-
1 137
1. LAT Podilymbus gigas ( Griscom)2. RUS атитланская поганка f3. ENG Atitlan grebe4. DEU Atitlan-Taucher m5. FRA grèbe m du Lac Atitlan -
2 137
2. RUS серо-голубая шорная акула f3. ENG blue-gray carpet shark4. DEU —5. FRA requin m aveugle gris-bleu -
3 137
1. LAT Ophiogomphus serpentinus Charp2. RUS дедка m рогатый3. ENG —4. DEU grüne Keiljungfer f5. FRA gomphe «serpentin -
4 137
1. LAT Dasyurus geoffroyi Gould2. RUS чернохвостая сумчатая куница f, сумчатая куница f Жоффруа3. ENG western dasyure, black-tailed native cat, western (Australian) native cat, chuditch4. DEU Schwarzschwanz-Fleckenbeutelmarder m5. FRA — -
5 Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 137, The Rooks
Military: VAQ-137Универсальный русско-английский словарь > Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 137, The Rooks
-
6 цезий-137
Nuclear physics: cesium-137 -
7 Minimum Operational Performance Standards for Airborne Radio Communications Equipment Operating within the Radio Frequency Range 117.975-137-00 MHz
Минимальные требования стандартов к эксплуатационным характеристикам бортового радиосвязного оборудования, работающего в диапазоне радиочастот 117,975-137,00 МГц 'Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Minimum Operational Performance Standards for Airborne Radio Communications Equipment Operating within the Radio Frequency Range 117.975-137-00 MHz
-
8 цезий-137
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цезий-137
-
9 Б-137
НИ БОГУ СВЕЧКА (СВЕЧА) НИ ЧЁРТУ КОЧЕРГА highly coll, disapprov NP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WD) undistinguished, mediocre, devoid of striking characteristicsX ни богу свечка ни чёрту кочерга = X is lackluster (run-of-the-mill, colorless)neither this nor that neither one thing nor the other. -
10 В-137
В ВИДУ чего obs PrepP Invar Prep the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or advwithin visible distancewithin view ofwithin (in) sight of (in limited contexts) in full view of.Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).«Это ужасно», - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич (Пастернак 1). "It's terrible," said Yurii (6i) Andreievich when they were in sight of their own village (1a)He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезен в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before' (1a). -
11 Г-137
КУДА НИ КИНЬ (НИ КИНЕШЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЙДОМ, ВЗГЛЯД) subord clause these forms only the verb may take the final position, otherwise fixed WOeverywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse)wherever (no matter where, whichever way) you lookwherever you cast your gaze (eye(s)). Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a). -
12 Д-137
ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO(used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparentnaturallyobviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).«Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a)..Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).«Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a). -
13 З-137
ЛОПАТЬСЯ ОТ ЗЛОСТИ highly coll VP subj: human to be extremely angry, irritatedX лопался от злости = X seethed with angerX was beside himself with anger (rage) X was hopping (boiling) mad. -
14 К-137
-
15 Л-137
ХОТЬ ЛОПНИ (ТРЕСНИ) substand (хоть + VPimpcr these forms only subord clause)1. ( usu. foil. by Conj «a» or «но» + imper сделай, выполни etc) despite any circumstancesno matter whatcome hell or high water.Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's а man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile)no matter what you dohowever hard you try try as you might (may)....Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a). -
16 М-137
ВЛОЖИТЬ МЕЧ В НОЖНЫ elev VP subj. human) to end a war or other serious discord: Х-ы вложили меч в ножны - Xs sheathed their swords Xs buried the hatchet. -
17 Н-137
НА РАВНОЙ НОГЁ с кем стоять, держаться и т. п. PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to be) of I ike standing, (to act with s.o.) as equals: Хна равной ноге с Y-ом - X is on an equal footing with YX is on equal terms with Y (in limited contexts) X talks to Y as an equal.Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, но на равной ноге стоявший с высшими из своих сверстников (Толстой 6). Boris was now a rich man who had risen to high honors, and no longer sought patronage but was on an equal footing with the most distinguished men of his generation (6a). -
