Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

108.

  • 21 Н-108

    В НОВИНКУ кому coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) sth. is new and little known or completely unknown (to s.o.): X был Y-y в новинку — X was (something of) a novelty for (to) Y X was new to Y X was a new experience for Y.
    Мы слишком привыкли, что из спички вылетает огонь, а детям все это в новинку. И что собаки лают, а петухи -поют... (Терц 3). We are more than accustomed to fire leaping out of a match, but for children it is something of a novelty-as are dogs barking and cocks crowing.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-108

  • 22 О-108

    БУРИДАНОВ ОСЁЛ lit NP sing only fixed WO
    an extremely indecisive person who is unable to choose between two equally desirable options: Buridaris ass.
    The idiom derives from the name of Jean Buridan, a French philosopher of the 14th cent., who wrote not about an ass but about a dog who, although dying of hunger, could not choose between two equidistant piles of food.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-108

  • 23 П-108

    ПЕРСТ СУДЬБЫ (РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ) obs, lit NP sing only fixed WO
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o. 's life)
    the finger of fate
    the finger (the hand) of God fate.
    «Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком» (Ерофеев 3). "Не just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
    «...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший...» (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    ...Перст божий» comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-108

  • 24 Р-108

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media VP, subj
    human or collect)
    1. — чего, какие. Also.
    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media ( obj: промышленность, экономику, завод, страну etc) (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development)
    X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z
    X ставит Y на AdjP рельсы — X is restructuring Y along AdjP lines
    X is getting Y headed in a AdjP direction X is converting Y to a AdjP system (footing etc) X is putting (placing) Y on a AdjP footing.
    Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation
    X поставил Y на рельсы — X got Y going (on its feet)
    X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-108

  • 25 С-108

    БАРХАТНЫЙ СЕЗОН NP sing only fixed WO
    the autumn months (September, October) in the south of Russia (the best time for vacations)
    the warm autumn season
    the warm (pleasant) southern autumn.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-108

  • 26 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

  • 27 У-108

    ЗАДНИМ УМОМ КРЕПОК coll AdjP subj-compl with бытье (subj: human, pres only) one comprehends a situation, understands what must be done, which decision is the best etc only when it is too late, after the fact, when the time for taking proper action has passed
    X задним умом крепок = X is wise after the event
    X possesses the wisdom of hindsight. Cf. be a good Monday morning quarterback.
    (Женя:) Ox!
    Если бы ты могла забежать на десять лет вперед. (Валя:) Все крепки задним умом (Рощин 1). (Zh.:) Oh, if only you could jump ten years ahead! (V:) We're all wise after the event (1a).
    From the saying «Русский человек задним умом крепок» ("A Russian is wise after the event").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-108

  • 28 Х-108

    HE ХУДО (HE ДУРНО, HE ПЛОХО) (БЫ) coll these forms only impers predic with быть» usu. foil. by infin fixed WO
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.): it's not (it wouldn't be) a bad idea (for s.o. to do sth.)
    it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. (for s.o. to do sth.)) it would be a good idea (for s.o. to do sth.) it won't (wouldn't, couldn't) hurt ( s.o. to do sth.) s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
    (Кочкарев:) Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (жениться). (Подколесин:) Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). (К.:) But you just now said that you wanted to (get married). (P:) I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
    «...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам». Один из псарей обиделся. «Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку» (Пушкин 1). "...The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-108

  • 29 Ч-108

    В ОБЩИХ (ГЛАВНЫХ, ОСНОВНЫХ) ЧЕРТАХ lit PrepP these forms only adv
    ( usu. in refer, to the way some information is conveyed, presented, remembered etc) without details, in general
    in rough (broad) outline
    in general (broad) terms (in limited contexts) along general lines (give s.o. (have)) a general idea (of sth.) (give s.o. etc) a general account (description etc) (tell s.o. (understand, grasp etc)) roughly (what is going on (has happened etc)).
    (Серебряков:) Нужно изыскать такие меры, которые гарантировали бы нам постоянную, более или менее определённую цифру дохода. Я придумал одну такую меру... Минуя детали, изложу её в общих чертах (Чехов 3). (S.:) We must seek some means which would guarantee us a permanent, and more or less definite income. I have thought of one such measure....Omitting details, I shall put it before you in rough outline (3a).
    Конечно, Нюрок ждала хотя бы краткой, в общих чертах, информации о том, как прошёл новогодний вечер у Канунниковых: кто в чём был, как выглядела Леночка, вообще кто как выглядел, какие там были сказаны интересные слова... (Залыгин 1). Niurok naturally expected at least a short, general account of the Kannunnikovs' New Year party: who was wearing what, how Lena looked, how everybody else looked, what gossip she'd heard... (1a).
    Отец) заперся в кабинете. Потом впустил мать. Они долго шептались о чём-то... Лёва и без них уловил в общих чертах, что произошло (Битов 2). Не (Father) locked himself in the study. Then he let Mother in. They whispered about something for a long time....Even without them, Lyova grasped roughly what had happened (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-108

  • 30 Ш-108

    HE НА ШУТКУ рассердиться, испугать(ся), встревожить(ся), увлечься и т. п. PrepP Invar adv (intensif)) (to become) extremely (angry, frightened, upset, enamored etc): really genuinely seriously (quite) in earnest.
    На этот раз дед рассердился совсем не на шутку (Распутин 1). This time the old man really did take offence (1a).
    ...B последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late... though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
    После краха с нашим последним обменом дед перепугался не на шутку (Кузнецов 1). After the failure of our last attempt at bartering things my grandfather got seriously scared (1b).
    Проснулся он (Лёва) резко, и в нём сразу возникло подозрение, что он проспал... Лёва выбежал из избы, чтобы увидеть, как стало светло, что напротив выгоняют корову, и не на шутку встревожился... (Битов 2). Не (Lyova) woke abruptly, and immediately had a suspicion that he had overslept....Lyova ran out of the cabin to see how light it had grown. Someone across the way was driving a cow out, and he became alarmed in earnest (2a).
    Вернер человек замечательный по многим причинам. Он скептик и матерья-лист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). Werner is in many respects a remarkable man. He is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest - a poet in all his deeds and frequently in words... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-108

  • 31 асептически

    асептически — (Mouse spleen were) aseptically (removed, pooled, and mecha- nically dissociated into single-cell suspension in cold PBS be assayed for viability by trypan blue dye exclusion with greater than 95% viability)

    Русско-английский словарь биологических терминов > асептически

  • 32 адвентивный

    adj. advective

    Русско-английский словарь математических терминов > адвентивный

  • 33 абразивный материал

    Русско-английский технический словарь > абразивный материал

  • 34 без допплеровского смещения

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без допплеровского смещения

  • 35 без допплеровского смещения

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без допплеровского смещения

  • 36 анализатор

    анализатор m
    english: analyzer
    deutsch: Analysator m
    français: analyseur

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > анализатор

  • 37 АБ со стреловидными поражающими элементами

    Military: nail bomb (код)

    Универсальный русско-английский словарь > АБ со стреловидными поражающими элементами

  • 38 абсолютное обжатие

    Русско-английский политехнический словарь > абсолютное обжатие

  • 39 административный орган

    Русско-английский юридический словарь > административный орган

  • 40 БАРХАТНЫЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БАРХАТНЫЙ

См. также в других словарях:

  • 108 av. J.-C. — 108 Années : 111 110 109   108  107 106 105 Décennies : 130 120 110   100  90 80 70 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 108 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 726 ndash; 727 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=105 AH yp2=106 AH yp3=107 AH year=108 AH ya1=109 AH ya2=110 AH ya3=111 AH dp3=70s AH… …   Wikipedia

  • 108 — Cette page concerne l année 108 du calendrier julien. Pour l année 108, voir 108. Pour le nombre 108, voir 108 (nombre). Années : 105 106 107  108  109 110 111 Décennies  …   Wikipédia en Français

  • 108 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 70er | 80er | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | ► ◄◄ | ◄ | 104 | 105 | 106 | 107 | …   Deutsch Wikipedia

  • -108 — Années : 111 110 109   108  107 106 105 Décennies : 130 120 110   100  90 80 70 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.   …   Wikipédia en Français

  • 108-88-3 — Toluène Toluène structure et représentations du toluène Général Nom IUPAC Toluène …   Wikipédia en Français

  • 108 — ГОСТ 108{ 76} Какао порошок. Технические условия. ОКС: 67.140.30 КГС: Н56 Чай. Кофе. Какао Взамен: ГОСТ 108 59 Действие: С 01.01.77 Изменен: ИУС 2/86, 4/88, 7/88, 4/90 Примечание: переиздание 2001 Текст документа: ГОСТ 108 «Какао порошок.… …   Справочник ГОСТов

  • 108 — РСТ РСФСР 108{ 75} Консервы. Припасы фруктовые и ягодные. ОКС: 67.080.10 КГС: Н53 Консервы растительные, варенье, компоты и концентраты Взамен: РСТ РСФСР 108 70 Действие: С 01.01.77 Текст документа: РСТ РСФСР 108 «Консервы. Припасы фруктовые и… …   Справочник ГОСТов

  • 108-39-4 — Crésol Crésol Général No CAS 1319 77 3 (mélange) …   Wikipédia en Français

  • 108-77-0 — Chlorure cyanurique Chlorure cyanurique Général Nom IUPAC 2,4,6 trichloro 1,3,5 triazine Synonymes …   Wikipédia en Français

  • 108-89-4 — 4 méthylpyridine 4 méthylpyridine Structure du 4 méthylpyridine Général Nom IUPAC 4 méthylpyr …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»