-
1 табачные листья
General subject: tobacco leaves -
2 ломать табачные листья
Makarov: pick tobacco leaves, strip tobacco leavesУниверсальный русско-английский словарь > ломать табачные листья
-
3 нанизывать (табачные листья) на шнур
Makarov: stringУниверсальный русско-английский словарь > нанизывать (табачные листья) на шнур
-
4 однотипные табачные листья
Makarov: canesУниверсальный русско-английский словарь > однотипные табачные листья
-
5 рабочий, очищающий табачные листья от прожилок и черешков
General subject: stemmerУниверсальный русско-английский словарь > рабочий, очищающий табачные листья от прожилок и черешков
-
6 расщипывать
( табачные листья) loosenРусско-английский научно-технический словарь Масловского > расщипывать
-
7 увлажнять
1) General subject: dampen, dew, humect, humidify, humify, moist, moisten, moisturize, wat, wet, damp2) Engineering: case (табачный лист), damp (смачивать), dampen (смачивать), humidify (увеличивать содержание влаги), lubricate (порошковую шихту), moisten (смачивать), water (грунт), wet (смачивать)3) Agriculture: case (табачные листья)4) Chemistry: liquor6) Forestry: wet up7) Metallurgy: dabble (разбрызгиванием)10) Polymers: wet out11) Cement: hydrate -
8 шнуровать
-
9 П-405
ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЙДОК что VP subj: human to arrange sth. in an organized fashionX привел Y в порядок - X put (set) Y in orderX brought order to Y (in limited contexts) X neatened (tidied) up Y(in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs) X привёл Y-и в порядок - X put Ys in place (in their proper places)X привёл свои мысли в порядок = X composed his thoughts.«Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок» (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).Брудастый) назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был «Органчиком». Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). IWolfbound) was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).Отпарывая черенки, он аккуратно складывал (табачные) листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the (tobacco) leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему (отцу) (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a). -
10 нанизывать на шнур
Makarov: (табачные листья) stringУниверсальный русско-английский словарь > нанизывать на шнур
-
11 привести в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что[VP; subj: human]=====⇒ to arrange sth. in an organized fashion:- [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;|| [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок≈ X put Ys in place (in their proper places);♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в порядок
-
12 приводить в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что[VP; subj: human]=====⇒ to arrange sth. in an organized fashion:- [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;|| [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок≈ X put Ys in place (in their proper places);♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в порядок
-
13 табак
* * *таба́к м.
tobaccoвыра́щивать таба́к — grow [raise] tobaccoлома́ть таба́к ( табачные листья) — pick tobacco (leaves), strip tobacco (leaves)нани́зывать таба́к — string tobacco (leaves)таба́к пло́хо гори́т — tobacco has poor burning qualitiesсме́шивать таба́к ( разные сорта для получения нужных вкусовых качеств) — blend tobacco(s)суши́ть таба́к — cure tobacco (leaves)суши́ть таба́к в дыму́ — flue-cure tobacco (leaves)суши́ть таба́к на во́здухе — air-cure tobacco (leaves)жева́тельный таба́к — chewing tobaccoкульту́рный таба́к — smoking tobaccoкури́тельный таба́к — smoking tobaccoню́хательный таба́к — snuff (tobacco)сигаре́тный таба́к — cigarette tobaccoсига́рный таба́к — cigar tobaccoтру́бочный таба́к — pipe tobacco
См. также в других словарях:
нестандартные табачные листья — Листья, непригодные для использования. Примечание К непригодным листьям относят мороженые, плесневелые, прелые, гнилые листья и листья с посторонним запахом. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
Табачные изделия — Различают курительные Т. и.: папиросы, сигареты, сигары, сигариллы, трубочные и курительные табаки, а также нюхательный и жевательный табак. Листья табака в процессе табачного производства (См. Табачное производство) превращаются в… … Большая советская энциклопедия
горелые листья — Листья, характеризующиеся хрупкостью ткани потемневшей части листовой пластинки. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
зрелые листья — Листья табака, убранные в состоянии технической зрелости. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
незрелые листья — Листья табака, убранные до наступления состояния технической зрелости. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
перезрелые листья — Листья табака, убранные после наступления состояния технической зрелости. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
свежеубранные листья — Листья табака, отделенные от стеблей растений в определенном состоянии зрелости. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
Табак, растение из семейства пасленовых — I (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Табак растение из семейства пасленовых* — (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Курение — Говоря о курении, мы будем иметь в виду только сжигание табака [О курении опиума см. Опий] или в особых приборах, каковы наргиле и трубки, или в виде папирос и сигар. Табак растение, принадлежащее к роду Nicotiana, от которого для курения… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СИГАРА — (исп. cigarro, название рода табаку на острове Кубе). Свернутые табачные листы, предназначенные для куренья. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СИГАРА исп. cigarro; собственно, название рода табака на… … Словарь иностранных слов русского языка