18 О-137
ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ coll PrepP Invar adv or subj-compl with бытье ( subj: usu. concr or abstr) fixed WOin order to distract attention from sth., mislead s.o.: as a diversionary move (tactic, maneuver)as a smoke screen (in order) to divert attention from sth. (in limited contexts) (using sth.) as a front just to fool s.o.X был для отвода глаз - X was а diversionary move (tactic, maneuver)X was a smoke screen (in limited contexts) X was a front.В сетку для отвода глаз бросаете кусок мыла «Кармен»... но в секции детских игрушек берете огромную резиновую рыбу, выпускаете из нее воздух, затычку прячете себе за щеку, а плоскую рыбу - себе под свитер (Аксенов 6). As a diversionary move you throw into your basket a piece of Carmen brand soap... but in the children's toy section you pick up an enormous rubber fish, let the air out of it, then hide the plug in your mouth and the flattened fish under your sweater (6a).В указе говорилось о множестве жителей больших городов, которые состоят на работе для виду, для отвода глаз, а на самом деле занимаются темными махинациями... (Эткинд 1). The decree spoke of the large number of people living in large cities and taking on jobs for appearance' sake, to divert attention from their real and unsavory activities (1a).Кооператив... «важен для нас перед внешним миром, но мало значит внутри». То есть кооператив для отвода глаз, а на самом деле... «это наша альтернатива существующему строю» (Войнович 1)....A coop..."was important to us for the outside world but internally it had little meaning." In other words, the coop was a front, in fact, "it was our alternative to the existing system" (1a). -
19 П-137
HE БЫЛО ПЕЧАЛИ, (ТАК) ЧЕРТИ НАКАЧАЛИ saying often only the first half of the saying is used) this new problem, trouble, complication etc is very annoying, aggravating, and I have more than enough problems without it: - that's the last thing I (we etc) need! just what I (we etc) need! as if I (we etc) didn't have enough problems (enough to do, enough to worry about) already (as it is)!«Экзамен опять перенесли». - «Ну вот, не было печали». "They've postponed the exam again." "Oh, great, that's the last thing I need'" -
20 Р-137
БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ PrepP these forms only nonagreeing modif or subj-compl with бытыз (subj: human fixed WO1. obs lowly, from a socially disadvantaged backgroundof low (humble) birthof humble origin of low (mean) parentage.2. without family or loved oneswithout (kith or) kinwithout kinfolk (kindred) alone in the world all alone.Заигрались они (дети), не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they (the children) had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).
См. также в других словарях:
137 av. J.-C. — 137 Années : 140 139 138 137 136 135 134 Décennies : 160 150 140 130 120 110 100 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
137 — Années : 134 135 136 137 138 139 140 Décennies : 100 110 120 130 140 150 160 Siècles : Ier siècle IIe siècle … Wikipédia en Français
137 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | ► ◄◄ | ◄ | 133 | 134 | 135 | 136 | … Deutsch Wikipedia
137 — обратная величина к постоянной тонкой структуры, одной из универсальных физических постоянных, более точно она составляет 137,0371; постоянная тонкой структуры безразмерная величина, комбинация заряда электрона, постоянной Планка и скорости… … Мир Лема - словарь и путеводитель
-137 — Années : 140 139 138 137 136 135 134 Décennies : 160 150 140 130 120 110 100 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
137 AH — New page: 137 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 754 ndash; 755 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH137 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 754 ndash; 755 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… … Wikipedia
137-30-4 — Zirame Zirame Général Synonymes bis(N N Diméthyldithiocarbamate) de zinc No CAS … Wikipédia en Français
137-05-3 — Cyanoacrylate 2 cyanoacrylate de méthyle Monomère du cyanoacrylate, le 2 cyanoacrylate de méthyle Général Synonymes Mecrylate … Wikipédia en Français
137-08-6 — Vitamine B5 Vitamine B5 Structure chimique de la vitamine B5 Général Nom IUPAC (±) N (2,4 dihydroxy 3,3 diméthyl 1 oxobutyl) … Wikipédia en Français
137-26-8 — Thirame Thirame Général Nom IUPAC diméthylcarbamothioylsulfanyl N,N diméthylcarbamodithioate Synonymes … Wikipédia en Français
137-58-6 — Lidocaïne Lidocaïne Général Nom IUPAC 2 (dié … Wikipédia en Français