-
1 черговий по частині
captain of the day, officer on dutyУкраїнсько-англійський юридичний словник > черговий по частині
-
2 співвідношення платіжних балансів у частині поточних операцій
Українсько-англійський словник > співвідношення платіжних балансів у частині поточних операцій
-
3 _about
\\ \ \ \ \ Цей багатомовний термінологічний словник містить найбільш поширені терміни з металознавства та їх визначення. Така форма викладу матеріалу визначила дві принципові особливості словника, що виділяють його серед аналогічних видань з металознавства. По-перше, на відміну від звичайних словників, тлумачення дозволяють доповнити визначення терміна необхідною інформацією і зробити термін більш зрозумілим, а на відміну від енциклопедій, тлумачення даються в дуже стислій формі, а не у вигляді розгорнутої інформації, як це прийнято в енциклопедичних виданнях. По-друге, подання матеріалу в такому компактному вигляді посилило авторське ставлення до визначень і тлумачень термінів, тому більшість із них розроблено і наводяться вперше і, незважаючи на прагнення авторів надати їх вмісту універсального характеру, вони в окремих випадках можуть відзначатись суб'єктивізмом. Ці особливості дають підставу вважати цей термінологічний словник, no суті, монографією, в якій авторський колектив виклав своє розуміння сучасного металознавства. Основою видання, що містить україномовні терміни та їх визначення, став багатомовний тлумачний словник "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).\ \ \ \ \ Авторський колектив, що працював над вибором та уточненням сенсу російських термінів, а також знаходженням найбільш точних іншомовних термінів, представлений за такими разділами: фізичне металознавство — Блантер М. С.; металознавство і термічне обробка — Прусаков Б. О.; кристалографія і рентгенографія — Новіков В. Ю.; металознавство зварювання, трибологія — Кершенбаум В. Я.; металознавство порошкових матеріалів, найменування металевих сплавів — Мухін Г. Г.; корозія металів і покриття — Пучков Ю. О.\ \ \ \ \ У підготовці книги взяв участь також В.К. Портной (французькі терміни в галузі фізичного металознавства).\ \ \ \ \ Підготовку до видання п'ятимовного термінологічного словника, корегування тексту, підбір та визначення термінів українською мовою, здійснено авторським колективом Запорізького національного технічного університету у складі (за розділами): фізичне металознавство — Коваль А.Д., Ольшанецький В.Ю.; металознавство і термічне обробка — Бєліков С.Б., Коваль А.Д.\ \ \ \ \ Ольшанецький В.Ю.; кристалографія і рентгенографія — Коваль А.Д., Ольшанецький В.Ю.; металознавство зварювання, трибологія — Бєліков С.Б., Коваль А.Д.; металознавство порошкових матеріалів, найменування металевих сплавів — Бєліков С.Б., Ольшанецький В.Ю.; корозія металів і покриття — Бєліков С.Б.\ \ \ \ \ Термінологічний словник містить 5500 термінів і їх визначень з усіх розділів сучасного металознавства: кристалізації, перетворень у твердому стані, структури і фазового стану металів і сплавів, кристалографії і дефектів кристалічної будови, пластичної деформації і рекристалізації, теорії дисперсійного твердіння, дифузії, твердофазного і рідиннофазного спікання порошкових матеріалів, тертя і зношування, корозії і нанесення покрить. Він також містить основні поняття з галузі термічної обробки (відпал, загартування і відпуск, процеси нагрівання й охолодження, термомехнічна обробка), а також з галузі хімікотермічної обробки (дифузійне насичення неметалами і металами, процеси комбінованого насичення, контрольовані атмосфери). Наведено терміни і визначення, що характеризують основні властивості металів і сплавів (механічні, фізичні, корозійні), нові види обробки металевих матеріалів (лазерним випромінюванням, електронними пучками, плазмою), а також залишкові напруги і дефекти, що виникають при термічній, хімікотермічній і термопластичній обробках. У великій кількості в словнику наведені металеві сплави зі спеціальними назвами, що набули поширення в промисловості, а також описано властивості і походження назв багатьох металів.