковый словарь Ожегова
взять — возьму, возьмёшь; взял, ла, взяло; взятый; взят, взята, взято; св. 1. к Брать. В. газету со стола. В. книгу в библиотеке. В. деньги в долг. В. автограф. Взять! (команда собаке схватить кого л.). Его взяли через три дня (арестовали). В. на… … Энциклопедический словарь
Взять Тарантину (сериал) — Взять Тарантину Взять Тарантину Жанр комедия, сатира, ситком Автор идеи Роман Качанов Страна Россия На экранах с Число серий 8 IMDb … Википедия
Взять Тарантину (фильм) — Взять Тарантину Взять Тарантину Жанр комедия, сатира, ситком Автор идеи Роман Качанов Страна Россия На экранах с Число серий 8 IMDb … Википедия
Взять Тарантину (телесериал) — Взять Тарантину Взять Тарантину Жанр комедия, сатира, ситком Автор идеи Роман Качанов Страна Россия На экранах с Число серий 8 IMDb … Википедия
взять в соображение — См … Словарь синонимов
взять хоть — как например, возьмите хоть, возьми хоть, взять, вот хоть, скажем так, так например, примерно, хоть, к примеру, например, скажем, к примеру сказать Словарь русских синонимов. взять хоть нареч, кол во синонимов: 13 • взять (20) … Словарь синонимов