Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ардальон

  • 1 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 2 С-469

    В (САМОМ (ПОЛНОМ» СОКУ coll PrepP these forms only subj-compl with быть0 (subj: human or non-agreeing modif) one is at the point in life when one's health and vigor are at their peak
    in the prime of (one's) life
    in one's prime.
    «Да кто же мужчины носят корсет? - возражала Варвара, - никто не носит». - «Верига носит», - сказал Передонов. «Так Верига - старик, а ты, Ардальон Борисыч, слава богу, мужчина в соку» (Сологуб 1). "Whoever heard of a man wearing a corset," retorted Varvara. "No one wears one." "Veriga does," said Peredonov. "But Veriga's an old man, while you, Ardal'on Borisych, are thank God, in the prime of life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-469

  • 3 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 4 в полном соку

    В (САМОМ < ПОЛНОМ> СОКУ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    one is at the point in life when one's health and vigor are at their peak:
    - in one's prime.
         ♦ "Да кто же мужчины носят корсет? - возражала Варвара, - никто не носит". - "Верига носит", - сказал Передонов. "Так Верига - старик, а ты, Ардальон Борисыч, слава богу, мужчина в соку" (Сологуб 1). "Whoever heard of a man wearing a corset," retorted Varvara. "No one wears one." "Veriga does," said Peredonov. "But Veriga's an old man, while you, Ardal'on Borisych, are thank God, in the prime of life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном соку

  • 5 в самом соку

    В (САМОМ < ПОЛНОМ> СОКУ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    one is at the point in life when one's health and vigor are at their peak:
    - in one's prime.
         ♦ "Да кто же мужчины носят корсет? - возражала Варвара, - никто не носит". - "Верига носит", - сказал Передонов. "Так Верига - старик, а ты, Ардальон Борисыч, слава богу, мужчина в соку" (Сологуб 1). "Whoever heard of a man wearing a corset," retorted Varvara. "No one wears one." "Veriga does," said Peredonov. "But Veriga's an old man, while you, Ardal'on Borisych, are thank God, in the prime of life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом соку

  • 6 в соку

    В (САМОМ < ПОЛНОМ> СОКУ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    one is at the point in life when one's health and vigor are at their peak:
    - in one's prime.
         ♦ "Да кто же мужчины носят корсет? - возражала Варвара, - никто не носит". - "Верига носит", - сказал Передонов. "Так Верига - старик, а ты, Ардальон Борисыч, слава богу, мужчина в соку" (Сологуб 1). "Whoever heard of a man wearing a corset," retorted Varvara. "No one wears one." "Veriga does," said Peredonov. "But Veriga's an old man, while you, Ardal'on Borisych, are thank God, in the prime of life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в соку

См. также в других словарях:

  • Ардальон — а, муж. Разг. к (см. Ардалион).Отч.: Ардальонович, Ардальоновна; разг. Ардальоныч. Словарь личных имён. Ардальон Праздный (лат.). 27 (14) апреля – мученик Ардалион. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • ардальон — сущ., кол во синонимов: 1 • ардалион (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Ардальон — Ардаль он (Ардаль онович, Ардаль оновна) …   Русский орфографический словарь

  • Ардальон — русск. мужское имя отч. Ардальонович, Ардальоновна …   Словарь личных имён и отчеств

  • Ардальон Семеныч Шатов ("Наташа") — Смотри также Сосед по имению и жених Наташи Болдухиной. Красавец собой , глаза большие , но лишенные живости выражения . Кровь с молоком , первый жених в нашей губернии, хозяин, даром, что молод , говорила Варвара Михайловна. Но этот румяный,… …   Словарь литературных типов

  • Баранов, Ардальон Вениаминович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Баранов. Ардальон Вениаминович Баранов Дата рождения 28 марта …   Википедия

  • Иванов, Ардальон Васильевич — род. в 1805 г. Окончил курс в Горном корпусе и Петербургском университете, затем служил в департаменте полиции, с 2 мая 1829 г. преподавал в Горном корпусе латинский язык, а потом и в Училище Правоведения (с 1835 года) русский и латинский языки.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лялин, Ардальон Мих. — инж, р. 1840. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Павловский, Ардальон Карпов. — д р медиц. (?), р. в духовн. семье, врач Одесск. город. больн., † после 1845. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список Героев Советского Союза (Баленко — Содержание 1 Примечания 2 Литература 3 Ссылки …   Википедия

  • Ардалион — а, муж.; разг. Ардальон, а.Отч.: Ардалионович, Ардалионовна; разг. Ардалионыч.Производные: Арданя; Даня; Ардаша; Ада (Адя); Аря; Доля; Лёня.Происхождение: (Предположительно от лат. ardalio (род. п. ardalionis) суетливый человек, хлопотун.)Именины …   Словарь личных имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»