-
1 10888
1. LAT Epimachus fastuosus ( Hermann)2. RUS красная шилоклювая райская птица f3. ENG black sickle-billed bird of paradise, black sicklebill4. DEU Roter Sichelschnabel m, Breitschwanz-Sichelhopf m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 10888
-
2 10888
-
3 10888
-
4 сообразить
perf. of соображать v. figure out, comprehendРусско-английский словарь математических терминов > сообразить
-
5 виши
-
6 при полёте
•In flight over the ocean the pressure reference setting is 29.92 in. of mercury.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при полёте
-
7 перльгло
Textile: perlglo (полуматированный вискозный шёлк) -
8 высотная камера
-
9 К-11
КАК БУДТО (БЫ)1. Also: КАК ЕСЛИ БЫsubord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be ifas if (though)like(in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).(Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situationless often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).«Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).«По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a). -
10 FT-срез
nelectr. FT-Schnitt (срез пьезокварца с ребром, параллельным оси X, и углом ZZ', равным +57 град.) -
11 командование
командованиеפִּיקוּד ז'* * *השתלטותמצווה פיקוד פקודה צו ציווי שליטה -
12 истинное предложение
лог. true sentenceRussian-english psychology dictionary > истинное предложение
-
13 непраздничный
-
14 partiell
частныйпо частямчастичный -
15 годовалая тёлка
англ. -
16 единица частоты
Русско-французский политехнический словарь > единица частоты
-
17 место преступление
-
18 генеральный план
ґенера́льний планРусско-украинский политехнический словарь > генеральный план
-
19 шум впуска
-
20 семейство автомобилей
Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > семейство автомобилей
См. также в других словарях:
10888 — ГОСТ 10888{ 93 (ИСО 5019 1 84, ИСО 5019 2 84, ИСО 5019 5 84)} Изделия высокоогнеупорные периклазохромитовые для кладки сводов сталеплавильных печей. Технические условия. ОКС: 81.080 КГС: И23 Магнезиальные и хромомагнезиальные изделия Взамен: ГОСТ … Справочник ГОСТов
10888 Yamatano-orochi — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Yamatano orochi symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = Y. Shimizu and T. Urata discovery site = Nachi Katsuura Observatory discovered =… … Wikipedia
ГОСТ 10888-93 — (ИСО 5019 1 84, ИСО 5019 2 84, ИСО 5019 5 84) 17 с. (4) Изделия высокоогнеупорные периклазохромитовые для кладки сводов сталеплавильных печей. Технические условия Взамен: ГОСТ 10888 76 раздел 81.080 … Указатель национальных стандартов 2013
ГОСТ 10888-76 — скасован НД, прийнятий на заміну: ДСТУ 2573 94 (ГОСТ 10888 93) … Покажчик національних стандартів
ISO 10888:1999 — изд.1 F TC 29 Патроны сверлильные трехкулачковые бесключевые. Технические условия раздел 25.100.30 … Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО)
Пролонгация — продление срока действия соглашения, займа, ссуды, договора, векселя и т.п. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Рожалин Козьма Федорович — Рожалин (Козьма Федорович, годы рождения и смерти неизвестны) профессор фармации. По окончании Киевской духовной академии поступил в Санкт Петербургский адмиралтейский госпиталь; произведен в подлекари в 1759 году, год служил лекарем в полку, а… … Биографический словарь
гастроеюностомия — (gastrojejunostomia; гастро + анат. jejunum тощая кишка + греч. stoma отверстие) см. Гастроэнтеростомия … Большой медицинский словарь
A-sea — A sea, adv. [Pref. a + sea.] On the sea; at sea; toward the sea. [1913 Webster] || … The Collaborative International Dictionary of English
WARM — wartime reserve mode … Military dictionary
churchly — adjective Date: before 12th century 1. of or relating to a church < churchly authority > 2. suitable to or suggestive of a church < a churchly setting > 3. adhering to a church < a churchly community > 4. churchy 1 • … New Collegiate Dictionary