Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(загрыз)

  • 1 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 2 давать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 3 дать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. дать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю

  • 4 загрызть

    1)
    2)

    перен. жена его совсем загрызла — әйелі оны әбден мүжіп болды

    3)

    перен. тоска меня совсем загрызла — сағыныш сазы мені әбден сарғайтты

    Русско-казахский словарь > загрызть

  • 5 загрызть

    -грызу, -грызешь, παρλθ. χρ. загрыз, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. загрызенный, βρ: -зен, -а, -о, ρ.σ.μ.
    1. κατατρώγω• ξεκοκκαλιάζω• κατασπαράζω, κατασχίζω.
    2. μτφ. τύπτω, επιτιμώ•

    совесть его -ла τον έτυψε η συνείδηση•

    тоско меня -ла με έφαγε η θλίψη.

    αρχίζω να αλληλοτρώγομαι κλπ. ρ. βλ. грызться.

    Большой русско-греческий словарь > загрызть

  • 6 загрызть

    Новый русско-итальянский словарь > загрызть

  • 7 садыгак

    садыгак
    1. всё равно, как бы то ни было

    Садыгак пыта всё равно кончится;

    садыгак от утло всё равно не спасёшься;

    садыгак ыштем всё равно сделаю.

    Ушкаллан керек омытам чикте, садыгак имне ок лий. Калыкмут. Корове хоть хомут надень, всё равно не станет конём.

    Мыланем садыгак пыташ логалеш, кеч Чачим утарен кодем. С. Чавайн. Мне всё равно конец, хоть спасу Чачи.

    Сравни с:

    садак, садиктак
    2. диал. так же, всё так же

    Пият шке игыжым пурын ок пушт, айдемат садыгак чамана. Я. Ялкайн. И собака не загрызёт своего щенка, так же и человек жалеет.

    Ала паша коклаште мондыш, ала эше иктаж амал лектын, садыгак (сӧрымыжӧ) эртыш. А. Эрыкан. Может, он забыл в работе, может, ещё была какая причина, но его обещание всё так же прошло.

    Марийско-русский словарь > садыгак

  • 8 сюк-сюк

    межд. выражение при натравливании собаки

    Тудо (пий) кӧм пурын оптымыжымат шижын ок шукто, озаже гына «сюк-сюк!» манже. В. Юксерн. Собака даже не успеет заметить, кого загрызёт, только бы хозяин сказал «сюк-сюк!».

    Марийско-русский словарь > сюк-сюк

  • 9 загрызть

    буд. вр. -у, -ёшь, прош. вр. загрыз, -ла I сов. (кого) хазх, зуух; базһх; собака загрызла зайца ноха туулаг базһҗ

    Русско-калмыцкий словарь > загрызть

См. также в других словарях:

  • загрызёт — [загрызть] …   Словарь употребления буквы Ё

  • загрызать — загрыз ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • загрызаться — загрыз аться, ается …   Русский орфографический словарь

  • загрызть — загрызть, загрызу, загрызём, загрызёшь, загрызёте, загрызёт, загрызут, загрызя, загрыз, загрызла, загрызло, загрызли, загрызи, загрызите, загрызший, загрызшая, загрызшее, загрызшие, загрызшего, загрызшей, загрызшего, загрызших, загрызшему,… …   Формы слов

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • ЗАГРЫЗТЬ — ЗАГРЫЗТЬ, загрызу, загрызёшь, прош. вр. загрыз, загрызла, совер. (к загрызать), кого что. 1. Грызя, умертвить, растерзать зубами. Собаки загрызли кошку. 2. перен. Замучить; терзая чем нибудь, довести до тяжелого душевного состояния (разг.). Тоска …   Толковый словарь Ушакова

  • Лютиэн — Тинувиэль Luthien Tinuviel Раса Эльф (дочь майа и эльфа) Пол Женский Годы жизни 4700 Э.Д 502 П.Э Лютиэн Тинувиэль (синд …   Википедия

  • Собаковод — Собаковод  человек, занимающийся собаководством, либо владеющий одной или несколькими собаками, которые живут у него дома. Содержание 1 Социальная мотивация 2 Конфликты …   Википедия

  • уходи́ть — 1) ухожу, уходишь; несов. 1. несов. к уйти. 2. Простираться, тянуться. Мы ехали по Выг озеру . Вперед уходила на север бесконечная водная ширь. М. Пришвин, В краю непуганых птиц. ◊ уходить между пальцами 2) ухожу, уходишь; прич. страд. прош.… …   Малый академический словарь

  • ЗАГРЫЗТЬ — ЗАГРЫЗТЬ, зу, зёшь; ыз, ызла; ызший; ызенный; ызши; совер., кого (что). 1. Грызя, умертвить. Хорёк загрыз кур. 2. перен. То же, что заесть (в 5 знач.) (прост.). | несовер. загрызать, аю, аешь (к 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАГРЫЗАТЬ — ЗАГРЫЗАТЬ, загрызть кого, заедать, закусывать, кусать или грызть кого до смерти. Совесть без зубов, а загрызет. ся, загрызать друг друга; | быть загрызаему. Загрызанье ср., ·длит. загрызенье ·окончат. загрыз муж. загрызка жен., ·об. действие по… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»