Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

192.

  • 1 192

    2. RUS тайфунник m Шлегеля
    3. ENG hooded [Schlegel’s] petrel
    5. FRA pétrel m de Schlegel

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 192

  • 2 192

    2. RUS лисьи акулы pl, морские лисицы pl
    3. ENG fox [whip-tailed, thresher] sharks, threshers
    4. DEU Fuchshaie pl, Drescherhaie pl
    5. FRA requins-renards pl, renards pl marins [de mer], squales pl renards

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 192

  • 3 192

    2. RUS стрекоза f чёрная
    5. FRA libellule f écossaise, sympétrum m noir

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 192

  • 4 192

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 192

  • 5 П-192

    ПЛЕЧОМ (ПЛЕЧО) К ПЛЕЧУ ПЛЕЧО В (0) ПЛЕЧО these forms only; adv 1. идти, стоять, сидеть и т. п. \П-192 (to go, stand, sit etc) alongside s o.: shoulder to shoulder; side by side.
    Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a). 2. жить, работать, бороться и т. п. - (to live, work, fight etc) together, as like-minded people: shoulder to shoulder; side by side; cheek by jowl. «Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу...» (Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-192

  • 6 Б-192

    КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll VP subj: human to blame s.o., charge s.o. ( usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished)
    X катит бочку на Y-a - X is laying (trying to lay) the blame on Y
    X is making (trying to make) Y a scapegoat (a whipping boy, a fall guy) X is pinning (trying to pin, sticking, trying to stick) it (the blame) on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-192

  • 7 В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ coll VP subj: human usu. past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person's silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak etc) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak
    X (как) воды в рот набрал - X won't say a word
    X (has) clammed up (of concealing a secret, not objecting to sth. etc) X is keeping his mouth shut
    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?
    have you lost your tongue?
    «Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали...» (Абрамов 1). "Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won't say a word!" (1b).
    ...Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, - ответили молчанием. «Чего ж вы воды в рот набрали?» - досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)....When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. "What's the matter? Have you lost your tongues?" Ivan exclaimed angrily (4a).
    А ты думал, что стариков можно толкать, пихать... а они будут сидеть, как воды в рот набравши» (Ерофеев 3). ( context transl) "And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick...and he would just sit and take it without a murmur" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 8 Г-192

    СКОЛЬКО ГОЛОВ, СТОЛЬКО (И) умбв (saying) there are as many different opinions as there are people: - so many men, so many minds.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-192

  • 9 Д-192

    НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellent
    a real wonder (marvel)
    wonderful marvelous.
    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremely
    amazingly
    remarkably uncommonly exceptionally won-drously.
    Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. ( adv or modif) very well, excellently
    wonderfully (well)
    amazingly (well) splendidly.
    Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent adv
    indir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etc
    to the amazement (astonishment, delight) of
    (in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.
    (Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
    «Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-192

  • 10 З-192

    ДО ЗУБОВ вооружён(ный) coll PrepP Invar adv or modif) fully equipped with the necessary weapons, tools etc
    armed to the teeth (to the hilt).
    «Да ты не бойся, я вооружён до зубов». Он хлопнул себя по карману «сафари», где... лежала «беретта» (Аксёнов 7). "Don't worry.
    Гт armed to the teeth." He patted the pocket of his safari jacket where he kept the Beretta (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-192

  • 11 К-192

    СТОЯТЬ НА КОЛЕНЯХ (перед кем) litsubj: human or collect) to be in a state of submission, be subordinated to s.o.: X стоит на коленях (перед Y-ом) = X is on his knees (before (to) Y) Y has X on X's knees.
    ...Меня не печатали и лишали куска хлеба ещё два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-192

  • 12 М-192

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles VP subj: human more often pfv) to ruin s.o., drive s.o. to penury
    X пустит Y-a по миру - X will make a beggar (out) of Y
    X will put Y in (send Y to) the poorhouse.
    «Благодетеля нашёл: немца! На аренду имение взял вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!» (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece you...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).
    «По миру нас пустит этот грек!» (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-192

  • 13 Н-192

    ПОД НОЖОМ умереть, лежать, быть* ПОД НОЖ ложиться, лечь PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human) (to die) during surgery, (to be) in surgery etc: (die (be, go etc)) under the ( s.o. *s) knife.
    «Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека?.. Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам?..» - «Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ?» (Булгаков 11). "Is it your pleasure to complain because you have been transformed into a man?...Perhaps you prefer to root around in garbage bins again?..." "Why are you throwing it up all the time - garbage and garbage. I came by my piece of bread honestly. And if I'd died under your knife? What will you say to that, comrade?" (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-192

