-
1 толст
abdominousblubberedfatgrossobeseplumpplumpedplumpingplumpspudgystoutthick -
2 толст|як м, -уха
paksukainen /ark./ -
3 толстеть
толст||етьнесов χοντραίνω, παχαίνω, παχύνω. -
4 толстить
толст||и́тьнесов разг δείχνω χον-τρόν, κάνω νά φαίνεται χοντρός. -
5 толстоватый
толст||оватыйприл χοντρούτσικος. -
6 толстый
толст||ыйприл χοντρός, χονδρός, παχύς:\толстыйая бумага (стена) τό χοντρό χαρτί (τοίχος)· \толстыйые ру́ки τά χοντρά χέρια· \толстыйая доска τό μαδέρι· \толстыйое стекло́ то I χοντρό γυαλί· ◊ \толстый карман ἡ μεγάλη τσέπη, τό μεγάλο πουγγί· \толстыйая кишка анат. τό παχύ ἐντερο. -
7 толстый
(толст, -а, -о)1. ғафс; толстая книга китоби ғафс; толстые нитки ресмони ғафс; толстый стакан стакони ғафс; толстые чулки ҷуроби ғасрс2. фарбеҳ, ғафс, тануманд, чорпаҳлу; толстый мужчина марди тануманд// (о частях тела, лица) сергӯшт, ғафс, фарбеҳ; толстые ноги пойҳои ғафс; толстые губы лабҳои ғасрс3. разг. (о голосе,звуках) паст; толстый бас бами паст <> толстый журнал журнали калон; толстый карман (кошелёк толстая мошна кисаи пур, ҳамёни таранг, сарвати калон; толстая кишка анат. рӯдаи ғафс; \толстыйый край гӯшти болои тӯш -
8 Т-9
HE ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т. п.) какой, как coll (Particle these forms only) (used to express mild negation) not especially, not overly...: not very (really, particularly)... not (all) that... not too...(in limited contexts) not what you would call... "Я туда (в институт) поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали...» (Копелев 1). "I had started there (at the institute) before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking, he was neither too fat, nor too thinhe could not be said to be old, but he was not too young, either (3a)....Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a). -
9 не так чтоб
• НЕ ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т.п.) какой, как coll[Particle; these forms only]=====⇒ (used to express mild negation) not especially, not overly...:- not very (really, particularly)...;- not (all) that...;- not too...;- [in limited contexts] not what you would call...♦ "Я туда [в институт] поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали..." (Копелев 1). "I had started there [at the institute] before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).♦ В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking; he was neither too fat, nor too thin; he could not be said to be old, but he was not too young, either (3a).♦...Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не так чтоб
-
10 не так чтобы
• НЕ ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т.п.) какой, как coll[Particle; these forms only]=====⇒ (used to express mild negation) not especially, not overly...:- not very (really, particularly)...;- not (all) that...;- not too...;- [in limited contexts] not what you would call...♦ "Я туда [в институт] поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали..." (Копелев 1). "I had started there [at the institute] before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).♦ В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking; he was neither too fat, nor too thin; he could not be said to be old, but he was not too young, either (3a).♦...Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не так чтобы
-
11 боров
м.1) porco / maiale castrato2) перен. прост. пренебр. (о толстом, неповоротливом человеке) maiale••толст как бо́ров — grasso come un maiale
* * *ngener. maiale, porco, verro -
12 закутываться
