Перевод: с русского на английский

с английского на русский

15+августа

  • 61 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 62 на ура

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attack:
    - by storm.
    2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luck:
    - on luck alone.
         ♦ "Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?" - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.
    3. прошёл, приняли кого-что и т.п. на ура coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm:
    - (s.o. (sth.) was) a hit (a smash, a smash hit);
    - (s.o. (sth.) was) a tremendous (smashing, great etc) success;
    - (sth.) went off tremendously (wonderfully etc);
    - (s.o. (sth.) was received) enthusiastically;
    - (s.o. (sth.) was received) with hurrahs;
    - [in limited contexts](pass an exam <a test etc>) with flying colors.
         ♦...Читка прошла "на ура", и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).
         ♦ С того письма, нет, уже с "Августа" начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. "На ура" принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).
         ♦ Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 "на ура"... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ура

  • 63 возражать

    to have an objection (to)

    Я не возражаю против ее выезда вместе с моей дочерью — гражданкой Республики Беларусь ОЛЬГОЙ АЛЕКСЕЕВНОЙ, 03 августа 1995 года рождения, и моим сыном — гражданином Республики Беларусь ДАНИИЛОМ АЛЕКСЕЕВИЧЕМ, 20 декабря 2000 года рождения, на постоянное местожительство из Республики Беларусь за границу. — I do hereby confirm that I have no objection to her departure from the Republic of Belarus together with my daughter Olga Aliakseevna, citizen of the Republic of Belarus, born August 03,1995, and my son Daniel Aliakseevich, citizen of the Republic of Belarus, born December 20, 2000 in order to obtain permanent residence abroad.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > возражать

  • 64 возразить

    to have an objection (to)

    Я не возражаю против ее выезда вместе с моей дочерью — гражданкой Республики Беларусь ОЛЬГОЙ АЛЕКСЕЕВНОЙ, 03 августа 1995 года рождения, и моим сыном — гражданином Республики Беларусь ДАНИИЛОМ АЛЕКСЕЕВИЧЕМ, 20 декабря 2000 года рождения, на постоянное местожительство из Республики Беларусь за границу. — I do hereby confirm that I have no objection to her departure from the Republic of Belarus together with my daughter Olga Aliakseevna, citizen of the Republic of Belarus, born August 03,1995, and my son Daniel Aliakseevich, citizen of the Republic of Belarus, born December 20, 2000 in order to obtain permanent residence abroad.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > возразить

  • 65 не возражать

    to have no objection (to)

    Я не возражаю против ее выезда вместе с моей дочерью — гражданкой Республики Беларусь ОЛЬГОЙ АЛЕКСЕЕВНОЙ, 03 августа 1995 года рождения, и моим сыном — гражданином Республики Беларусь ДАНИИЛОМ АЛЕКСЕЕВИЧЕМ, 20 декабря 2000 года рождения, на постоянное местожительство из Республики Беларусь за границу. — I do hereby confirm that I have no objection to her departure from the Republic of Belarus together with my daughter Olga Aliakseevna, citizen of the Republic of Belarus, born August 03,1995, and my son Daniel Aliakseevich, citizen of the Republic of Belarus, born December 20, 2000 in order to obtain permanent residence abroad.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не возражать

  • 66 не возразить

    to have no objection (to)

    Я не возражаю против ее выезда вместе с моей дочерью — гражданкой Республики Беларусь ОЛЬГОЙ АЛЕКСЕЕВНОЙ, 03 августа 1995 года рождения, и моим сыном — гражданином Республики Беларусь ДАНИИЛОМ АЛЕКСЕЕВИЧЕМ, 20 декабря 2000 года рождения, на постоянное местожительство из Республики Беларусь за границу. — I do hereby confirm that I have no objection to her departure from the Republic of Belarus together with my daughter Olga Aliakseevna, citizen of the Republic of Belarus, born August 03,1995, and my son Daniel Aliakseevich, citizen of the Republic of Belarus, born December 20, 2000 in order to obtain permanent residence abroad.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не возразить

  • 67 кто есть ху

    сказано М.С. Горбачевым на пресс-конференции 23 августа 1991 года («Теперь мы знаем, кто есть ху»)

    Русско-английский словарь общей лексики > кто есть ху

  • 68 Абалакская икона Божией Матери Знамение

    (чудотворная икона в селе Абалак Тобольской губернии, где был устроен в 1783 монастырь; празднование 20 июля / 2 августа и 27 ноября / 10 декабря) the Abalakskaya icon of the Mother of God of the Sign

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Абалакская икона Божией Матери Знамение

  • 69 Августин Аврелий, блаженный еп.

