Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(ἥκειν

  • 1 Arrive

    v. intrans.
    P. and V. φικνεῖσθαι, εἰσαφικνεῖσθαι. Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, V. κνειν, ἐξικνεῖσθαι, καταίρειν (rare P.).
    Have arrived: P. and V. ἥκειν, ἐφήκειν (rare P.), ἐξήκειν (Plat.), παρεῖναι, Ar. and P. παραγίγνεσθαι, V. προσήκειν.
    Arrive by sea: P. καταπλεῖν, P. and V. κατγεσθαι.
    Arrive beforehand: P. προαφικνεῖσθαι.
    ( Arrive) at: P. and V. εἰς (acc.), ἐπ (acc.), also V. acc. alone.
    Arrive at a conclusions: P. συλλογίζεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Arrive

  • 2 Attain

    v. trans.
    Reach: P. and V. φικνεῖσθαι (εἰς, acc., or V. acc. alone), εἰσαφικνεῖσθαι (εἰς, acc., or V. acc. alone), Ar. and V. ἱκνεῖσθαι (εἰς, acc., or acc. alone), V. ἐξικνεῖσθαι (εἰς, acc., or acc. alone); see Reach.
    Have attained, have reached: P. and V. ἥκειν (εἰς, acc., or V. acc. alone); see Reach.
    Attain an object: P. and V. ἐξικνεῖσθαι (gen. or acc.), τυγχνειν (gen.), ἐφάπτεσθαι (gen.), P. ἐφικνεῖσθαι (gen.); see also Acquire, Accomplish, Gain.
    Those in Sicily attained to the greatest power: P. οἱ ἐν Σικελίᾳ ἐπὶ πλεῖστον ἐχώρησαν δυνάμεως (Thuc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attain

  • 3 Climax

    subs.
    Culminating point: P. and V. θριγκός, ὁ (lit., coping stone) (Plat.).
    Critical point: P. and V. ἀκμή, ἡ, ῥοπή, ἡ.
    Reach a climax: P. ἐπʼ ἀκμὴν ἥκειν; see Crisis.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Climax

  • 4 Close

    adj.
    Solid, dense: P. and V. πυκνός.
    Narrow: P. and V. στενός, V. στενόπορος.
    Close-packed: P. and V. πυκνός, ἁθρόος.
    Stifling: Ar. and P. πνιγηρός
    Secret: P. and V. κρυπτός, φανής, δηλος; see also Taciturn.
    Keep close: see Hide.
    Mean, stingy: Ar. and P. φειδωλός.
    Evenly balanced (e.g., a close fight): P. and V. σόρροπος, P. ἀντίπαλος.
    I did not expect the numbers would be so close: P. οὐκ ᾤμην ἔγωγε οὕτω παρʼ ὀλίγον ἔσεσθαι τὸν γεγονότα ἀριθμόν (Plat., Ap. 36A).
    Near: P. ὅμορος, Ar. and V. πλησίος, ἀγχιτέρμων, P. and V. πρόσχωρος; see Near.
    Careful: see Attentive.
    Close relationship: P. ἀναγκαία συγγένεια, ἡ; see Near.
    At close quarters: use adv., P. and V. ὁμόσε, P. συστάδον.
    ——————
    subs.
    Consecrated ground: P. and V. τέμενος, τό, ἄλσος, το (Plat.), V. σηκός, ὁ, σήκωμα, τό.
    End: P. and V. τέλος, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.).
    Cessation: P. and V. διλυσις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. κλῄειν, συγκλῄειν, ποκλῄειν, Ar. and P. κατακλῄειν.
    Put to: P. προστιθέναι.
    Fasten close, etc.: Ar. and V. πακτοῦν, V. πυκάζειν.
    Block up: P. and V. φράσσειν, P. ἐμφράσσειν, ἀποφράσσειν.
    Bring to an end: P. and V. τελευτᾶν, P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see End.
    Close ( eyes) of another: P. συλλαμβάνειν (Plat.), V. συμβάλλειν, συναρμόζειν, συνάπτειν, P. and V. συγκλῄειν.
    Close one's eyes: P. and V. μύειν, P. συμμύειν (Plat.), Ar. καταμύειν.
    Close one's mouth: V. ἐγκλῄειν στόμα, Ar. ἐπιβειν στόμα, P. ἐμφράσσειν στόμα.
    Keep quiet and close your mouth: V. ἡσυχάζετε συνθέντες ἄρθρα στόματος (Eur., Cycl. 624); see also Shut.
    Close ranks: P. and V. συντάσσεσθαι, P. συστρέφεσθαι.
    Close with, accept: P. and V. δέχεσθαι (acc.).
    Close with ( an enemy): P. and V. προσβάλλειν (dat.), συμβαλλειν (dat.), ὁμόσε ἰέναι (dat.), P. συμμιγνύναι (dat.); see Engage.
    V. intrans. Come to an end: P. and V. τελευτᾶν, τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Of combatants: P. and V. μχην συνάπτειν, συμβάλλειν, P. συμμιγνύναι, συμμίσγειν, εἰς χεῖρας ἰέναι, V. εἰς ταὐτὸν ἥκειν.
    Shut: P. and V. κλῄεσθαι, συγκλῄεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Close