закутаться закутуватися, закутатися, укутуватися, укутатися у що, чим, загортатися, загорнутися чим, у що, завиватися, зави(ну)тися чим, у що, (плотно) утушковуватися, утушкуватися у що, чим, затушковуватися, затушкуватися, (толст. платком) закушкуватися, закушкатися чим, (о мн.) поза[пов]кутуватися, позагортатися, позатушковуватися, повтушковуватися; см. Завёртываться, Обвёртываться. [Закутуються з головою в плащі і подаються до дверей (Л. Укр.). І в тумани, як в намітку, завинулись гори (Руданськ.). Повкутуємося добре, то й не буде холодно (Черн. п.)].* * *несов.; сов. - зак`утатьсязаку́туватися, заку́татися и мног. позаку́туватися; угорта́тися, угорну́тися (угорну́ся, уго́рнешся); завива́тися, зави́нутися и завину́тися, затушко́вуватися, затушкува́тися и зату́шкатися, утушко́вуватися, утушкува́тися -
13 Закутывать
закутать1) (что, чем или во что) закутувати, закутати, загортати, загорнути, угортати, угорнути, завивати, зави(ну)ти, (плотно) утушковувати, утушкувати у що, чим, (толст. платком) закушкувати, закушкати кого чим, (о мн.) позакутувати, повкутувати, поза[пов]гортати, позавивати, (немного) прикутувати, прикутати; срвн. Завёртывать, Обвёртывать. [Закутав дитину хусткою. Та недужную дитину угортає в кожушину (Щог.). Дерева, загорнені у сутінь (Коцюб.). Закутав їх сніг білий (Мог.)];2) (обстанавливать для тепла) обтуляти, обтулити, затушковувати, затушкувати (напр. хату);3) -ть печь, трубу - затуляти, затулити, затикати, заткати и заткнути (піч, каглу), (о мног.) позатуляти, позитакати (печі). Закутанный - закутаний, загорнений и загорнутий, угорнений, зави(ну)тий и завинений у що, чим; обтулений, затушкований; затулений, заткнутий, заткнений и затканий. -
14 кровь с молоком
разг., одобр.in blooming (radiant) health; the very picture of health; pink and white complexion; cf. as red as a cherry (a rose); red (rosy) about the gills; with roses in one's cheekСвеж он [Ноздрёв] был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — His was a strawberries-and-cream colour; his face seemed simply to exude health.
Артём был видный детина: высок, толст, бел и румян, ну, словом, кровь с молоком. (О. Сомов, Оборотень) — Artem was a hansome young man. He was tall and stocky with white skin and rosy cheeks, in other words the very picture of health.
Лука.
Эх, барыня-матушка! Молодая, красивая, кровь с молоком, - только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена! (А. Чехов, Медведь) — Luka: Eh, my lady! You're young and beautiful, with roses in your cheek - if you only took a little pleasure. Beauty fades quick.Теперь она уже дома наверняка, зря её, наверное, в область и таскали, какая там болезнь, баба кровь с молоком, в ней каждая жилочка играет. (П. Проскурин, Тайга) — Probably she was at home by now, they'd most likely dragged her off to the district centre for nothing - what could be wrong with her, a woman bursting with health and vigour!
Русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком
-
15 нельзя сказать
разг.I wouldn't say; you couldn't say...В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The gentleman seated in this carriage was no Adonis, but he wasn't bad to look at, either; he was neither too stout nor too thin; you couldn't say he was old, but still he wasn't what you might call any too young, either.
-
16 труба иерихонская
библ.lit. the trumpet of Jericho; cf. a stentorian voice; a booming voice- Его весь Петербург знает. Во-первых, так толст, что у него руки на животе не сходятся... При этом огромного роста, рыжий, и голос, как труба иерихонская. (А. Куприн, Молох) — 'All Petersburg knows him. To begin with, he's so fat he can't join his hands across his belly... And he's tall as a steeple, too, with red hair and a booming voice.'
- Я насчёт твоего петуха. Он, сотона, как только утром встанет да рот-то отворит, как ерихонская труба, да кряду и бежит к моему двору... (В. Белов, Привычное дело) — 'It's that cock o'yours. Soon's it's morning, he opens his mouth like the trump o'doom, and then he comes into my yard...'