    = Августи́н Авре́лий, блаже́нный еп. Гиппо́нский
    (354-430; св., христ. теолог и философ; д. п. 15/28 июня, катол. - 28 августа) St. Augustine Aurelius [Aurelius Augustinus], bp. of Hippo
    его труды:

    "Исповедь" — The Confessions (of St. Augustine)

    "О граде Божием" — The City of God, лат. De Civitate Dei

    "О Троице" лат.De Trinitate

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Августин Аврелий, блаженный еп.

  • 70 Авив, св. мч.

    (1в.; сын св. Гамалиила, учителя апп. Павла и Варнавы; д. п. 2/15 августа) St. Abibas, M. (at Edessa)

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Авив, св. мч.

  • 71 Авраамий Смоленский, прп.

    (12-13 вв., д. п. 21 августа / 3 сентября) Venerable Abraham(y) of Smolensk

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Авраамий Смоленский, прп.

  • 72 Агапит, св. мч.

    (имя нескольких правосл. и катол. свв.; д. п. 2/15 апреля, катол. - 19 августа) St. Agapitus, M.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агапит, св. мч.

  • 73 Агафоник, св. мч.

    St. Agathonicus, M.

    мчч. Агафоник, Зотик, Феопрепий (Боголеп), Акиндин, Севериан и прочие (ум. 305-11; д. п. 22 августа / 4 сентября) — St. Agathonicus and with him Zoticus, Teoprepius, Acindynus, Severianus and others, Ms.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агафоник, св. мч.

  • 74 Агил, аббат

    (ум. 650; катол. св., д. п. 30 августа) St. Agilus, St. Ayeul

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агил, аббат

  • 75 Агриппина, св. мц., дева

    (пострадала в Риме 275; д. п. 23 июля / 5 августа; катол. - 23 июня) St. Agrippina, Virgin-M

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агриппина, св. мц., дева

  • 76 Аддей

    (ум. ок. 180; еп.; по преданию один из 70-ти апостолов; Аддей и его последователь Мари ( Mari) с древнейших времён почитаются как апп. Сирии и Персии и являются катол. святыми, д. п. которых отмечается 5 августа) St. Addai

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Аддей

  • 77 Адриан и Наталия, свв. мчч.

    (ум. ок. 304; д. п. 26 августа / 8 сентября) Sts. Adrian and Natalia, Ms.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Адриан и Наталия, свв. мчч.

  • 78 Айдан Линдисфарнский, еп.

    (ум. 651; ирландский религ. деятель, катол. св., д. п. 31 августа) St. Aidan of Lindisfarne

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Айдан Линдисфарнский, еп.

  • 79 Александр Невский, св.

    (1220-63; с 1236 княжил в Новгороде; в тяжелейшие для Руси годы монголо-татарского нашествия, когда новгородские земли, убережённые от войск Батыя, подвергались нападению врагов с Запада - шведских войск и германских рыцарей, князь Александр показал себя воином-молитвенником, подвижником, строителем и защитником земли Русской: его войска в 1240 разгромили на реке Неве шведов (тогда он и стал именоваться Невским), в 1242 - тевтонских рыцарей на Чудском озере, близ Пскова; св. Александр Невский приложил много сил к объединению русских земель, к защите их от внутренних и внешних врагов; в 1547 был прославлен в лике святых; д. п. 30 августа / 12 сентября и 23 ноября / 6 декабря) St. Alexander Nevski

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Александр Невский, св.

  • 80 Александр Угольщик, еп., сщмч.

    (3 в., катол. св., д. п. 11 августа) St Alexander the Charcoal-Burner, bp., m.; Alexander of Comana

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Александр Угольщик, еп., сщмч.

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»