-
1 НИТКУ
-
2 на живую нитку
• НА ЖИВУЮ НИТКУ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. сшить, сметать что ≈ to sew sth. together lightly, just so it holds together:- baste;- tack;- stitch together loosely.♦ В то время как она [Наташа], надев смётанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса... (Толстой 5). She [Natasha] had just put on a bodice that was basted together but still without sleeves, and was turning her head to see in the glass how it fitted, when she heard in the drawing room the animated sounds of her father's voice and another s-a woman's.. (5a).2. на живую нитку построить, сколотить, сделать что (to build, make sth., put sth. together) carelessly, flimsily:- (build sth. <put sth. together>) shoddily (hastily, any old way, in a slipshod manner);- knock (slap) sth. together;- haphazardly hook sth. together;- jerry-build sth.♦ Шагали, шагали и натолкнулись на занесенные снегом развалины - цель нашего путешествия - остатки кирпичного завода. Он был сотворен "на живую нитку", по-лагерному (Иоффе 1). We walked on and on and finally came upon the snow-covered ruins, the goal of our journey-the remains of the brickworks. It had been constructed in camp-style - hastily... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на живую нитку
-
3 на живую нитку
разг.1) (лишь слегка закрепив нитками (сшить, сметать что-либо)) tack smth. together; baste smth.Я нашёл дома знакомого мне подмастерье от Розанова, который ещё прежде приносил на живую нитку смётанные мундир и сюртук... а теперь принёс совсем готовое платье. (Л. Толстой, Юность) — I found waiting at home a familiar tailor's assistant from Rozanov's who had previously delivered my basted uniform and frock-coat... and who had now brought the finished garments.
2) неодобр. (кое-как, небрежно, непрочно сделать что-либо) make smth. hurriedly, hastily, anyhow; < just> throw together (knock together)- Навесов поставить не можем, мастерские на живую нитку сколочены. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'We can't get sheds built, and the workshop's just thrown together.'
-
4 продевать нитку
thread глагол: -
5 сшивать на живую нитку
baste глагол:Русско-английский синонимический словарь > сшивать на живую нитку
-
6 в нитку
разг.thin; straight; compressed; stretchedУ Галушко острое птичье лицо, тонкие губы сплюснуты в ниточку. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Galushko had a sharp birdlike face, and thin compressed lips.
-
7 тянуться в нитку
тянуться в нитку (ниточку, струнку)разг.try (do) one's < very> best; do one's utmost (uttermost); do one's possibleВ ниточку тянусь, чтоб закончить дела и выехать на страстной. (А. Серафимович, Письмо И. А. Белоусову, 26 марта 1908) — I am doing my uttermost to put my affairs in order and leave during the Holy Week.
Русско-английский фразеологический словарь > тянуться в нитку
-
8 продевать нитку
-
9 заедание резьбы (при навинчивании «через нитку»)
заедание резьбы (при навинчивании «через нитку»)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > заедание резьбы (при навинчивании «через нитку»)
-
10 сварка плетей труб в нитку
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сварка плетей труб в нитку
-
11 свинчивание труб через нитку
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > свинчивание труб через нитку
-
12 укладывать трубы в нитку
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > укладывать трубы в нитку
-
13 в одну нитку
-
14 в одну нитку
Makarov: single-train ( process) -
15 вдеть нитку в иголку
General subject: pass the thread through the eye of the needleУниверсальный русско-английский словарь > вдеть нитку в иголку
-
16 временно нанизанные на нитку
Jewelry: temporarily strungУниверсальный русско-английский словарь > временно нанизанные на нитку
-
17 вынуть нитку
General subject: unthread (из иголки) -
18 закрепить нитку
Makarov: fasten off a thread -
19 заправлять нитку
Polygraphy: thread -
20 нанизанные как бусины на нитку молекулы циклодекстрина
Makarov: threaded cyclodextrinsУниверсальный русско-английский словарь > нанизанные как бусины на нитку молекулы циклодекстрина
См. также в других словарях:
Нитку первоученку пряха должна сжечь и съесть. — Нитку первоученку пряха должна сжечь и съесть. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
нитку рвать — переход государственной границы … Воровской жаргон
Нитку рвать — Переходить границу … Словарь криминального и полукриминального мира
на живую нитку — наживо (на живую нитку) (делать) иноск.: наскоро, как ни попало Ср. Наскоро и, так сказать, на живую нитку составленная великопостная труппа поставила новую оперетку. Скоро да не споро , гласит мудрость народная... Базиль. Ср. „Новости 5 го марта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чтоб тя в нитку вытянуть — Чтобъ тя въ нитку вытянуть (клятва). Вытянуться въ нитку (иноск.) исхудать. Ср. Народъ нонѣ непостоянный, разомъ наплетутъ... О, чтобъ тя въ нитку вытянуть, шатунъ проклятый!.. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шито на живую нитку — (иноск.) въ торопяхъ, кое какъ (не прочно). Ср. Она надѣла сметанный на живую нитку еще безъ рукавовъ лифъ и, загибая голову, глядѣлась въ зеркало, какъ сидитъ спинка. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 2, 5, 12. Ср. Иной умъ плотно переплетенъ въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Вытягиваться в нитку — ВЫТЯГИВАТЬСЯ В НИТКУ. ВЫТЯНУТЬСЯ В НИТКУ. Прост. Экспрес. Претерпевать всё, что угодно ради кого либо или чего либо; проявлять всяческое усердие. Таким образом, вытягиваясь в нитку, он, можно сказать, бьётся с счастьем не на живот, а на смерть (И … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуться в нитку — ВЫТЯГИВАТЬСЯ В НИТКУ. ВЫТЯНУТЬСЯ В НИТКУ. Прост. Экспрес. Претерпевать всё, что угодно ради кого либо или чего либо; проявлять всяческое усердие. Таким образом, вытягиваясь в нитку, он, можно сказать, бьётся с счастьем не на живот, а на смерть (И … Фразеологический словарь русского литературного языка
наживо(на живую нитку) — (делать) иноск.: наскоро, как ни попало Ср. Наскоро и, так сказать, на живую нитку составленная великопостная труппа поставила новую оперетку. Скоро да не споро , гласит мудрость народная... Базиль. Ср. „Новости 5 го марта 1908 г.) См. делать что … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чтоб тя в нитку вытянуть — (клятва) Вытянуться в нитку (иноск.) исхудать Ср. Народ ноне непостоянный, разом наплетут... О, чтоб тя в нитку вытянуть, шатун проклятый!.. Мельников. В лесах. 2, 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
шито на живую нитку — (иноск.) второпях, кое как (непрочно) Ср. Она надела сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и, загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 2, 5, 12. Ср. Иной ум плотно переплетен в одну книгу:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона