Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

108

  • 1 108

    General subject: ASCII code L (lower Case)

    Универсальный русско-английский словарь > 108

  • 2 material and technical storage, 108 sq. meters in area

    материально-технический склад площадью 108 кв. метров

    English-Russian dictionary of geology > material and technical storage, 108 sq. meters in area

  • 3 material and technical storage, 108 sq. meters in area

    Универсальный англо-русский словарь > material and technical storage, 108 sq. meters in area

  • 4 материально-технический склад площадью 108 кв. метров

    Универсальный русско-английский словарь > материально-технический склад площадью 108 кв. метров

  • 5 element 108

    Физика: ханий, hahnium, Hn, ганий

    Универсальный англо-русский словарь > element 108

  • 6 over Edom will I cast out my shoe (That is will I march and triumph. Ps:60:8; 108:9)

    Религия: на Едома простру сапог Мой

    Универсальный англо-русский словарь > over Edom will I cast out my shoe (That is will I march and triumph. Ps:60:8; 108:9)

  • 7 element 108

    Physics: Hn

    Универсальный русско-английский словарь > element 108

  • 8 единица со 108 нолями

    Универсальный русско-английский словарь > единица со 108 нолями

  • 9 элемент 108

    Physics: hahnium, Hn

    Универсальный русско-английский словарь > элемент 108

  • 10 Б-108

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll these forms only predic subj: human or animal usu. follows one or more predicates having the same subj usu. impfv usu. used in past contexts fixed WO
    ( s.o.) ran off quickly
    X давай бог ноги X took to his heels
    X hightailed it X beat it X ran for his life X took (zipped) off.
    "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тав-линки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!» (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame—and he took to his heels!" (5a).
    «Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!» (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
    Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги» (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-108

  • 11 В-108

    взять да (да и, и)... coll VP subj: any noun imper возьми да etc is used with any pers (sing or pi), usu. in refer, to the past foil. by another verb in the same form fixed WO
    (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly
    X возьми да и сделай Y = person x up and did Y
    all of a sudden x did Y
    ii X взял бы да сделал Y = (in limited contexts) x could do Y. "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». -«Прямо так вот взяли и приехали?» - «Ну да» (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right" (1 a).
    (Нина:) Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). (N.:) Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-108

  • 12 Г-108

    ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ VP subj: human often Verbal Adv) to glance at s.o. in a flirtatious manner, trying to gain his or her interest
    X играл глазами - X was flirting with his eyes
    X was making eyes at person Y X was casting coquettish glances person Y's way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-108

  • 13 Д-108

    КАКОЕ (ЧТО ЗА) ДЕЛО кому (до кого-чего) coll VP subj. with быть» these forms only var. with что за is usu. pres fixed WO
    sth. has absolutely no bearing on s.o. 's life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it: какое X-y дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?
    what business is it of XV? what does X care (about Y)? Y is (that's) no concern of X's thing Y is of no concern to X why should it concern X? what's it to X?
    ii кому какое дело до Y-a? - who cares about Y? (Михаил:) Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). (М.:) Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).
    «Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства». - «А мне что за дело!» (Герцен 3). "All right: laugh, but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).
    Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1 c).
    ... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).
    И какое им (этой гордой знати) дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?» (Лермонтов 1). "What is it to them (these haughty aristocrats) if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).
    Кому какое дело, привет- ливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-108

  • 14 З-108

    ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ (-ем)! formula phrase these forms only fixed WO
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank
    good day, sir!
    Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk
    they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-108

  • 15 К-108

    ЗАВАРИВАЕТСЯ/ЗАВАРИЛАСЬ КАША coll VP subj. more often pfv) a difficult, troublesome, unpleasant matter is developing
    trouble is brewing
    it is becoming an awful (a terrible, a fine) mess things are getting out of hand.
    Только хорошо знавшие папу люди понимали и знали, что виноватое выражение у него от смущения... от того, что именно из-за него заварилась такая каша... (Рыбаков 1). ( context transl) Only those who knew him (my father) well understood that his guilty expression came from the embarrassment...he felt at being the main cause...of this terrible mess.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-108

