Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

133

  • 1 133

    3. ENG Delacour’s little grebe
    5. FRA grèbe m roussâtre

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 133

  • 2 133

    4. DEU
    (тропические и субтропические моря; 2 рода, 2 вида)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 133

  • 3 133

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU Zangenlibelle f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 133

  • 4 133

    2. RUS двугребнехвостые сумчатые мыши pl, гребнехвостые сумчатые крысы pl
    3. ENG double-crested [crest(ed)-tailed] marsupial mice, crest-tailed marsupial rats, kowaris
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 133

  • 5 интерфейс ATA/133

    1. ATA/133

     

    интерфейс ATA/133
    Максимальная скорость передачи данных по шине - 133 Мбайт/с. Сохраняет обратную совместимость со спецификациями ATA/66, ATA/100.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    • ATA/133

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерфейс ATA/133

  • 6 О-133

    В ОТВЕТ PrepP Invar adv
    1. \О-133 (кому на что) (to say or write sth.) as a response to a question, a rejoinder to a remark etc
    in (for) answer
    in response in reply.
    Расхаживая по роскошным паркам, чуть тронутым августовской желтизной, госпожа де Кальвимон трогательно пожаловалась принцу на то, что в замке нет никаких развлечений. Принц в ответ сказал всё, что полагается говорить в таких случаях, то есть что желания госпожи являются для него законом... (Булгаков 5). Strolling through the magnificent parks, barely touched by the yellow of August, Madame de Calvimont complained to the Prince about the absence of any entertainments in the chateau. In reply, the Prince said everything that is commonly said on such occasions, namely that to him the lady's wishes were law (5a).
    2. (to behave in some fashion) in reaction to sth.: in reply
    in response in return in (for) answer (in limited contexts) one's answer is (to do sth.).
    ...Я жалел князя и советовал ему взять отпуск и укатить в мою благословенную Грузию, но он лишь посмеивался в ответ... (Окуджава 2). I pitied the prince and recommended that he go on leave and come down to my beloved Georgia, but he merely laughed in reply... (2a).
    Александра Фёдоровна заметила устремлённый на нее взгляд мужа, исполненный участия и тепла, и постаралась незаметно улыбнуться ему в ответ (Окуджава 2). Alexandra Fyodorovna noticed her husband's gaze upon her, full of concern and warmth, and tried to smile secretly in return (2a).
    У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ...»(Гончаров 1). UI have no mother: she alone could have asked me why I saw you, and only in answer to her would I have cried..." (1a).
    «Держись за хвост моего мула, он тебя вынесет», — предложил Хабуг, но тот (председатель) в ответ только замотал головой, как бы отказываясь принимать помощь от единоличника (Искандер 3). "Grab hold of my mule's tail, he'll get you out," Khabug offered. The chairman's only answer was to shake his head as if he could not accept help from an independent farmer (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-133

  • 7 дискета диаметром 133 мм (5,25 дюйма)

    1. minifloppy disk

     

    дискета диаметром 133 мм (5,25 дюйма)

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дискета диаметром 133 мм (5,25 дюйма)

  • 8 псалмы 119 - 133

    Универсальный русско-английский словарь > псалмы 119 - 133

  • 9 псалмы 119-133

    Religion: Gradual Psalms

    Универсальный русско-английский словарь > псалмы 119-133

  • 10 Б-133

    HE БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ (saying) even an ordinary person can cope with sth. difficult (said to encourage or instill confidence in s.o. who is undertaking a task which is new to, or difficult for, him): = it can't be that hard you can do anything you put your mind to what (whatever) man has done man can do any man can do what another man has done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-133

  • 11 В-133

    КАК ВИДНО ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    according to what can be seen, deduced
    evidently
    apparently (in limited contexts) probably.
    Он (Пугачёв) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
    В гневе (Пантелей Про-кофьевич) доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he (Pantelei Prokofievich) would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-133

  • 12 Г-133

    (хоть, хотя бы) ОДНИМ ГЛАЗКОМ (ГЛАЗОМ) взглянуть, посмотреть на кого-что и т. п. coll NP instrum these forms only adv used with pfv verbs fixed WO
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment: (take (get)) a quick look (glance) (at s.o. sth.)
    (catch) a glimpse (of s.o. sth.) (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. sth.) (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. sth.) have a look (at s.o. sth.), however fleeting.
    (Повариха:) Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть ее одним глазом (Олеша 7). (Cook:) The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
    Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
    .Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-133

  • 13 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 14 З-133

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО (СЕРДЦЕ obs) на ком, less often на чём coll VP subj: human to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object
    X сорвал зло на Y-e = X took it out on Y
    X vented (took out, poured out) his fury (frustration, wrath etc) on Y
    X vented his spleen on Y «На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
    ...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
    author's usage) Встречала (Аксинья) где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she (Aksinya) happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-133