  • 5 Come

    v. intrans.
    P. and V. ἔρχεσθαι, προσέρχεσθαι, ἰέναι, χωρεῖν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. βλώσκειν), προσμολεῖν ( 2nd aor. προσβλώσκειν), προσστείχειν, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν.
    Have come, be come: P. and V. ἥκειν, παρεῖναι, ἐφήκειν (rare P.), Ar. and P. παραγίγνεσθαι, V. προσήκειν.
    Arrive: P. and V. φικνεῖσθαι, εἰσαφικνεῖσθαι, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, V. κνειν, ἐξικνεῖσθαι; see Arrive.
    Keep coming, come and go: P. and V. φοιτᾶν, V. στρωφᾶσθαι.
    Where-fore, come fire! come swords! V. πρὸς ταῦτʼ ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δὲ φάσγανα (Eur., Phoen. 521). Come, interj.: P. and V. γε, φέρε, θι, φέρε δή, εἶα (Plat. but rare P., also Ar.), εἶα δή (Plat. but rare P., also Ar.).
    Come about, happen, v. intrans.: P. and V. συμβαίνειν, γίγνεσθαι, συμπίπτειν; see Happen.
    Come across, light on: P. and V. ἐντυγχνειν (dat.), τυγχνειν (gen.); see light on.
    Come away: P. and V. πέρχεσθαι, ἀπιέναι, V. ποστείχειν; see Depart.
    Come back: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, V. ἐπέρχεσθαι; see Return.
    Come down: P. and V. κατέρχεσθαι, Ar. and V. καθέρπειν (Soph., frag.), Ar. and P. καταβαίνειν.
    Of territory, reach: P. καθήκειν.
    Come forward: P. προέρχεσθαι, P. and V. προχωρεῖν, προβαίνειν.
    Come forward ( to speak): P. and V. ἐπέρχεσθαι, Ar. and P. παρέρχεσθαι.
    Come in, enter: P. and V. εἰσέρχεσθαι, ἐπεισέρχεσθαι, Ar. and V. εἰσβαίνειν.
    Of revenue, etc.: P. προσέρχεσθαι.
    Capitulate: see Capitulate.
    Come off, succeed, fare, of things: P. and V. προχωρεῖν, χωρεῖν; of persons; P. and V. παλλάσσειν.
    They have come off worse than we did: P. χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασι (Dem. 246).
    Come on: Ar. and P. ἐπιγίγνεσθαι; see also Approach, Grow.
    Of a storm: P. ἐπιγίγνεσθαι, κατιέναι, γίγνεσθαι.
    Come out: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense).
    met., turn out, issue: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, P. ἀποβαίνειν, Ar. and P. συμφέρεσθαι, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν.
    Come out to battle: P. ἐπεξέρχεσθαι εἰς μάχην.
    Come over ( of a feeling coming over one): P. and V. ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πέρχεσθαι (acc.), φέρπειν (acc.); see steal over.
    Join as ally: P. προσχωρεῖν.
    Come round, change: P. and V. μεθίστασθαι, P. περιίστασθαι.
    Recover: P. ἀναλαμβάνειν ἑαυτόν; see Recover.
    Come round to the same place ( in argument): P. εἰς τὸ αὐτὸ περιφέρεσθαι (Plat., Gorg. 517C).
    Come short: see Short.
    Come to, recover: P. ἀναλαμβάνειν ἑαυτόν; see Recover.
    Come to yourself: V. ἐν σαυτῷ γενοῦ (Soph., Phil. 950).
    Coming to yourselves even at the eleventh hour: ὑμῶν αὐτῶν ἔτι καὶ νῦν γενόμενοι (Dem. 26).
    Come to pass: see Happen.
    Come to the same thing: Ar. and P. ταὐτὸ δνασθαι.
    Come together: P. and V. συνέρχεσθαι.
    Come up: P. and V. νέρχεσθαι.
    Approach: P. and V. ἐπέρχεσθαι; see Approach.
    Happen: see Happen.
    Come up to: see Reach.
    Come upon, attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.), προσπίπτειν (dat.); see Attack.
    Of misfortune, etc.: P. and V. ἐπέρχεσθαι (dat.), προσπίπτειν (dat.).
    Light upon: P. and V. ἐντυγχνειν (dat.), τυγχνειν (gen.), προσπίπτειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτυγχνειν (gen. or dat.), P. περιπίπτειν (dat.), V. κιγχνειν (acc. or gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Come