Русско-английский фразеологический словарь > труба иерихонская
-
17 толстый
επ., βρ: толст, толста, толсто; толще.1. χοντρός•-ое дерево χοντρό δέντρο•
-ые стены χοντροί τοίχοι•
толстый стакан χοντρό ποτήρι•
-ые нитки χοντρές κλωστές•
-ые чулки χοντρές γυναικείες κάλτσες.
2. παχύς, παχύσαρκος, σαρκώδης, κρεατώδης•толстый мужчина χοντρός άντρας•
-ые губы χοντρά χείλη.
3. (για φωνή, ήχο) χοντρός, βαρύς, βαθύς.εκφρ.толстый карман – φούσκα οι τσέπες λεφτά, παραλής• πάμπλουτος•- ая мошна – βλ. προηγούμενη έκφραση (толстый карман)• толстыйая кишка το παχύ έντερο•поперк себя толще – (απλ.) μαμού θ. αρκουδάνθρωπος (πάρα πολύ χοντρός). -
18 малый
I [mályj] agg. (мал, мала, мало, малы, grado comp. меньше, меньший, grado superl. наименьший)1.1) piccolo, minuto, esiguo"А какой он из себя? Мал, велик, толст, тонок?" (А. Островский) — "Com'è fatto? È basso, alto, grasso, magro?" (A. Ostrovskij)
2) minorenne3) ( solo forma breve) stretto, troppo piccolo2.◆без малого —... all'incirca
дело стало за малым... — manca poco
Малый Театр — Malyj teatr, il Piccolo (di Mosca)
3.◇II [mályj] m.мал золотник, да дорог — poca mole, gran valore
1.2.◆ -
19 толстый
[tólstyj] agg. (толст, толста, толсто, толсты, grado comp. толще)1.1) grasso, obeso2) spesso, grossoтолстая книга — volumone (m.), (scherz.) un mattone
2.◆толстая кишка — (anat.) intestino crasso
-
20 терыс
терыс1. навоз; смесь помета животных, птиц с подстилкойУшкал терыс коровий навоз;
имне терыс конский навоз;
кайык терыс птичий помёт.
Ушкалым машина дене лӱштат, терысым транспортёр дене луктыт. «Мар. ком.» Коров доят машинами, навоз убирают с помощью транспортёра.
Чыве терыс – моткоч шергакан ӱяҥдыш. А. Юзыкайн. Куриный помёт – очень ценное удобрение.
2. в поз. опр.навозный, навоза; связанный с навозом, живущий или растущий в навозеТерыс ора навозная куча;
терыс копшаҥге навозный жук;
терыс пуш запах навоза.
Мокиже терыс шукш гаяк коя. «Ончыко» А Моки-то толст как навозная гусеница.
Парник терыс шокшо дене ырыкталтеш. «Мар. ӱдыр.» Парник обогревается теплом навоза.
См. также в других словарях:
толст — нареч, кол во синонимов: 1 • толстый (107) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Толст, да прост; тонок, да звонок. — Толст, да прост; тонок, да звонок. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Толст-то толст, а уж прост-то прост. — Прост, как дрозд. Толст то толст, а уж прост то прост. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Толст, как бочка. — см. Майорское брюхо … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В родню толст, да не в родню прост. — В родню толст, да не в родню прост. См. УМ ГЛУПОСТЬ Толста, толста, проста, проста. В родню толст, да не в родню прост. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"Довольно толст, довольно тучен" — «ДОВОЛЬНО ТОЛСТ, ДОВОЛЬНО ТУЧЕН», см. Портреты . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В … Лермонтовская энциклопедия
Весенний лед толст, да прост; осенний тонок, да цепок. — Весенний лед толст, да прост; осенний тонок, да цепок. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Слепень толст, да прост. — Комар тонко, да звонко. Слепень толст, да прост. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай голому холст, а он скажет толст. — Дай голому холст, а он скажет толст. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В семье толст, да не в семью прост. — В семье (В родню) толст, да не в семью прост. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И толст, да прост, и не телен, да делен. — И толст, да прост, и не телен, да делен. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа