Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

149

  • 1 149

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 149

  • 2 149

    2. RUS азиатские кошачьи акулы pl, акулы-кошки pl
    3. ENG carpet [cat] sharks
    4. DEU
    5. FRA requins-chabots pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 149

  • 3 149

    2. RUS коромысло n зелёное
    3. ENG
    5. FRA aeschne f verte

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 149

  • 4 149

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 149

  • 5 удаление 13 C-концевых остатков из содержащей 149 остатков молекулы стафилококковой нуклеазы

    Универсальный русско-английский словарь > удаление 13 C-концевых остатков из содержащей 149 остатков молекулы стафилококковой нуклеазы

  • 6 мировые запасы газа насчитывают приблизительно 149 триллионов кубометров

    Универсальный русско-английский словарь > мировые запасы газа насчитывают приблизительно 149 триллионов кубометров

  • 7 Б-149

    РВАТЬСЯ В БОЙ VP subj: human or collect) to be keen on doing sth. and/or show one's eagerness to act decisively (in defense of some idea, stand etc, or in order to prove one is right, defeat one's opponent etc)
    X рвётся в бой X is champing at the bit
    X is raring to go X is itching to get into the action (in limited contexts) X wants to plunge ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-149

  • 8 В-149

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЙ (or какой} ВКЛАД во что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to participate in sth. and benefit it by one's labor or involvement
    X внёс свой ( AdjP) вклад в Y = X made his (a + AdjP) contribution to Y
    X did his share (part) for Y.
    Таким путём ибанцы (nonce word) внесли ценный вклад в мировую культуру (Зиновьев 1). So the Ibanskians made an important contribution to world culture (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-149

  • 9 Г-149

    В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА) PrepP these forms only sent adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly
    in one's heart of hearts
    in the depths of one's soul (heart) deep in one's heart (soul) deep down (in one's soul (heart)) deep down inside.
    Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
    Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). Не knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
    Они (раковые больные) могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать -где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people (the cancer patients) might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-149

  • 10 Д-149

    НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided
    there is no way around it
    there is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.
    Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc
    there is no getting around (away from) it (that)
    there is no avoiding it.
    "...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
    Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-149

  • 11 З-149

    ЗНАЙ НАШИХ! highly coll Interj Invar fixed WO
    (used to express self-satisfaction, self-praise, bravado) look at how talented, brave, invincible etc (as specified by the context) I am (we are)
    look at what I (we) can do!
    I (we) showed 'em what I (we) could do! impressed you, didn't I (we)? get a load of me (us)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-149

  • 12 К-149

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА ВСЕ) КНОПКИ coll VP subj: human to make use of all one's opportunities, contacts etc (in order to achieve one's goal)
    X нажал на все кнопки - X pulled (a few (all the right)) strings
    X used his pull (influence, connections).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-149

  • 13 Л-149

    ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА (saying) it is better that sth. expected or desired happens late than not at all
    better late than never.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-149

  • 14 М-149

    HE СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА (НОГТЯ, чьей ПОДМЁТКИ) coll VP subj: human usu. pres) to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else
    X Y-ова мизинца не стоит - X isn't worth Y's little finger
    X cannot hold a candle to Y X isn't worthy of tying Yb shoelaces.
    "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки...»(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
    «...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою» (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-149

  • 15 Н-149

    НОГИ HE ДЕРЖАТ кого VP subj. pres or past usu. this WO s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc)
    X-a ноги не держат = X's legs won't (refuse to) support him
    X's legs won't hold him up (won't hold up under him) X's legs are giving way X is ready to drop in his tracks.
    «Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда...» Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again — " She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).
    «Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку», - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagra-tionsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-149

  • 16 О-149

    HE ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА TO, ЧТО МОЖНО (МОЖЕШЬ) СДЕЛАТЬ СЕГОДНЯ (say ing) ( usu. said as advice to s.o. to overcome his laziness or reluctance to do sth.) do what you have to do right away
    don't put off till tomorrow what you can do today.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-149

  • 17 П-149

    ПРОГЛОТИТЬ (СЪЕСТЬ) ПИЛЮЛЮ VP subj: human to endure an offense or insult without protest
    X проглотил пилюлю = X swallowed (pocketed) the insult (the dig etc)
    X just took it X took it lying down.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-149

  • 18 Р-149

    НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ (saying) anything that is attractive or good also has its bad side: - (there's) no rose without a thorn (there are) no roses without thorns every rose has its thorn.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-149

  • 19 С-149

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ что VP subj: human if imper, only neg impfv) to react to sth. with great sensitivity, be deeply affected by sth. usu. used in situations when one sympathizes deeply with another's misfortune or reacts to sth. more intensely than is warranted)
    X принимает Y (близко) к сердцу » X takes Y (right (very much etc)) to heart.
    "Я бы очень желал не так живо чувствовать и не так близко принимать к сердцу всё, что ни случается» (Гоголь 3). "I wish I did not feel so keenly and did not take everything that happens so much to heart" (3a).
    Голубева этот разговор страшно заинтересовал. И он принял его близко к сердцу (Войнович 2). Golubev found this conversation terribly interesting. And he took it right to heart (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-149

  • 20 Т-149

    ТОЛЬКО ЧТО HE coll Invar sent adv
    1. very nearly
    almost
    practically all but just about (in limited contexts) virtually.
    Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).
    Поместив сына по-прежнему в кабинет, он (Василий Иванович) только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he (Vassily Ivanovich) all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).
    2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...: except that s.o. is not ( sth. does not etc)...
    the only thing lacking (that s.o. lacks etc) is... the only thing (problem) is, s.o. sth. doesn't (can't etc)... the only thing missing is... the only thing s.o. sth. doesn't have (can't do etc) is... s.o. sth. lacks only... Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-149

См. также в других словарях:

  • 149 av. J.-C. — 149 Années : 152 151 150   149  148 147 146 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 149 — Années : 146 147 148  149  150 151 152 Décennies : 110 120 130  140  150 160 170 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • 149 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 145 | 146 | 147 | 148 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -149 — Années : 152 151 150   149  148 147 146 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 149 AH — New page: 149 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 765 ndash; 766 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH149 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 765 ndash; 766 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 149 — Años: 146 147 148 – 149 – 150 151 152 Décadas: Años 110 Años 120 Años 130 – Años 140 – Años 150 Años 160 Años 170 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 149-29-1 — Patuline Patuline Général Nom IUPAC 4,6 dihydro 4 hydroxy 2H furo[3,2 c]pyranne 2 one No CAS …   Wikipédia en Français

  • 149-32-6 — Érythritol Érythritol Général Nom IUPAC (2R,3S) butane 1,2,3,4 tetraol Synonymes …   Wikipédia en Français

  • 149-91-7 — Acide gallique Acide gallique Formule semi développée. Général Nom IUPAC Acide 3,4,5 trihydroxybenzoïque …   Wikipédia en Français

  • 149 a. C. — Años: 152 a. C. 151 a. C. 150 a. C. – 149 a. C. – 148 a. C. 147 a. C. 146 a. C. Décadas: Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. – Años 140 a. C. – Años 130 a. C. Años 120 a. C. Años 110 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 149-й Гвардейский мотострелковый полк — 149 й Гвардейский Краснознаменный ордена Красной Звезды Ченстоховский мотострелковый полк 201 й Дважды Краснознаменной Гатчинской мотострелковой дивизии (1979 ОКСВА 1989) Годы существования апрель 1941 года в городе Первомайск Одесской обл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»