  • 6 Crisis

    subs.
    P. and V. καιρός, ὁ.
    Critical moment: P. and V. ἀκμή, ἡ, γών, ὁ.
    To have reached a crisis: P. εἰς ἀνάγκην ἀφῖχθαι, ἐπʼ ἀκμὴν ἥκειν.
    Is it not now the crisis? V. οὐ γὰρ νῦν ἀκμή; (Eur., El. 275).
    In the crisis of fate: V. ἐν χρείᾳ τύχης (Æsch., Theb. 506).
    The trouble is at its beginning, and not yet at the crisis: V. ἐν ἀρχῇ πῆμα, κοὐδέπω μεσοῖ (Eur., Med. 60).
    Be at a crisis: V. ἐν ῥοπῇ κεῖσθαι (Soph., Trach. 82), P. ἐπὶ ῥοπῆς μιᾶς εἶναι (Thuc. 5, I03).
    At so dread a crisis do ye stand: V. ὦδʼ ἔβητʼ ἐπὶ ξυροῦ (Eur., H.F. 630).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crisis

  • 7 Degree

    subs.
    Measure: P. and V. μέτρον, τό.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    Amount: P. and V. πλῆθος, τό.
    Both in warmth and cold there are degrees both of more and less: P. ἐν τε τῷ θερμοτέρῳ καὶ ψυχροτέρῳ τὸ μᾶλλον τε καὶ ἧσσον ἔνι (Plat., Phil. 24B).
    To come to such a degree of: P. and V. εἰς τοσοῦτο φικνεῖσθαι or ἥκειν (gen.).
    To the last degree: P. εἰς τὸ ἔσχατον, V. εἰς τοὔσχατον.
    By degrees: Ar. and P. κατ μικρόν, P. κατʼ ὀλίγον, κατὰ βραχύ.
    ——————
    subs.
    Rank: P. and V. τάξις, ἡ, ἀξίωμα, τό.
    High degree, nobility: P. and V. εὐγένεια, ἡ, γενναιότης, ἡ, εὐδοξία, ἡ, τιμή, ἡ, δόξα, ἡ.
    Of high degree, adj.: P. and V. γενναῖος, εὐγενής (Plat.), εὔδοξος.
    Low degree, subs.; P. and V. δυσγένεια, ἡ (Plat.), δοξία, ἡ.
    Of low degree, adj.: P. ἄδοξος, Ar. and V. δυσγενής, P. and V. δόκιμος.
    Degree of relationship, subs.: Ar. and P. ἀγχιστεία, ἡ (see Isae. 83), V. ἀγχιστεῖα, τά (Soph., Ant. 174).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Degree

  • 8 Depth

    subs.
    P. and V. βθος, τό.
    The depths of the sea: Ar. and V. βθος, ὁ.
    met., depth of woe: V. βθος κακῶν.
    Depth of mind: P. βάθος, τό (Plat., Theaet. 183E).
    In the depths of the earth: V. ἐν μυχοῖς χθονός.
    To sink to such a depth of: P. and V. εἰς τοσοῦτο ἥκειν (gen.).
    Wisdom: P. and V. σοφία, ἡ, σνεσις, ἡ, τὸ συνετόν.
    Get out of one's depth: met., P. βαπτίζεσθαι (Plat., Euthy. 277D).
    They did not range themselves all in lines of the same depth: P. ἐπὶ βάθος ἐτάξαντο οὐ πάντες ὁμοίως (Thuc. 5, 68).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Depth

