Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

наденька

  • 1 В-116

    HE ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ВИДА (у) VP subj: hu man often a clause in a compound sent after Conj «но», a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession) not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc)
    X не подал вида = X didn't let on (that...)
    X didn't show it (that...) X didn't let it (anything etc) show X gave no sign (that... (of it etc)).
    Встреча с Чонкиным ее (Нюру) тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
    ...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что (Наденька) пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she (Nadya) had come. Of course he didn't let a bit of this show (3a).
    Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-116

  • 2 не подавать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать вида

  • 3 не подавать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать виду

  • 4 не подать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать вида

  • 5 не подать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать виду

  • 6 не показать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать вида

  • 7 не показать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать виду

  • 8 не показывать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

  • 9 не показывать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать виду

  • 10 закидывать удочку

    разг.
    cast a hook (a line); put out a feeler; drop (throw out) a hint; see how the land lies

    - Знаешь, кто мне ещё нравится из здешних?.. Наденька, дочка этого дурака Калинина... Жгучая брюнетка, бледная, знаешь, с этакими глазами... Тоже нужно будет удочку закинуть... (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Of the girls here, do you know who pleases me too? Nadenka, that fool Kalinin's daughter... A burning brunette, you know the sort, pale, with wonderful eyes... I must also cast my line there...'

    - Если хотите, - сказал Мирзоев, - я могу закинуть удочку насчёт курсов, у меня там есть маленький блат. (В. Панова, Кружилиха) — 'If you like,' said Mirzoyev, 'I can put out a feeler about the courses. I've got contacts there.'

    Федя стал осторожно закидывать удочку насчёт того, нельзя ли будет поменяться агрономами с Волочихинской МТС. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Fedya carefully dropped a hint to see if there was any chance of trading agronomists with the Volochikhino MTS.

    Русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку

См. также в других словарях:

  • наденька — сущ., кол во синонимов: 1 • надежда (30) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Наденька из Апалёва — Жанр: повесть Автор: Виктор Курочкин Язык оригинала: русский «Наденька из Апалёва»  повесть Виктора Курочкина. Неоднократно переиздавалась. Композитором Борисом Кравченко по повести был н …   Википедия

  • Наденька Любецкая ("Обык. ист.") — Смотри также Маленькая брюнетка , восемнадцати лет . Она была не красавица и не приковывала к себе мгновенно внимания. Но если кто пристально вглядывался в ее черты, тот долго не сводил с нее глаз. Ее физиономия редко оставалась две минуты… …   Словарь литературных типов

  • Comedy Woman — Логотип передачи Жанр Развлекательная программа Производство Comedy Club Production Ведущий(е) Дмитрий Хрусталёв Стра …   Википедия

  • Содержание выпусков шоу Comedy Woman — Основная статья: Comedy Woman Номер Описание выпуска 1 Празднование 8 Марта. Елена Хульевна Санта Мария Герра  супервумен; Наталья Андреевна рассказывает про подарки; Праздничная дискотека «Позор Хрусталёву!». 2 «Весеннее обострение».… …   Википедия

  • Любецкая, Марья Михайловна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Маменька Наденьки : была одна из тех добрых и нехитрых матерей, которые находят прекрасным все, что ни делают детки. Марья Михайловна велит, например, заложить коляску. Куда это, маменька? спросит Наденька. Поедем прогуляться: погода …   Словарь литературных типов

  • кисе́йный — ая, ое. Сделанный из кисеи. Кисейный шарф. Кисейная занавеска. ◊ кисейная барышня жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни. [Наденька] только что окончила епархиальное училище, хорошенькая, наивная, кисейная барышня.… …   Малый академический словарь

  • опусти́ть — опущу, опустишь; прич. страд. прош. опущенный, щен, а, о; сов., перех. (несов. опускать). 1. Переместить в более низкое положение. Опустить руку. □ Стрела запела, В шею коршуна задела Коршун в море кровь пролил, Лук царевич опустил. Пушкин,… …   Малый академический словарь

  • сы́пать — плю, плешь; повел. сыпь; несов. 1. перех. Заставлять падать куда л., во что л., выпуская постепенно что л. сыпучее, мелкое. Сыпать муку в мешок. Сыпать соль в суп. □ Пусть будет так! сказал Данило, стирая пыль с винтовки и сыпля на полку порох.… …   Малый академический словарь

  • Песни нашего века — Жанр авторская песня Состав Сергей Никитин, Виктор Берковский, Георгий Васильев, Олег Митяев, Дмитрий Богданов …   Википедия

  • Ангел во плоти — АНГЕЛ ВО ПЛОТИ. 1. Книжн. Кроткий, чуткий, непорочный человек. Душа его почтенна. Что ей ни дай, ничем не будет огорчена. Он ангел во плоти (Я. Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа). Мой дом и место то цветы Покрыли, где она явилась. Мой бог …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»