-
1 127
General subject: ASCII code DEL (Delete) -
2 127
1. LAT Podiceps novaehollandiae ( Stephens) [ Tachybaptus novaehollandiae ( Stephens)]2. RUS австралийская поганка f3. ENG black-throated [Australian] little grebe, Australian dabchick4. DEU Neuholland-Taucher m5. FRA grèbe m australien -
3 127
1. LAT Cirrhoscyllium japonicum Kamohara2. RUS японская шарфовая акула f3. ENG saddled carpet shark4. DEU —5. FRA requin-carpette m chat -
4 127
-
5 127
1. LAT Antechinus rosamondae Ride2. RUS западноавстралийская сумчатая мышь f3. ENG russet [spinifex, little red] antechinus4. DEU —5. FRA — -
6 127-мм пушка
Military: sixty-pounder -
7 П-127
ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ VP1. (subj: human to expose o.s. knowingly to serious dangerto get o.s. into serious troubleX лезет в петлю = X puts (sticks) his head in a (the) nooseX risks his neck X puts his head on the (chopping) block.(Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.) (Букин:) Я уверен, что впоследствии ты его (Гомыру) полюбишь. (Маша:)...Почему я его должна полюбить? (Букин:) Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. (Маша:) В петлю? А ты что на это скажешь? (Букин:) Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). (The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.) (B.:) I'm sure you'll get to like him (Gomyra) later. (M.:)... Why should I get to like him? (B.:) But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. (M.:) A noose? And what do you think? (B.:) Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. \П-127 кому coll ( impfv infin onlyused as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)) used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament: X-y (остаётся) в петлю лезть = X feels absolutely desperate X might (may) as well go (and) hang himself. -
8 С-127
ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА VP subj: human1. - что to force o.s. to part with, give up sth. dear to oneX оторвал Y от сердца = X ripped (tore) Y from X% heart.(Ребров) трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать (Трифонов 1)....He (Rebrov) set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having torn them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. \С-127 кого to break one's emotional ties to s.o.: X оторвал Y-a от сердца - X tore (shut) Y out of X's heartX closed his heart to Y."...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе» (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now...But I still think of you" (4a). -
9 Time zone 112.5 E-127.5 E
Универсальный русско-английский словарь > Time zone 112.5 E-127.5 E
-
10 Time zone 112.5 W - 127.5 W
Универсальный русско-английский словарь > Time zone 112.5 W - 127.5 W
-
11 Time zone 127.5 E - 142.5 E
Универсальный русско-английский словарь > Time zone 127.5 E - 142.5 E
-
12 Time zone 127.5 W - 142.5 W
Универсальный русско-английский словарь > Time zone 127.5 W - 142.5 W
-
13 пиломатериалы толщиной меньше 127 мм, предназначенные для общих строительных целей
Forestry: yard lumberУниверсальный русско-английский словарь > пиломатериалы толщиной меньше 127 мм, предназначенные для общих строительных целей
-
14 Б-127
ЧТО БОГ ДАСТ coll Invar usu. indep. clause (often after «а там») or subord clause fixed WO(of an action or activity the outcome of which does not depend on the doerexpresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out: what(ever) will be will be whatever God grants s.o. we'll see what God (the Lord) has in store for us we shall see (what comes next (how things go etc)).«Здоров ли ты?»... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. «Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст» (Гончаров 1). uDo you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b). -
15 В-127
ВИДЕТЬ HE МОЖЕТ кого-что coll VP subj: human fixed WOone cannot tolerate s.o. or sth., one strongly dislikes s.o. or sth.: X видеть Y-a не может = X can't bear (stand, stomach) YX can't bear (stand, stomach) the sight (the thought) of YOust) the sight (the thought) of Y makes X sick (ill). (Васенька:) Вы мне все осточертели! (Бусыгину.) И ты тоже! Пусти, тебе говорят! Я и видеть-то вас не могу! (Вампилов 4). (V:) I'm sick to death of all of you! (To Busy gin) Of you too! Let go! Do you hear? I can't bear the sight of any of you! (4a). -
16 Г-127
В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО (МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО) у кого coll VP impers more often pfv s.o. ceases to see clearly, s.o. 's vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness): у X-a потемнело в глазах - everything went black everything became blurred (before X's eyes) everything started to spin (before X's eyes) X saw (began to see) spots before his eyes X felt dizzy.Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове (Пастернак 1). Once again everything in his (Yurii Andreievich's) head and before his eyes became confused, blurred (1a).У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (3a).Как с ней (Томой) получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her (Toma) and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a). -