\ \ \ \ \ Терміни подано п'ятьма мовами: англійською (е), німецькою (d), французькою (f), російською та українською. Визначення і тлумачення даються російською та українською мовами. Словник складається з двох частин: основної — власне термінологічного словника, що містить терміни, їх визначення і тлумачення, і допоміжної — покажчиків до основної частини словника англійською, німецькою і французькою мовами. Терміни російською мовою розташовані за абеткою. Багатоскладові терміни наведені без інверсії.\ \ \ \ \ Іншомовні еквіваленти термінів або ідентичні російським, або до них наближені. Їх значення насамперед наводяться до основного, російського терміна. При наявності російських синонімів написання іншомовних еквівалентів наводиться в розділах, до яких відноситься синонім. При цьому визначення терміна російською (українською) мовою не повторюється, а після синоніма робиться посилання на основний термін. У випадку відсутності еквівалентів у будьякій мові ставиться (—). Іншомовні еквіваленти, отримані прямим перекладом з російської мови, позначені (*).\ \ \ \ \ При розробці визначень використовувався принцип взаємозалежності похідних термінів від основних: повне визначення дається основному терміну, а у визначенні похідного терміна наводиться тільки та його частина, що має розпізнавальну ознаку, характерну для похідного терміна. Наприклад, визначення поняття "хімікотермічна обробка" є основним стосовно різних видів цієї обробки. Тому визначення цього терміна не повторюється при визначенні інших видів хімікотермічної обробки. Для одержання повного визначення похідних термінів їх необхідно поєднувати з визначеннями основних.\ \ \ \ \ При багатозначності певного терміна для визначення галузі його застосування введено умовні скорочення (абревіатури), що наводяться безпосередньо після терміна. Наприклад, запис "пилові відходи (ПМ)" означає, що термін "пилові відходи" поширюється тільки на порошкову металургію (ПМ).Умовні скорочення: К — корозія; ММ — металеві матеріали; ПМ — порошкова металургія; ЗВ — зварювання; Ст — сталі; Т — трибологія; ТТ — тверде тіло; У — утома; Х — хімія; ХТО — хімікотермічна обробка.\ \ \ \ \ Допоміжна частина словника містить покажчики термінів англійською, французькою і німецькою мовами і призначена для полегшення пошуку потрібного терміна відповідною мовою в основній частині словника. Терміни розташовано без інверсії за абеткою. Після кожного терміна зазначено сторінку, на якій він наведений в основній частині словника.\ \ \ \ \ Термінологічний словник розроблено на основі аналізу ДОСТов, спеціальних закордонних видань з термінології, підручників і оригінальної літератури з металознавства, матеріалів періодичної преси, а також загальних і спеціальних англоросійських і німецькоросійських словників. Автори будуть вдячні за будьякі пропозиції щодо поліпшення видання.\ \ \ \ \ Авторський колектив висловлює глибоку вдячність Зінаїді Володимирівні Ігнатьєвій за допомогу в підготовці словника до видання, а також співробітникам видавництва "Мотор-Січ" за здійснення проекту видання термінологічного словника українською мовою. -
4 збивати
= збити1) to bring down; ( ударом) to knock offзбивати літак — to bring ( to shoot) down an aircraft; to down an aircraft
збивати ціну — to underbid, to beat down the price
3) ( плутати) to put out, to confuse; to distract4)збивати вершки (сметану) — to whip ( to whisk) cream
збивати масло — to churn, to knead
збивати яйця — to beat up ( to whip) eggs
5)збивати з пантелику — to confuse, to muddle, to disconcert
-
5 збирати
= зібрати1) to gather, to collect; ( врожай) to gather in, to crop, to harvest; (квіти, ягоди) to pick, to pluck; ( вершки) to skim; ( податки) to levy, to raiseзбирати гриби — to mushroom, to gather mushrooms, to go mushrooming, to go mushroom-kicking
