-
1 Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется
Refining a man's appearance does not make him nobler or wiser. See Кляча и в золотой узде не конь (K), Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O), Пень - так пень, хоть золотое платье надень (П), Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот (П)Cf: An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.). An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.). An ass is an ass, though laden with gold (Am.). An ass is but an ass, though laden with gold (Br.). A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.). Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.). A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется
-
2 APE
• Ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K)• Ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K)• Old ape has an old eye (An) - Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• Old ape is taken at last (The) - Таскал волк - потащили и волка (T) -
3 рядиться
I несов. - ряди́ться, сов. - наряди́ться( наряжаться) dress oneself up••II (с тв.)ряди́ться в то́гу (рд.) — см. тога
1) разг. (уславливаться о цене, условиях) bargain (with); make a deal (with)2) (+ инф.; брать на себя какую-л работу) undertake (+ to inf) -
4 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
5 BIT
• Bit in the morning is better than nothing all day (A) - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Golden bit does not make a (the) horse any better (A) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), Кляча и в золотой узде не конь (K), Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Пень - так пень, хоть золотое платье надень (П), Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот (П) -
6 BOOR
• Boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (A) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K) -
7 MONKEY
• Dress a monkey as you will, it remains a monkey still - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K)• Monkeys in hard times eat red peppers - Голодному Федоту и репа в охоту (Г) -
8 Кляча и в золотой узде не конь
See Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Cf: A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кляча и в золотой узде не конь
-
9 Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет
See Где кража, там и вор (Г), Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Cf:A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.). Pigs are pigs (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет
-
10 На свинью хоть седло надень - все конем не будет
See Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Cf: An ass is an ass, though laden with gold (Am.). An ass is but an ass, though laden with gold (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На свинью хоть седло надень - все конем не будет
-
11 Осел ослом остается и в орденах, и в лентах
See Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Var.: Осёл ослом остаётся, хоть осыпь его звёздамиCf: An ass is an ass, though laden with gold (Am.). An ass is but an ass, though laden with gold (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осел ослом остается и в орденах, и в лентах
-
12 Пень - так пень, хоть золотое платье надень
See Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Cf: A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пень - так пень, хоть золотое платье надень
-
13 Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот
See Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (К)Cf:A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот
-
14 СВИНЬЯ
-
15 рядить
I(вн. тв.; наряжать) dress up (d as), get up (d as)••II уст.ряди́ть шуто́м кого́-л — make a laughing-stock (of smb)
1) ( устанавливать порядок) ordain (that), lay down the law2) (вн.; нанимать) contract (d) -
16 судить
I1) (вн.; в суде) try (d)3) (о пр.; составлять, высказывать мнение) judge (d)суди́ть по чему́-л — judge by smth
суди́ть по вне́шнему ви́ду — judge by appearances
суди́ть по дела́м, а не по слова́м — judge by smb's deeds and not by smb's words
е́сли суди́ть по его́ слова́м — to judge from his words
е́сли мо́жно суди́ть по э́тому — if it is anything to go by
наско́лько он мо́жет суди́ть — to the best of his judg(e)ment
••суди́ть да ряди́ть разг. — discuss and argue
II уст., поэт.не суди́те, да не суди́мы бу́дете библ. — judge no lest ye be judged; см. тж. судя
(предназначать, предопределять) predestine (d), predetermine (d) -
17 тога
См. также в других словарях:
РЯДИ — рядить. Кар. Договариваться о приданом, подарках, свадебных расходах. СРГК 5, 607 … Большой словарь русских поговорок
ряди́ть — 1) ряжу, рядишь и (устар.) рядишь; прич. страд. прош. ряженный, жен, а, о; несов., перех. 1. устар. и прост. Одевать кого л.; наряжать. [Анна Павловна (обнимает Верочку):] И ее, мою куклу, я могу рядить, во что мне захочется, могу ее тешить,… … Малый академический словарь
ряди́ться — 1) ряжусь, рядишься и (устар.) рядишься; несов. 1. устар. Одеваться как л., во что л. [Анна Георгиевна] нашла, что господам и слугам неприлично рядиться почти в одинаковые костюмы. Куприн, Корь. || прост. Одеваться нарядно; наряжаться. [Глафира… … Малый академический словарь
Ряди рядить — Кар. Договариваться о приданом, подарках, свадебных расходах. СРГК 5, 607 … Большой словарь русских поговорок
гомологічні ряди — гомологические ряды **homological series homologe Reihen групи органічних сполук з однаковими хімічними властивостями й схожою будовою, що різняться однією або кількома групами =СН2 у складі вуглеводневого радикала молекули … Гірничий енциклопедичний словник
рядить — ряжу договариваюсь, нанимаю , укр. рядити, ряджу, др. русск. рядити, болг. редя упорядочиваю , сербохорв. редити, ре̑ди̑м, словен. rediti, redim питать , чеш. řaditi ставить в ряд , řiditi управлять , слвц. riаdit᾽ – то же, польск. rządzic –… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
перезаряди́ться — рядится и рядится; сов. (несов. перезаряжаться). Зарядиться заново, еще раз или иначе. Батарея перезарядилась … Малый академический словарь
Рядить — I несов. перех. разг. Одевать, наряжать. II несов. перех. устар. Устанавливать порядок; управлять. III несов. перех. устар. Нанимать, договариваясь о плате; подряжать. IV несов. неперех. устар. Рассуждать, толковать … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Рядить — I несов. перех. разг. Одевать, наряжать. II несов. перех. устар. Устанавливать порядок; управлять. III несов. перех. устар. Нанимать, договариваясь о плате; подряжать. IV несов. неперех. устар. Рассуждать, толковать … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Рядиться — I несов. неперех. разг. 1. Одеваться нарядно; наряжаться. отт. Быть одетым во что либо, носить какую либо одежду. 2. Одеваться в маскарадный костюм. 3. перен. Скрывать свою подлинную сущность не свойственным себе поведением; маскироваться. II… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Рядиться — I несов. неперех. разг. 1. Одеваться нарядно; наряжаться. отт. Быть одетым во что либо, носить какую либо одежду. 2. Одеваться в маскарадный костюм. 3. перен. Скрывать свою подлинную сущность не свойственным себе поведением; маскироваться. II… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой