Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

117.

  • 1 117

    General subject: ASCII code U (lower Case)

    Универсальный русско-английский словарь > 117

  • 2 117

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 117

  • 3 117

    2. RUS шестижаберные акулы pl, шестижаберники pl
    4. DEU Rotbraunhaie pl
    5. FRA requins pl grisets, grisets pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 117

  • 4 117

    2. RUS эритромма f большая, стрелка f красноглазая
    5. FRA agrion m naïade, naïade f aux yeux rouges

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 117

  • 5 117

    3. ENG freckled antechinus, Dibbler [speckled] marsupial mouse
    4. DEU Sprenkel-Beutelmaus f, Sprenkel-Breitfußbeutelmaus f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 117

  • 6 Patrol Bombing Squadron 117, the Blue Raiders

    Military: VPB-117

    Универсальный русско-английский словарь > Patrol Bombing Squadron 117, the Blue Raiders

  • 7 М-117

    HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)
    1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for X
    this is no place for X.
    (Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpych
    don't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).
    (Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)
    this is no place for X (for doing X).
    Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
    Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-117

  • 8 Minimum Operational Performance Standards for Airborne Radio Communications Equipment Operating within the Radio Frequency Range 117.975-137-00 MHz

    Минимальные требования стандартов к эксплуатационным характеристикам бортового радиосвязного оборудования, работающего в диапазоне радиочастот 117,975-137,00 МГц '

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Minimum Operational Performance Standards for Airborne Radio Communications Equipment Operating within the Radio Frequency Range 117.975-137-00 MHz

  • 9 VHF radio communications receiving equipment operating within 117-975 to 136.000 Megahertz

    ОВЧ радиосвязное приёмное оборудование, работающее в диапазоне 117,975 - 136,000 МГц

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > VHF radio communications receiving equipment operating within 117-975 to 136.000 Megahertz

  • 10 VHF radio communications transmitting equipment operating within 117.975 to 136.000 Megahertz

    ОВЧ радиосвязное передающее оборудование, работающее в диапазоне 117,975 - 136,000 МГц

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > VHF radio communications transmitting equipment operating within 117.975 to 136.000 Megahertz

  • 11 F-117

    Aviation: Nighthawk (тип стелс-самолета, используемого ВВС США)

    Универсальный русско-английский словарь > F-117

  • 12 element 117

    Chemistry: Uus

    Универсальный русско-английский словарь > element 117

  • 13 буровая штанга стандартного размера А (наружный диаметр 15/8 дюйма , внутренний 117/б4 дюйма) для алмазного бурения

    Универсальный русско-английский словарь > буровая штанга стандартного размера А (наружный диаметр 15/8 дюйма , внутренний 117/б4 дюйма) для алмазного бурения

  • 14 элемент 117

    Chemistry: Uus, ununseptium

    Универсальный русско-английский словарь > элемент 117

  • 15 Б-117

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) СКОЛЬКО (кого-чего) coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    human, concr, or abstr)
    fixed WO
    relatively little, relatively few
    not very (too) much (many)
    anything but plentiful (numerous) not an overabundance (with count nouns only) few and far between only a handful.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-117

  • 16 В-117

    HE ВИДАЛ кого-чего coll VP subj: human subj follows the verb past only one does not want or have need of ( s.o. or sth.): не видал X Y-a - what the heck would X need Y for? X doesn't need Y who needs Y (anyway)?
    as if X needed Y! «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку»... - «Врешь, ты снесла пономаренку, он маракует, так ты ему и снесла». - «Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass.".."You took it over to the sacristan-he can write, so you gave it to him." "But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn't need your bit" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-117

  • 17 Г-117

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry look
    X сверкнул глазами - X flashed his eyes
    X's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc)).
    "...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    «Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-117

  • 18 Д-117

    МОКРОЕ ДЕЛО slang NP fixed WO
    homicide
    murder
    killing slaying bump(ing) s.o. off off(ing) s.o.
    «Вот так, гражданин инспектор, было...» - «Продолжайте», - сухо сказал Антон. Сипенятин вздохнул... «Чего продолжать... Трухнул не меньше Алика. Кому охота по мокрому делу садиться?..» (Чернёнок 2). "That's how it happened, citizen inspector..." "Go on," Anton said dryly. Sipeniatin sighed...."Why go on...I was as scared as Alik. Who wants to serve time for murder?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-117

  • 19 З-117

    ГОТОВ (РАД) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ ХОТЬ (ЛУЧШЕ) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ кому all coll subj-compl with бытьв, subj: human (variants with готов, рад) impers predic with быть0 (variants with хоть, лучше)) to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame
    X готов сквозь землю провалиться - X wishes the earth would (could) swallow him up
    X wants to sink into (to fall through) the ground X wants to (wishes he could) sink through the floor.
    ...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
    «Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать...» (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
    Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he (Stoltz) did not make her laugh all the time, half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-117

  • 20 К-117

    РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect often with пусть, надо, нужно, приходится etc) to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter: X-y пришлось расхлёбывать кашу - X had to clear it (things) up X had to straighten it (things) out X had to deal with the mess X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    «Давно приехать изволили?» - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. «Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать» (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
    Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу» (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself "(la).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-117

См. также в других словарях:

  • 117 км — название нескольких железнодорожных остановочных пунктов: 117 км платформа во Владимирской области на линии Александров Ярославль. 117 км платформа в Ленинградской области на линии Санкт Петербург Выборг. 117 км остановочный пункт Куйбышевской… …   Википедия

  • 117 av. J.-C. — 117 Années : 120 119 118   117  116 115 114 Décennies : 140 130 120   110  100 90 80 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 117 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 734 ndash; 735 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=114 AH yp2=115 AH yp3=116 AH year=117 AH ya1=118 AH ya2=119 AH ya3=120 AH dp3=70s AH… …   Wikipedia

  • 117 — Années : 114 115 116  117  118 119 120 Décennies : 80 90 100  110  120 130 140 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • 117 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 80er | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | ► ◄◄ | ◄ | 113 | 114 | 115 | 116 | …   Deutsch Wikipedia

  • -117 — Années : 120 119 118   117  116 115 114 Décennies : 140 130 120   110  100 90 80 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.   …   Wikipédia en Français

  • 117 — Este artículo trata sobre el año 117. Para otros usos de ese número, véase Ciento diecisiete. Años: 114 115 116 – 117 – 118 119 120 Décadas: Años 80 Años 90 Años 100 – Años 110 – Años 120 Años 130 Años 140 …   Wikipedia Español

  • 117-39-5 — Quercétine Quercétine Général Nom IUPAC 3,3 ,4 ,5,7 pentahydroxy 2 phenylchromen 4 one ou 2 (3,4 dihydroxyphenyl) 3,5,7 trihydroxy 4H chromen 4 one …   Wikipédia en Français

  • 117-80-6 — Dichlone Dichlone Général No CAS …   Wikipédia en Français

  • 117-89-5 — Trifluopérazine Trifluopérazine Général Nom IUPAC 10 [3 (4 méthylpipérazin 1 yl)propyl] 2 (trifluorométhyl) 10H phénothiazine …   Wikipédia en Français

  • 117-96-4 — Acide diatrizoïque Acide diatrizoïque Général No CAS …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»