збирати податки — to raise taxes, to take in taxes, to collect taxes
збирати ягоди — to gather/pick berries
2) ( скликати) to convoke3) (машину, прилад) to assemble4) (готувати, споряджати) to prepare, to equip, to fit up, to make readyзбирати когось у дорогу — to get ( to equip) smb. ready for a journey
-
6 збірний
1) ( з окремих частин) prefabricated, detachable, sectional, collapsible; miscellaneous, farraginous, heterogeneousзбірний елемент — precast element, precast unit, prefabricated unit
2) (про команду, компанію) combined, mixed3) ( що є місцем збору) gathering, rallying, assemblyзбірний пункт — gathering place; assembly point
4)збірний іменник грам. — collective noun
-
7 зміст
ч1) ( твору) contents2) (смисл, суть) content, matter, substance3) ( перелік глав або інших складових частин книги) table of contents -
8 корабель
ч1) ship, vessel, boatвійськовий корабель — warship, man-of-war, naval vessel
космічний корабель — spaceship, spacecraft
пасажирський корабель — passenger ship, liner
повітряний корабель — airship, aircraft
навчальний корабель — training ship, receiving ship
сторожовий корабель — corvette, guard-ship
знімати корабель з мілини — to get a ship off, to refloat a ship; to set a ship afloat
водити корабель — to navigate/steer a ship
сідати на корабель — to embark, to go aboard, to come on board, to take ship
на кораблі — aboard, on ( ship) board
списувати з корабля — to pay off, to transfer/post from a ship
2) архіт. nave -
9 Латинська Америка
геогр.Latin America (загальна назва країн, розташованих у південній частині Північної Америки та в Південній Америці) -
10 Меланезія
-
11 Мікронезія
-
12 Полінезія
-
13 складний
I скл`адний1) ( про фігуру) well-knit, well-built2) ( про оповідання) neat, well-rounded, harmonious, coherent3) ( доладний) well-orderedII складн`ий( не простий) complicated; complex; ( заплутаний) intricate; ( про апарат) multiplex; ( з кількох частин) composite, compoundскладний ефір хім. — ester
-
14 скріпа
ж тех.clip, clamp; ( дерев'яних частин) tie, scarf -
15 стримувати
= стримати(сльози, плач) to check, to restrain, to keep back; ( гнів) to hold (in); ( наступ ворожих частин) to hold in check; ( ворога) to contain; (пристрасті, бажання) to bridle, to attemper, to curb, to chasten; (сміх, зітхання) to repress, to keep downстримувати інфляцію — to contain inflation, to scotch inflation
стримувати себе — to restrain, check himself, to manage to keep himself in check, to manage to control himself
-
16 точка
ж1) pointкритична точка хім. — stagnation point
точка замерзання — freezing point; zero
точка опору — prop, purchase; мех. fulcrum
точка повороту тех. — turning point, pivot, pivot(al) point
вище (нижче) точки замерзання — above ( below) zero
2) (плямка, цяточка) spot, dot3)точка зору — point of view, standpoint
вогнева точка військ. — fire position; sl pill box
мертва точка — dead point, dead centre; dead stop, standstill
торговельна точка — outlet, shop; амер. store
-
17 в'язкість
I (рідин і газів)ru\ \ вязкостьen\ \ viscosityde\ \ Viskositätfr\ \ \ viscositéвластивість рідин і газів чинити опір переміщенню однієї з їх частин відносно іншої, обумовлене внутрішніми молекулярними взаємодіями в середовищі, що рухається; кількісно характеризується коефіцієнтом динамічної в'язкості h, вимірюваної в [Па·с]\II (твердого тіла)ru\ \ вязкостьen\ \ toughnessde\ \ Zähigkeitfr\ \ \ ténacitéвластивість твердих тіл необоротно поглинати енергію при їхньому пластичному деформуванні аж до руйнування -
18 дендрит