17 Д-127
ПУСТОЕ ДЕЛО coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr or infin)) a vain endeavorX (делать X) - пустое дело = X (doing X) is a waste of time (and energy)ift pointless (to do X) ift (therefc) no use (doing X) X (doing X) is useless (worthless).Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).«...Туда (на космодром) нас не пустят». - «Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят...» Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. «Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай» (Айтматов 2). ".. They won't let us inside (the cosmodrome)." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a). -
18 З-127
ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛИ (СТРАНА) ОБЕТОВАННЫЙ КРАЙ all lit NP usu. sing) a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successfulthe promised landthe land of promise the land of milk and honey.Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Толстой 7). The promised land for the French when they invaded Russia was Moscow, when they retreated it was their native land (7a).From the Bible (Heb. 11:9). -
19 К-127
КИШМЯ КИШЕТЬ coll VP fixed WO1. ( subj: animal (pi or collect)) to be present ( usu. in a lake, river, forest etc) in large numbers: в месте Y кишмя кишат Х-ы - there are tons (throngs, zillions etc) of Xs in place Ythere is a swarm of Xs in place Y ( usu. in refer, to insects and small creatures) there is (there swarms) an army of Xs in place Y.Около оголившихся корней того дуба, под которым я сидел, по серой, сухой земле... кишмя кишели муравьи (Толстой 2). Around the uncovered roots of the oak tree under which I sat and over the dry gray earth... there swarmed an army of ants (2b).2. - кем-чем ( subj: a noun denoting a place) to contain a large number of living organisms: место X кишмя кишит Y-ами — place X is alive (crawling, teeming, swarming) with Ysplace X abounds with Ys place X is jumping with Ys (in limited contexts) place X is infested with Ys. -
20 Л-127
ДОРОГА ЛОЖКА К ОБЕДУ (saying) sth is valuable only if it is available when needed: - slow help is no help itfs all in the timing (when used as a reproach in refer, to sth. done too late) a day late and a ruble short.
См. также в других словарях:
127 av. J.-C. — 127 Années : 130 129 128 127 126 125 124 Décennies : 150 140 130 120 110 100 90 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
127 — Pour les articles homonymes, voir 127 (homonymie). Années : 124 125 126 127 128 129 130 Décennies : 90 100 110 120 … Wikipédia en Français
127.0.0.1 — localhost Dans le domaine des réseaux informatiques, localhost (l hôte local en français) est un nom utilisé pour se référer à l ordinateur local. On s en sert pour communiquer avec notre machine par l intermédiaire du protocole IP. Le nom… … Wikipédia en Français
127.0.0.1 — localhost steht in der Netzwerktechnik für das momentan genutzte System oder dessen IP Adresse. Üblicherweise ist das eigene System (der local host) unter der IP Adresse 127.0.0.1 für TCP/IP Applikationen auf dieselbe Weise erreichbar, wie ein… … Deutsch Wikipedia
127 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | ► ◄◄ | ◄ | 123 | 124 | 125 | 126 | … Deutsch Wikipedia
-127 — Années : 130 129 128 127 126 125 124 Décennies : 150 140 130 120 110 100 90 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
127.1 — ГОСТ 127.1{ 93} Сера техническая. Технические условия. ОКС: 71.060.10 КГС: Л11 Газы и элементарные вещества Взамен: ГОСТ 127 76 в части разделов 1, 2, 3, 5, 6 Действие: С 01.01.97 Примечание: переиздание 2002 в сб. Сера техническая Текст… … Справочник ГОСТов
127.2 — ГОСТ 127.2{ 93} Сера техническая. Методы испытаний. ОКС: 71.060.10 КГС: Л19 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 127 76 в части методов анализа Действие: С 01.01.97 Примечание: переиздание 2002 в сб. Сера техническая Текст… … Справочник ГОСТов
127.3 — ГОСТ 127.3{ 93} Сера техническая. Отбор и подготовка проб. ОКС: 71.060.10 КГС: Л19 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 127 76 в части правил отбора и подготовки проб Действие: С 01.01.97 Примечание: переиздание 2002 в сб. Сера… … Справочник ГОСТов
127.4 — ГОСТ 127.4{ 93} Сера молотая для резиновых изделий и каучуков. Технические условия. ОКС: 71.060.10 КГС: Л11 Газы и элементарные вещества Взамен: ГОСТ 127 76 в части технических условий на серу молотую для резиновых изделий и каучука Действие: С… … Справочник ГОСТов
127.5 — ГОСТ 127.5{ 93} Сера молотая для сельского хозяйства. Технические условия. ОКС: 71.060.10 КГС: Л11 Газы и элементарные вещества Взамен: ГОСТ 127 76 в части технических условий к сере молотой для сельского хозяйства Действие: С 01.01.97 Примечание … Справочник ГОСТов