  • 9 Length

    subs.
    P. and V. μῆκος, τό; of time: also P. and V. πλῆθος, τό.
    Measure: P. and V. μέτρον, τό.
    Go to such lengths: P. τοσαύτῃ χρῆσθαι ὑπερβολῇ, εἰς τοσαύτην ὑπερβολὴν ἥκειν; see Extremity.
    At length: see at last.
    At full length, on one's back: use adj., P. and V. ὕπτιος.
    They two lie at full length before you: V. τώδʼ ἐκτάδην σοι κεῖσθον (Eur., Phoen. 1698).
    At length in many words: V. μῆκος.
    Tell me not at length but shortly: V. εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως (Soph., Ant. 446). Speak at length. v.; P. and V. μακρηγορεῖν (Thuc.), P. μακρολογεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Length

  • 10 Reach

    v. trans.
    Arrive at: P. and V. φικνεῖσθαι (εἰς, or ἐπ, acc., V. also acc. alone), εἰσαφικνεῖσθαι (εἰς, acc., V. also acc. alone), ἥκειν (εἰς, acc., V. also acc. alone), Ar. and V. ἱκνεῖσθαι (εἰς, acc., or acc. alone), V. κνειν (εἰς, acc. or acc. alone), ἐξικνεῖσθαι (εἰς, acc., ἐπ, acc., πρός, acc., or acc. alone).
    Gain: P. λαμβάνεσθαι (gen.), ἀντιλαμβάνεσθαι (gen.); see under Gain.
    Used absol., P. and V. ἐξήκειν, ἐφήκειν, V. προσήκειν.
    Reach with a missile: P. ἐφικνεῖσθαι (gen. or absol.), διικνεῖσθαι ( absol).
    Touch, affect: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.); see Touch.
    Attain: P. and V. ἐξικνεῖσθαι (gen. or acc.), τυγχνειν (gen.), ἐφάπτεσθαι (gen.), Ar. and V. ἀνθάπτεσθαι (gen.), κυρεῖν (gen.), P. ἐφικνεῖσθαι (gen.); see Attain.
    V. intrans. Extend (of territory, etc.): P. and V. τείνειν, P. καθήκειν, διήκειν, ἐφικνεῖσθαι, προσήκειν (Xen.).
    Reach down to: P. καθίεσθαι πρός (acc.).
    Cover a distance: P. ἐπέχειν (Thuc. 2, 77).
    If our money reach so far ( be sufficient): P. ἂν ἐξικνῆται τὰ ἡμέτερα χρήματα (Plat., Prot. 311D).
    Reach out, extend: P. and V. προτείνειν, ἐκτείνειν, ὀρέγειν (Plat.).
    Reach out after: P. and V. ὀρέγεσθαι (gen.).
    Reach safely: see under Safely.
    ——————
    subs.
    Range of a missile: P. and V. βολή, ἡ, P. φορά, ἡ.
    Power, capacity: P. and V. δναμις, ἡ.
    Beyond the reach of prep.:use P. and V. ἔξω (gen.), ἐκτός (gen.).
    In reach of: P. and V. ἐντός (gen.).
    In the reach of, in the power of: P. and V. ἐπ dat.).
    Within reach, ready to hand, adj.: P. and V. πρόχειρος.
    Reach ( of a river), subs.: P. κέρας, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reach

  • 11 Summons

    subs.
    Invocation: P. ἀνάκλησις, ἡ; see Invocation.
    Summons into court: Ar. and P. κλῆσις, ἡ, πρόσκλησις, ἡ.
    Command: V. κέλευσμα, τό; see Command.
    Prayer: P. and V. εὐχή, ἡ; see Prayer.
    Come at the summons of a messenger: V. ἥκειν πάγγελος (Æsch., Choe. 838).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Summons

См. также в других словарях:

