-
1 10283
1. LAT Urocynchramus pylzowi ( Przewalski)2. RUS чечевица f Пржевальского3. ENG Przewalski’s (rose)finch4. DEU Rosenschwanz m5. FRA roselin m de PrzewalskiDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 10283
-
2 10283
1. LAT Suggrundus Whitley2. RUS большеглазые плоскоголовы pl3. ENG big-eyed flatheads4. DEU —5. FRA — -
3 10283
1. LAT Semudobia betulae Winner2. RUS галлица-семяед f берёзовая3. ENG birch seed midge4. DEU Birkensamen-Gallmücke f5. FRA — -
4 сверхкомпактный
adj. supercompact, hypercompactРусско-английский словарь математических терминов > сверхкомпактный
-
5 взрывоопасность
-
6 поперечные связи
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поперечные связи
-
7 от дома до пристани
Business: HP (вид доставки, house-pier), house-pier (вид доставки, HP)Универсальный русско-английский словарь > от дома до пристани
-
8 выключать добротность лазера
Русско-английский политехнический словарь > выключать добротность лазера
-
9 Д-269
ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)1.advwhile one or s.o. is going some place, during a tripalong the wayon the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a)....Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к комуadv(to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere elseon the (one's) way (to...)while on one's way while (when) passing by....Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv(located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)(right) on the wayNeg не по пути out of s.o. % (the) way.Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?«У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as YX and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as YNeg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directionsour (your, their) paths parted (diverged)."...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impersin the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4sNeg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).«Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a). -
10 форма
-
11 Elektrotechbnischer Verein
electr. ETVУниверсальный русско-немецкий словарь > Elektrotechbnischer Verein
-
12 картонка
-
13 интегральная функция нормального распределения
Russian-english psychology dictionary > интегральная функция нормального распределения
-
14 не говоря уже
-
15 mathematische Induktion
математическая индукцияНемецко-русский математический словарь > mathematische Induktion
-
16 гиоидная дуга
-
17 длительность импульса
largeur d’impulsionРусско-французский политехнический словарь > длительность импульса
-
18 лорды-представители казначейства
Русско-английский политический словарь > лорды-представители казначейства
-
19 газовое облако
га́зова хма́ра -
20 фильтрующая поверхность
Русско-немецкий автомобильный словарь > фильтрующая поверхность
См. также в других словарях:
10283 Cromer — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Cromer symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = C. S. Shoemaker discovery site = Palomar discovered = May 5, 1981 designations = yes mp name =… … Wikipedia
ISO 10283:2007 — изд.2 E TC 35/SC 10 Связующие для красок и лаков. Определение содержания мономерных диизоцианатов в полиизоцианатных смолах раздел 87.060.20 … Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО)
Потенциал Верхний Или Нижний — англ. potential upside, downside максимальное повышение или снижение стоимости товара, услуги или компаний, их производящих или предоставляющих, которых можно ожидать. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Поликарп (в миру Федосий Иванович Радкевич) — духовный писатель (1798 1867). Окончил курс в Киевской духовной академии, был ректором смоленской семинарии, позже настоятелем Российской посольской церкви в Греции, епископом одесским, затем и орловским. Написал: Сила православной веры (… … Биографический словарь
вытяжка — см. Экстракт … Большой медицинский словарь
Arousal — A*rous al, n. The act of arousing, or the state of being aroused. [1913 Webster] Whatever has associated itself with the arousal and activity of our better nature. Hare. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
TACAIR — tactical air … Military dictionary
checkup — noun Date: 1921 examination; especially a general physical examination … New Collegiate Dictionary
Беренс, Виктор Иванов. — инженер полковник, профессор математики в Военно инженерн. акад., писатель; р. 1814 г., † 1884 г. дек. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
ENDURER — v. a. Souffrir. Endurer du mal. Les peines, les tourments que j endure. Endurer du froid. Endurer un grand froid. Endurer la faim, la soif. Il signifie quelquefois, Supporter avec patience, avec fermeté, avec constance. Il y a des gens qui… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
EIDER — n. m. Espèce de canard du nord de l’Europe qui fournit l’édredon … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)