ru\ \ дендритen\ \ dendritede\ \ Dendritfr\ \ \ dendriteкристал деревоподібної форми, що складається зі стовбура (вісь нульового порядку), від якого йдуть гілки (осі першого, другого і подальших порядків); зазвичай має форму гілочок дерева, листя папороті чи зірчастий вигляд (наприклад, сніжинки); утворюється з розплавів, парів чи розчинів в утруднених умовах росту внаслідок нерівномірного живлення речовиною окремих частин кристалів, що ростуть; виникає, як правило, в литих металах, повільно охолоджених у температурному інтервалі кристалізації; назва походить від грецького déndron — дерево -
19 дисклінація
ru\ \ дисклинацияen\ \ disclinationde\ \ Disklinationfr\ \ \ disclinaisonлінійний дефект, що являє собою область пружного спотворення кристалічної ґратки, зв'язаний з поворотом на певний кут однієї частини кристала відносно іншої в обмеженій частині об'єму і який викликає зміну взаємного розташування атомів, координаційного числа і симетрії досконалого кристала; характеризується величиною і напрямком розвороту кристалічної ґратки вектором повороту ω (вектор Франка) -
20 зелене золото
ru\ \ зеленое золотоen\ \ green goldde\ \ grüne Goldlegierungfr\ \ \ or vertзагальна назва ювелірних сплавів золота, виблиск яких має зеленуватий відтінок; зелене забарвлення з'являється у сплаві, що містить 75% Au і 25% Ag, через збільшення відносної частки випромінювання в зеленій частині спектру; такий самий ефект у сплаві 750 проби створює легування 11,5% Ag; 9,7% Cu; 4,3% Cd; сплави золота нижчі 750 проби забарвлюються в зеленуваті тони при додаванні різної кількості Cu і Ag
- 1
- 2
См. также в других словарях:
комора для запасних частин — Syn: сховище запасних частин … Словарь синонимов металлургических терминов
комора для частин автоматставника — Syn: комора для частин автоматстану … Словарь синонимов металлургических терминов
комора для частин автоматстану — Syn: комора для частин автоматставника … Словарь синонимов металлургических терминов
сховище запасних частин — Syn: комора для запасних частин … Словарь синонимов металлургических терминов
67.220.20 — Харчові добавки ГОСТ 13685 84 Соль поваренная. Методы испытаний. Взамен ГОСТ 13685 68 ГОСТ 14943 95 Клещевина (промышленное сырье). Требования при заготовках и поставках. Взамен ГОСТ 14943 69, ГОСТ 14944 69 ГОСТ 16280 88 Агар пищевой. Технические … Покажчик національних стандартів
85.060 — Папір і картон ГОСТ 9.057 75 ЕСЗКС. Материалы полимерные, древесина, ткани, бумаги, картон. Метод лабораторных испытаний на устойчивость к повреждению грызунами ГОСТ 9.058 75 ЕСЗКС. Материалы полимерные, древесина, ткани, бумаги, картон. Методы… … Покажчик національних стандартів
67.120.10 — М ясо та м ясні продукти ГОСТ 4.29 71 СПКП. Консервы мясные и мясорастительные. Номенклатура показателей ГОСТ 10.76 74 Мясо. Конина, поставляемая для экспорта. Технические требования ГОСТ 779 55 Мясо говядина в полутушах и четвертинах.… … Покажчик національних стандартів
ГОСТ 7500-85 — Бумага и картон. Методы определения состава по волокну. Взамен ГОСТ 7500 75 (Замінено на ДСТУ ISO 9184 1:2010 у частині розділів 2, 3, п. 4.1 та п. 4.2; ДСТУ ISO 9184 3:2010 у частині п. 4.3; ДСТУ ISO 9184 4:2010 у частині п. 4.4; ДСТУ ISO 9184 5 … Покажчик національних стандартів
ДСТУ 2240-93 — Насіння сільськогосподарських культур. Сортові та посівні якості. Технічні умови На заміну ГОСТ 2684 77; ГОСТ 8191 56; ГОСТ 9576 84; ГОСТ 9578 87; ГОСТ 9668 75; ГОСТ 9669 75; ГОСТ 9670 89; ГОСТ 9671 87; ГОСТ 9822 83; ГОСТ 9823 61; ГОСТ 9824 87;… … Покажчик національних стандартів
85.040 — Целюлоза, деревна маса та макулатура ГОСТ 3914 89 Целлюлоза сульфитная беленая из хвойной древесины. Технические условия. Взамен ГОСТ 3914 74 ГОСТ 5186 88 Целлюлоза электроизоляционная сульфатная для конденсаторной, кабельной и трансформаторной… … Покажчик національних стандартів
91.140.90 — Ліфти. Ескалатори ГОСТ 4.476 87 СПКП. Эскалаторы. Номенклатура показателей ГОСТ 8823 85 Лифты электрические грузовые. Основные параметры и размеры. Взамен ГОСТ 8823 67, ГОСТ 9322 67, ГОСТ 13415 67, ГОСТ 13416 67 ГОСТ 8824 84 Лифты электрические… … Покажчик національних стандартів