  • 16 Л-108

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
    X хватил лишнего = X went (a bit) too far
    X carried (took) it too far.
    ...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
    ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
    X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
    X had (took) a drop too much.
    (Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
    ...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-108

  • 17 М-108

    СТОИТЬ (ТОПТАТЬСЯcoll, ОСТАВАТЬСЯ) НА (ОДНОМ) МЕСТЕ VP subj: human, collect, or abstr) (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress (of an abstr act notion, often life, work etc) not to develop, not improve
    X топчется на месте — X is making no headway
    X is getting nowhere (fast) person X is spinning his wheels person X is marking time person X is on a treadmill thing X is static (at a standstill).
    ...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-108

  • 18 Н-108

    В НОВИНКУ кому coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) sth. is new and little known or completely unknown (to s.o.): X был Y-y в новинку — X was (something of) a novelty for (to) Y X was new to Y X was a new experience for Y.
    Мы слишком привыкли, что из спички вылетает огонь, а детям все это в новинку. И что собаки лают, а петухи -поют... (Терц 3). We are more than accustomed to fire leaping out of a match, but for children it is something of a novelty-as are dogs barking and cocks crowing.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-108

  • 19 О-108

    БУРИДАНОВ ОСЁЛ lit NP sing only fixed WO
    an extremely indecisive person who is unable to choose between two equally desirable options: Buridaris ass.
    The idiom derives from the name of Jean Buridan, a French philosopher of the 14th cent., who wrote not about an ass but about a dog who, although dying of hunger, could not choose between two equidistant piles of food.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-108

  • 20 П-108

    ПЕРСТ СУДЬБЫ (РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ) obs, lit NP sing only fixed WO
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o. 's life)
    the finger of fate
    the finger (the hand) of God fate.
    «Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком» (Ерофеев 3). "Не just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
    «...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший...» (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    ...Перст божий» comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-108

См. также в других словарях:

  • 108 av. J.-C. — 108 Années : 111 110 109   108  107 106 105 Décennies : 130 120 110   100  90 80 70 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 108 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 726 ndash; 727 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=105 AH yp2=106 AH yp3=107 AH year=108 AH ya1=109 AH ya2=110 AH ya3=111 AH dp3=70s AH… …   Wikipedia

  • 108 — Cette page concerne l année 108 du calendrier julien. Pour l année 108, voir 108. Pour le nombre 108, voir 108 (nombre). Années : 105 106 107  108  109 110 111 Décennies  …   Wikipédia en Français

  • 108 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 70er | 80er | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | ► ◄◄ | ◄ | 104 | 105 | 106 | 107 | …   Deutsch Wikipedia

  • -108 — Années : 111 110 109   108  107 106 105 Décennies : 130 120 110   100  90 80 70 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.   …   Wikipédia en Français

  • 108-88-3 — Toluène Toluène structure et représentations du toluène Général Nom IUPAC Toluène …   Wikipédia en Français

  • 108 — ГОСТ 108{ 76} Какао порошок. Технические условия. ОКС: 67.140.30 КГС: Н56 Чай. Кофе. Какао Взамен: ГОСТ 108 59 Действие: С 01.01.77 Изменен: ИУС 2/86, 4/88, 7/88, 4/90 Примечание: переиздание 2001 Текст документа: ГОСТ 108 «Какао порошок.… …   Справочник ГОСТов

  • 108 — РСТ РСФСР 108{ 75} Консервы. Припасы фруктовые и ягодные. ОКС: 67.080.10 КГС: Н53 Консервы растительные, варенье, компоты и концентраты Взамен: РСТ РСФСР 108 70 Действие: С 01.01.77 Текст документа: РСТ РСФСР 108 «Консервы. Припасы фруктовые и… …   Справочник ГОСТов

  • 108-39-4 — Crésol Crésol Général No CAS 1319 77 3 (mélange) …   Wikipédia en Français

  • 108-77-0 — Chlorure cyanurique Chlorure cyanurique Général Nom IUPAC 2,4,6 trichloro 1,3,5 triazine Synonymes …   Wikipédia en Français

  • 108-89-4 — 4 méthylpyridine 4 méthylpyridine Structure du 4 méthylpyridine Général Nom IUPAC 4 méthylpyr …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»