Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(лица+или+фирмы)

  • 1 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 2 Nettoposition

    сущ.
    2) бизн. разница между требованиями и обязательствами фирмы или частного лица, сальдо финансовых расчётов

    Универсальный немецко-русский словарь > Nettoposition

  • 3 Auskunftei

    сущ.
    3) юр. адресный стол, орган, выдающий справки, справочное бюро
    5) бизн. справочное агентство (дающее справки о платёжеспособности фирм и т.п.), справочное агентство (дающее справки о платёжеспособности, репутации фирмы или лица и проч.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auskunftei

  • 4 Domizil

    сущ.
    1) стр. юридический адрес лица, юридический адрес фирмы
    2) юр. домицилированный, место жительства, место постоянного проживания, место пребывания [постоянного проживания], местожительство
    3) экон. домицилий, местопребывание, место платежа по векселю
    5) высок. резиденция
    6) внеш.торг. домициль, место платежа (по векселю или чеку)

    Универсальный немецко-русский словарь > Domizil

  • 5 Homepage

    f
    "домашняя" страница, информационный сайт ( фирмы или частного лица) в Интернете

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Homepage

  • 6 Nettogeldvermögen

    сущ.
    бизн. разница между требованиями и обязательствами фирмы или частного лица, сальдо финансовых расчётов

    Универсальный немецко-русский словарь > Nettogeldvermögen

См. также в других словарях:

  • МАРКЕТИНГ ОРГАНИЗАЦИЙ, или институциональный маркетинг — деятельность, направленная на повышение рыночной стоимости, капитализации фирм, на создание и поддержание благоприятного имиджа организации. Действия в области маркетинга организаций предполагают оценку, позиционирование существующего образа… …   Маркетинг. Большой толковый словарь

  • ПРАВОСПОСОБНОСТЬ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — способность юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей. П.ю.л. определяется в уставе (положении) данного юридического лица. Фирмы и предприятия, как юридические лица, имеют право совершать сделки, строить и приобретать… …   Юридическая энциклопедия

  • ПРАВОСПОСОБНОСТЬ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — способность юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей. П.ю.л. определяется в уставе (положении) данного юридического лица. Фирмы и предприятия, как юридические лица, имеют право совершать сделки, строить и приобретать… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ИНОСТРАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА — – приобретают права юридического лица (см.) в СССР лишь с особого разрешения Правительства (см. прим. 1 к ст. 8 Вводного закона к ГК). Торговая деятельность иностранных фирм в СССР регулируется постановлением СНК СССР от 11 марта 1931 г. (CS 1931 …   Советский юридический словарь

  • Банковский чек — (Bank check) Определение банковского чека, виды чеков, содержание чека Информация об определении банковского чека, виды чеков, содержание чека Содержание Содержание Определение Виды и Понятие и юридическая природа чека Содержание чека Отношения… …   Энциклопедия инвестора

  • ВНЕШНИЙ ЭФФЕКТ, СВЯЗАННЫЙ С ПРОИЗВОДСТВОМ/ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ЭКСТЕРНАЛИИ — (production externality) Внешний эффект производственной деятельности, не порождающий ни выгодных, ни вредных последствий для лица или фирмы, контролирующих эту деятельность. Внешний отрицательный эффект от производственной деятельности – это,… …   Экономический словарь

  • ПОСТАВИТЬ — биржевой термин, означающий в операциях с опционами перевод ценных бумаг со счета одного лица или фирмы на счет другого лица или фирмы …   Большой экономический словарь

  • кредитный рейтинг — Оценка платежеспособности частного лица или фирмы, т.е. вероятности возвращения ими кредита. Традиционно, конфиденциальные справки о платежеспособности заемщиков предоставляли банки, однако с недавних пор наблюдается рост агентств по кредитной… …   Справочник технического переводчика

  • дилеры — (англ. ед. ч. dealer), 1) члены фондовой биржи (отдельные лица и фирмы) и банки, занимающиеся куплей продажей ценных бумаг, валют. Действуют от своего имени и за свой счёт. Прибыль дилера формируется из разницы цен (курсов) продавца и покупателя …   Энциклопедический словарь

  • Биржевые посредники —         маклеры и брокеры, лица или фирмы, выполняющие функции посредников на фондовой, товарной, валютной Биржах. Б. п. специализируются в определённых областях и располагают обширной информацией о заключаемых сделках, курсах акций и т.д. По… …   Большая советская энциклопедия

  • ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ — (ability to pay) Принцип, согласно которому всякий налог (tax) должен взиматься с тех, кто в состоянии его заплатить. Оплата общественных благ (public goods) и перераспределение дохода (income redistribution) невозможны без налогообложения;… …   Экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»