Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

148

  • 1 148

    4. DEU Wanderalbatros m, Kap-Schaf n, gemeiner [großer] Albatros m
    5. FRA albatros m hurleur [exilé]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 148

  • 2 148

    3. ENG 2 bamboo [cat, long-tailed carpet] sharks
    4. DEU
    (тропические и субтропические воды Индийского и западной части Тихого океанов; 2 рода, более 10 видов)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 148

  • 3 148

    2. RUS коромысло n субарктическое
    3. ENG
    5. FRA aeschne f subarctique [subboréale]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 148

  • 4 148

    2. RUS нингауи pl
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 148

  • 5 нефтяная фракция, выкипающая в пределах 148,9-204,4 град.

    Makarov: oleum spirit

    Универсальный русско-английский словарь > нефтяная фракция, выкипающая в пределах 148,9-204,4 град.

  • 6 Б-148

    ОБЪЯВЛЯТЬ/ОБЪЯВИТЬ БОЙ чему VP subj: human or collect fixed WO
    to initiate a struggle, begin taking organized action (against sth. - usu. some negative phenomenon)
    X объявил бой Y-y = X declared war on Y
    X waged war against (on) Y X began a campaign against Y X started a crusade against Y.
    Директор заявил, что пора объявить бой пьянству. The director announced that it was time to declare war on drunkenness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-148

  • 7 В-148

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ/'» В ВИНУ кому что VP subj: human or collect) to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.: X ставит Y-y в вину Z - X blames Y for Z X holds Y to blame for Z X holds Y accountable (responsible) for Z X points the finger at Y (for Z) X takes Y to task for Z.
    Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
    Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3). There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-148

  • 8 Г-148

    В ГЛУБИНЕ ВЕКОВ PrepP Invar sent adv fixed WO
    in the distant past
    in times past
    in ancient times in the remote past long, long ago.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-148

  • 9 Д-148

    ПЛАКАЛИ чьи ДЕНЕЖКИ highly coll VP subj. past only fixed WO
    (of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o. 's money is gone forever: плакали Х-овы денежки =• X's money is lost for good
    X's money is down the drain ( usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc) X can kiss his money good-bye X can say good-bye to his money X can forget about ever seeing his (that) money again.
    «Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение...» - «Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении». - «Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. — Плакали наши денежки, ребята...» (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-148

  • 10 З-148

    НУ ЗНАЕШЬ (-ете) ЛИ! highly coll Interj these forms only) used to express one's indignation at, strong disagreement with etc s.o.: (well,) really! now look here! well, I never!
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-148

  • 11 К-148

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В КНИГУ И ВИДЕТЬ ФИГУ highly coll, humor VP subj: human fixed WO
    to read sth. without understanding the sense of it
    X смотрит в книгу и видит фигу - X stares at the pages and doesn't get a word (of it) (understand a thing etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-148

  • 12 Л-148

    ЛУЧШЕ HE НАДО coll, approv ( Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun) fixed WO
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept
    the best there is
    couldn't be better you couldn't ask for better (a better...). Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-148

  • 13 М-148

    С (НА) МИЗИНЕЦ чего, often ума, способностей, власти и т. п. (у кого) coll PrepP these forms only usu. quantit subj-compl with copula ( subj / gen: usu. abstr)) ( s.o. possesses) very little (intelligence, ability, power etc, as specified): (have) hardly any NP) (have) almost (next to) no NP) (be) short on NP) (have) only a thimbleful of NP
    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-148

  • 14 Н-148

    НОГИ чьей (НОГА чья obsoles) HE БУДЕТ где, у кого coll ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll (sent these forms only fixed WO
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) ( usu. in refer, to a place formerly frequented): ноги Х-овой не будет в месте Y - X will never set foot in place Y (again)
    X will never show his face in place Y (again) that's the last time X shows his face in place Y! you (they etc) will never see X in place Y (again)
    чтоб ноги твоей не было в месте Y = never (don't you dare) set foot in place Y (again)
    never (you'd better not) show your face in place Y (again) don't let me see (catch (sight of)) you in place Y (ever again) (you'd better) clear out of place Y.
    Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что «ноги моей не будет в вашем грязном учреждении» (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him ISurkov) a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
    (Аким (страшно рассердился):) А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). JA (terribly angry).) Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
    Не остыл мужьин ( ungrammat = мужний) след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего ( substand = нынешнего) дня и ноги твоей на моем базу не ступало» (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
    (Василиса (Бубнову):) Чтобы ноги его (Алешки) здесь не было! Слышишь? (Бубнов:) Я тут не сторож тебе (Горький 3). (V. (to Bubnov):) Don't let me catch him (Alyoshka) here again, hear? (B.:) I'm not a watchdog (3d).
    Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!» (Гончаров 1). "Get out, you loathsome-" Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-148

  • 15 О-148

    ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ в чём VP
    subj: human to limit o.s. in sth.: X отказывает себе в Y-e — X denies himself Y Их сердца наполнялись гордостью. Вот она, их страна, ударная бригада мирового пролетариата... Да, они живут по карточкам, отказывают себе во всём, зато они строят новый мир (Рыбаков 2). Their hearts swelled with pride. This was their country, the shock brigade of the world proletariat....True, they had ration cards and denied themselves everything, but they were building a new world (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-148

  • 16 П-148

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому VP subj: human to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.: X поднес Y-y пилюлю - X got Y where it hurts X gave Y a bitter pill to swallow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-148

  • 17 Р-148

    В РОЗНИЦУ продавать, покупать что PrepP Invar adv
    (to sell or buy sth.) as individual units or in small quantities
    retail
    by the piece.
    Это не магазин, а склад, здесь ничего в розницу не продают. This isn't a store, it's a warehouse. Nothing is sold by the piece here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-148

  • 18 С-148

    С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ PrepP Invar adv fixed WO
    with complete candor or sincerity, with good intentions
    with an open (a sincere) heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-148

  • 19 Т-148

    ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO
    1.
    AdvP adv
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)
    just
    just a minute ago.
    Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2.
    subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)
    ... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).
    Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-148

  • 20 У-148

    ГАДКИЙ УТЁНОК coll NP sing only fixed WO
    an unattractive, plain child who grows up to become a very attractive, accomplished adult
    ugly duckling.
    From the Russian translation of Hans Christian Andersen's story of that title.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-148

См. также в других словарях:

  • 148 av. J.-C. — 148 Années : 151 150 149   148  147 146 145 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 148 — Années : 145 146 147  148  149 150 151 Décennies : 110 120 130  140  150 160 170 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • 148 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 144 | 145 | 146 | 147 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 148 — Años: 145 146 147 – 148 – 149 150 151 Décadas: Años 110 Años 120 Años 130 – Años 140 – Años 150 Años 160 Años 170 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • -148 — Années : 151 150 149   148  147 146 145 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 148 a. C. — Años: 151 a. C. 150 a. C. 149 a. C. – 148 a. C. – 147 a. C. 146 a. C. 145 a. C. Décadas: Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. – Años 140 a. C. – Años 130 a. C. Años 120 a. C. Años 110 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 148 AH — New page: 148 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to a period in 765 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH148 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to a period in 765 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 148-18-5 — Dithiocarbamate Dithiocarbamate diéthyldithiocarbamate de soude Général Synonymes Diéthyldithioc …   Wikipédia en Français

  • 148-79-8 — Thiabendazole Thiabendazole Général Nom IUPAC 2 (thiazol 4 yl) benzimidazole No C …   Wikipédia en Français

  • 148 (number) — 148 is the natural number following 147 and before 149.In mathematics* 148 is the second number to be both a heptagonal number and a centered heptagonal number (the first is 1) * 148 is the twelfth member of the Mian Chowla sequence * There are… …   Wikipedia

  • 148 (число) — 148 сто сорок восемь 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 Факторизация: Римская запись: CXLVIII Двоичное: 10010100 Восьмеричное: 224 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»