  • 14 О-192

    КАК ОЧУМЕЛЫЙ бежит, несётся, мечется и т. п. highly coll (как + AdjP nom only adv
    (one runs, races, rushes about etc) in a crazed way, as if one has lost his mind
    like mad (crazy)
    like a madman (a madwoman) like one possessed.
    ...Этот зажиточный негр и все его родственники как очумелые скакали по проселочным дорогам на этой «Волге»... (Искандер 4). The prosperous Negro and all his relatives went right on racing around the country roads like mad in the Volga... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-192

  • 15 Р-192

    РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ (В СОРОЧКЕ) coll. occas. humor VP subj: human usu. past) to be lucky
    X родился в рубашке - X was born under a lucky star
    X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.
    «Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет» (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).
    According to popular belief a baby born with a caul («в рубашке», «в сорочке») will succeed in everything he or she does.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-192

  • 16 С-192

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи VP subj: usu. abstr) to exhaust s.o. utterly and for a long time
    X надорвал Y-овы силы = X sapped (all) Y's strength
    X drained all of Y's strength X totally drained Y (in limited contexts) X broke Y4s health.
    (author's usage) Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-192

  • 17 Т-192

    КАК ТРАВА ТРАВА ТРАВОЙ both coll (как + NP (1st var.) or NP these forms only subj-compl with бытьв ( subj: a noun denoting food)) sth. is completely tasteless
    X как трава - X tastes like cardboard (wallpaper paste).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-192

  • 18 У-192

    УШИ ВЙНУТ (у кого слушать кого-что) coll VP subj. pres or, rare, past fixed WO
    it is unpleasant or repulsive for s.o. to listen to some person, story etc (because what is being said is ridiculous, offensive etc): (y X-a) уши вянут - it makes X sick (to listen to s.o. (hear sth. etc))
    it turns X's stomach (to listen to sth. etc)
    X can't stand listening to s.o. sth.. «Ты опять говоришь вздор! Уши вянут тебя слушать» (Трифонов 3). "You're talking nonsense again. It makes me sick to listen to you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-192

  • 19 Ч-192

    ЧТО-ЧТО (чего-чего и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr. marker) used to single out one thing, phenomenon etc (or group of things, phenomena etc) among others: что-что, a X (делать X)... = perhaps not something else, but ( s.o. will do (give etc)) X if anything, X is... whatever else..., but... say what you like, but... (when foil. by a clause with negated predic) that's the last thing ( s.o. will do etc)
    чего-чего, a X-a... (чему-чему, a X-y... и т. п.) = if there's anything..., it's X
    there's one thing...and that's X.
    (Аркадина:) На мне был удивительный туалет... Что-что, а уж одеться я не дура (Чехов 6). (А.:) I wore a lovely dress. Say what you like, but I do know how to dress (6b).
    Лукерья опять усмехнулась и сказала: «Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать» (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-192

  • 20 более широкая роль

    более широкая роль — (a) broder role (for)

    Русско-английский словарь биологических терминов > более широкая роль

См. также в других словарях:

  • 192 av. J.-C. — 192 Années : 195 194 193   192  191 190 189 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 192 — Années : 189 190 191  192  193 194 195 Décennies : 160 170 180  190  200 210 220 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 192 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | ► ◄◄ | ◄ | 188 | 189 | 190 | 191 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -192 — Années : 195 194 193   192  191 190 189 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 192 — NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* Commodus is assassinated by a wrestler named Narcissus, at the behest of Commodus concubine, Chamberlain and Praetorian prefect. The Antonines dynasty ends. * Civil war again strikes Rome (192–193).Asia* The… …   Wikipedia

  • 192 — Años: 189 190 191 – 192 – 193 194 195 Décadas: Años 160 Años 170 Años 180 – Años 190 – Años 200 Años 210 Años 220 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 192 a. C. — Años: 195 a. C. 194 a. C. 193 a. C. – 192 a. C. – 191 a. C. 190 a. C. 189 a. C. Décadas: Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. – Años 190 a. C. – Años 180 a. C. Años 170 a. C. Años 160 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 192. — После убийства Коммода началась (с 192 по 197 г.) между ставленниками западной армии Клодием Альбином, иллирийской армии Септием Севером, восточной армии Песценнием Нигером …   Хронология всемирной истории: словарь

  • 192.com — is a search engine for finding people, businesses and places in the UK. Founded in 1997, 192.com holds over 600 million records comprising current and historical UK electoral roll; telephone numbers; information on UK businesses; listings of… …   Wikipedia

  • 192. Division (8. Königlich Sächsische) — 192. Division Aktiv 6. Juni 1916–1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 192 (number) — 192 is the natural number between 191 and 193.In mathematics192 is the sum of ten consecutive primes (5 + 7 + 11 + 13 + 17 + 19 + 23 + 29 + 31 + 37), the smallest number with exactly 14 divisors, and a Harshad number.In other fields*As of March… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»