Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

1122

  • 1 artificial respiration

    (the process of forcing air into and out of the lungs eg of a person who has almost drowned.) τεχνητή αναπνοή

    English-Greek dictionary > artificial respiration

  • 2 Bake

    v. trans.
    Ar. and P. ὀπτᾶν πέσσειν, Ar. and V. ἐξοπτᾶν (Eur. Cycl.).
    Of pottery, bricks, etc.: P. ὀπτᾶν.
    Bake bread: P. and V. σιτοποιεῖν (Xen.).
    Setting one the task of baking bread: V. προσθεὶς ἀνάγκην σιτοποιόν (Eur., Hec. 362).
    Women to bake bread: P. γυναῖκες σιτοποιοί (Thuc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bake

  • 3 birthday

    γενέθλια

    English-Greek new dictionary > birthday

  • 4 Compose

    v. trans.
    P. and V. συντιθέναι, Ar. and P. συνιστναι, P. κατασκευάζειν.
    Calm: P. and V. πραΰνειν, Ar. and V. μαλάσσειν, V. μαλθάσσειν.
    Settle (a quarrel, etc.): P. and V. εὖ τθεσθαι, καλῶς τθεσθαι, P. διαλύεσθαι, κατατίθεσθαι, λύεσθαι, Ar. and P. καταλεσθαι.
    Compose ( a book): P. συντιθέναι (acc.), συγγράφειν (acc. or absol.), λογοποιεῖν (absol.).
    Compose poetry: Ar. and P. ποιεῖν (acc. or absol.).
    Compose songs: Ar. μελοποιεῖν (absol.).
    Compose ( for burial): P. and V. περιστέλλειν, προτθεσθαι V. συγκαθαρμόζειν.
    Be composed ( for burial): P. and V. προκεῖσθαι.
    Compose oneself: P. and V. ἡσυχάζειν, Ar. and V. μαλάσσεσθαι, V. μαλθάσσεσθαι, ἡσχως ἔχειν.
    Be composed of: P. συνίστασθαι ἐκ (gen.), συγκεῖσθαι ἐκ (gen.).
    Words specially composed to meet the occasion: P. λόγοι πρὸς τὸ παρὸν μεμηχανημένοι (Dem. 847).
    Men with composed features: P. οἱ πεπλασμένοι (Dem. 1122).
    Composing his features to hide his knowledge of the calamity: P. ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν συμφοράν (Thuc. 6, 58).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Compose

  • 5 Heart

    subs.
    P. and V. καρδία, ἡ (rare P.), Ar. and V. κέαρ, τό.
    Centre: P. and V. τὸ μέσον.
    Interior of a country: P. μεσογεία, ἡ.
    Seat of the feelings: P. and V. ψυχή, ἡ, Ar. and V. καρδία, ἡ, θυμός, ὁ, κέαρ, τό, φρήν, ἡ, or pl., V. σπλάγχνον, τό, or pl., ἧπαρ, τό.
    Have the heart to, v.; P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (infin.).
    Lay to heart, v. trans.: P. and V. φυλάσσειν, σώζειν, V. θυμῷ βάλλειν; see Heed.
    Take to heart: P. ἐνθύμιον ποιεῖσθαί (τί).
    Be vexed at: P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.).
    Taken to heart, adj.: P. and V. ἐνθμιος.
    An honest grief I know goes to the heart: V. χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη (Soph., Aj. 938).
    Lose heart, v.: P. and V. θυμεῖν.
    Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασνεσθαι, V. θαρσνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).
    (Know) by heart, adv.: P. and V. ἀκριβῶς.
    Learn by heart, v.: P. and V. ἐκμανθνειν.
    Smitten to the heart: V. φρένας... εἰς αὐτὰς τυπείς (Æsch., P.V. 361).
    Speak from the heart: V. λέγειν... τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Æsch., Choe. 107).
    Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., Or. 1514).
    To make her weep though she rejoice at heart: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ ἔνδοθεν κεχαρμένην (Eur., Or. 1122).
    ( I swear) that I will speak truly to you from my heart: V. ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς (Eur., I.A. 475).
    With a light heart: P. and V. ῥᾳδίως, P. εὐχερῶς, V. κούφως.
    They were going to have experience of Lacedaemonians whose heart was in their work: P. Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι (Thuc. 4, 108).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Heart

  • 6 Inmost

    adj.
    V. ἔσχατος, ἄκρος.
    Inmost recesses: V. μυχός, ὁ (rare P.).
    Inmost soul: P. τὸ ἐντὸς τῆς ψυχῆς (Plat.).
    To make her weep though she rejoice in her inmost soul: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ ἔνδοθεν κεχαρμένην (Eur., Or. 1122).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inmost

См. также в других словарях:

  • 1122 — Années : 1119 1120 1121  1122  1123 1124 1125 Décennies : 1090 1100 1110  1120  1130 1140 1150 Siècles : XIe siècle  XIIe …   Wikipédia en Français

  • 1122 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 11. Jahrhundert | 12. Jahrhundert | 13. Jahrhundert | ► ◄ | 1090er | 1100er | 1110er | 1120er | 1130er | 1140er | 1150er | ► ◄◄ | ◄ | 1118 | 1119 | 1120 | 11 …   Deutsch Wikipedia

  • 1122 — Años: 1119 1120 1121 – 1122 – 1123 1124 1125 Décadas: Años 1090 Años 1100 Años 1110 – Años 1120 – Años 1130 Años 1140 Años 1150 Siglos: Siglo XI – …   Wikipedia Español

  • 1122 год — Годы 1118 · 1119 · 1120 · 1121 1122 1123 · 1124 · 1125 · 1126 Десятилетия 1100 е · 1110 е 1120 е 1130 е · …   Википедия

  • 1122 dans les croisades — Chronologie synoptique des Croisades 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 Francs …   Wikipédia en Français

  • 1122 Neith — Infobox Planet | discovery= yes | physical characteristics = yes | bgcolour=#FFFFC0 name=1122 Neithcite web | title= JPL Small Body Database Browser | url=http://ssd.jpl.nasa.gov/sbdb.cgi?sstr=1122 | accessdate= October 11 | accessyear= 2007 ]… …   Wikipedia

  • (1122) Neith — Para otros usos de este término, véase Neith (desambiguación). (1122) Neith Descubrimiento Descubridor Eugène Joseph Delporte Fecha 17 de septiembre de 1928 …   Wikipedia Español

  • (1122) Neith — Asteroid (1122) Neith Eigenschaften des Orbits (Animation) Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 2,6052 AE …   Deutsch Wikipedia

  • 1122 — Events* September 23 Concordat of Worms: The Investiture Controversy is resolved between Pope Calixtus II and the Holy Roman Empire. * Pierre Abélard writes Sic et Non . * Battle of Beroia: Byzantine Emperor John II Komnenos defeats and destroys… …   Wikipedia

  • 1122 — …   Википедия

  • 1122. — Византийский император Иоанн II Комнин одержал победу над печенегами …   Хронология всемирной истории: словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»