  • 15 К-133

    КЛЕЩАМИ ТАЩИТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ) слово, ответ и т. п. из кого coll VP subj: human usu. infin with надо, нужно, приходится etc usu. this WO to have difficulty getting s.o. to talk, answer: X-y приходится из Y-a ответ (каждое слово) клещами тащить = X has to drag (coax) an answer (every word) out of Y X has to force Y to open Y's mouth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-133

  • 16 Л-133

    НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ lit PrepP Invar adv fixed WO
    in the countryside, the forest, the fields etc
    in the bosom (the lap) of nature
    close to nature.
    Человек-то лучше становится на лоне природы. И не так уже неприятен показался бы Александр Семёнович, как в городе (Булгаков 10). A man becomes better in the lap of nature. And even Alexander Semyonovich would not have seemed as unpleasant here as he had in the city (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-133

  • 17 М-133

    ПОД МЕТЁЛКУ (ПОД МЕТЛУ) взять, забрать, очистить и т. п. highly coll PrepP these forms only adv
    (to take etc) absolutely everything, so that nothing is left: (make) a clean sweep
    clean sth. out
    (get everything) down to the last bit (grain etc). "...(Ты) всей пропагандой в Кавкрайкоме командовал... сделал Кубань-матушку колхозной житницей, все сусеки (regional = закрома) под метёлку вычистил, ничего для родины не пожалел - ни себя, ни народа...» (Максимов 1). "...You were running propaganda throughout the Caucasus...you made all our mother Kuban a kolkhoz granary, you cleaned out all the peasant corn- bins, there was nothing you wouldn't have sacrificed for the motherland-yourself, the people..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-133

  • 18 Н-133

    ПОЛЗАТЬ В НОГАХ у кого ПОЛЗАТЬ НА КОЛЕНЯХ перед кем VP
    1. (subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X ползал у Y-a в ногах -X crawled (got) on his knees before Y
    X came crawling (on his knees) to Y X begged Y on bended knee (in limited contexts) X got down on his knees before Y.
    2. (subj: human or collect) to be servile, kowtow to s.o. ( usu. s.o. in a position of authority, one's conqueror etc)
    X ползает на коленях перед Y-ом — X grovels to (before) Y
    X crawls at Y% feet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-133

  • 19 П-133

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ПЕТУХА coll VP subj: human or голос ( var. with давать/дать only) more often pfv) having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound
    X пустил петуха = X's voice broke (cracked)
    X let out a squeak.
    ...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-133

  • 20 Р-133

    ВЗТОМ (ТАКОМ) РОДЕ PrepP these forms only usu. nonagreeing modif often after что-то, нечто, что-нибудь etc fixed WO
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context): (something) like that
    (something) of the (this, that) kind (sort) (something) to that effect (something) of that nature (something) along that line (those lines) (in limited contexts) in a similar (in the same) vein.
    «Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник» (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that—after all, you are a journalist" (1a).
    «...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде...» (Аксёнов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
    Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)»... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)...(Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-133

См. также в других словарях:

  • 133 av. J.-C. — 133 Années : 136 135 134   133  132 131 130 Décennies : 160 150 140   130  120 110 100 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 133 — Années : 130 131 132  133  134 135 136 Décennies : 100 110 120  130  140 150 160 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • 133 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | ► ◄◄ | ◄ | 129 | 130 | 131 | 132 | …   Deutsch Wikipedia

  • -133 — Années : 136 135 134   133  132 131 130 Décennies : 160 150 140   130  120 110 100 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 133 — Años: 130 131 132 – 133 – 134 135 136 Décadas: Años 100 Años 110 Años 120 – Años 130 – Años 140 Años 150 Años 160 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 133 AH — New page: 133 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 750 ndash; 751 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH133 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 750 ndash; 751 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 133-06-2 — Captane Captane Général Nom IUPAC N (Trichlorométhylthio)cyclohex 4 ène 1,2 dicarboximide No CAS …   Wikipédia en Français

  • 133-16-4 — Chloroprocaïne Chloroprocaïne Général Nom IUPAC 2 chloro 4 aminobenzoate de 2 diéthylaminoéthyle No …   Wikipédia en Français

  • 133-37-9 — Acide tartrique acide tartrique Général Nom IUPAC acide 2,3 dihydroxybutanedioïque Synonymes …   Wikipédia en Français

  • 133 a. C. — Años: 136 a. C. 135 a. C. 134 a. C. – 133 a. C. – 132 a. C. 131 a. C. 130 a. C. Décadas: Años 160 a. C. Años 150 a. C. Años 140 a. C. – Años 130 a. C. – Años 120 a. C. Años 110 a. C. Años 100 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 133-й отдельный мотострелковый батальон — 133 й отдельный мотострелковый батальон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»