  • ἥκειν — ἥκω to have come pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Isthmian Games — The Isthmian Games or Isthmia (ancient Greek Ἴσθμια) were one of the Panhellenic Games of Ancient Greece, and were named after the isthmus of Corinth, where they were held. As with the Nemean Games, the Isthmian Games were held both the year… …   Wikipedia

  • ABANNATIO — ἀπενιαυτισμός Graecis, annuum denotat exilium, quodindici olim apud Graecos, illis solebat, qui involuntariam caedem commisissent, Budaeus in Annotat. l. aut facta. 16. §. eventus, ff. de poen. vide Calvin. Lexic.Iurid. Sicariorum enim ἐκ… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • ORATOR — pro Legato, apud Iurisconsultos in l. Iul. ff. de vi publ. Accursius Doctores Artium intelligit, qui a Graecis Rhetores vocantur, Ioh. Calvin. Lexic. Iurid. Apud Salvian. Ep. 8. Orator est, qui Deum orat seu precatur. Sic Ioh. de Garlandia in… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PHARMACI — dicebantur olim οἱ τὰς πόλεις καθαίροντες, qui Urbes lustrabant. Eustathius ad Odyss. χ. Ο῞τι δε καὶ δἰ αἵματος ἦν κάθαρσις, αἱ ἱςτορίαι δηλοῦσιν, ὁποῖα καὶ ἡ τῶ φονἐων. οἳ αἵματι νιπτόμενει καθάρσιον ἕιχον αὐτὸ. λέγονται δὲ οἱ περὶ τὴν τοιαύτην… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • VIRGO — I. VIRGO Graece Παρθένος, inter Minervae cognomina, apud Athenienses, uti vidimus supra ubi de Nuptiis. Sed et Sesti Iovis et Virginis Heroum Plinio memoratur, l. 10. c. 4. Est percelebris apud Seston urbem aquilae gloria: edueatam a virgine… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • έτοιμος — η, ο (ΑΜ ἕτοιμος, η, ον και ἕτοιμος, ον Α και ἑτοῑμος, η, ον και ἑτοῑμος, ον) 1. ο παρασκευασμένος, ο προετοιμασμένος για κάτι, ο πρόχειρος, ο διαθέσιμος, ο κατάλληλος για άμεση χρήση (α. «ὀνείαθ ἑτοῑμα προκείμενα», Ομ. Οδ. β. «καί τοι ταῡτα… …   Dictionary of Greek

  • έχω — (I) (ΑΜ ἔχω) 1. κρατώ κάτι στα χέρια μου, είμαι ο κάτοχος (κύριος, ιδιοκτήτης) ενός πράγματος («έχει σπίτια και κτήματα») 2. (για προσωπική κράτηση) κρατώ, φυλάω («τόν έχουν μέσα» ή «τόν έχουν στη φυλακή») 3. (για δήλωση συγγενικού δεσμού ή άλλης …   Dictionary of Greek

  • ήκω — ἥκω (AM) (ο ενεστ. ήκω με σημ. παρακμ., ο πρτ. ήκον με σημ. υπερσυντ. και ο μέλλ. ήξω με σημ. συντελ. μέλλ.) 1. έχω έλθει, έχω φθάσει, είμαι παρών (α. «οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου», ΚΔ β. «ἥκασι καιροί τῆς ἀνταποδόσεως», Νικ. Χων.) 2. εξαρτώμαι από… …   Dictionary of Greek

  • αωρία — ἀωρία, η (Α) [άωρος (Ι)] 1. άκαιρη, ακατάλληλη ώρα 2. κακή κατάσταση 3. μεσάνυχτα 4. σκοτεινιά, δυστυχία 5. φρ. α) «ἀωρίαν ἥκειν» φθάνω πολύ αργά β) «ποῡ βαδίζεις ἀωρίᾳ» που πας τόσο αργά; …   Dictionary of Greek

  • ενώμοτος — ἐνώμοτος, ον (AM) 1. ο δεμένος με όρκο, ορκισμένος («τοὺς δὲ ἥκειν μάρτυρας ἐπαγομένους ἑνωμότους», Λουκιαν.) 2. επικυρωμένος, βεβαιωμένος με όρκο («ἐνώμοτος συνθήκη») 3. το αρσ. ως ουσ. ὁ ἐνώμοτος ο συνωμότης. επίρρ... ἐνωμότως ενόρκως, με όρκο …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»