-
1 אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים
אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивоеИврито-Русский словарь > אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים
-
2 הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַק
הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивоеחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силы -
3 חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]
חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
4 חֶבֶל הַטַבּוּר
חֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
5 חֶבֶל הַצָלָה
חֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
6 חֶבֶל כּבִיסָה
חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
7 חֶבֶל תלִייָה
חֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаאָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
8 חַבלֵי
חַבלֵיחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое————————חַבלֵיחֶבֶל II ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-], חֶבֶל אֶרֶץобласть, район -
9 חַבלֵי אַהֲבָה
חַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
10 חַבלֵי קֶסֶם
חַבלֵי קֶסֶםчарыחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
11 חַבלֵי שֵינָה
חַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
12 חֲבָלִים
חֲבָלִיםחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое————————חֲבָלִיםחֶבֶל II ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-], חֶבֶל אֶרֶץобласть, район————————חֲבָלִיםחֵבֶל III ז' [ר'חֲבָלִים, חֶבלֵי-]боль, мука, тяготыחֶבלֵי אַהֲבָהлюбовные страданияחֶבלֵי בּרֵאשִיתмуки рождения новогоחֶבלֵי גְאוּלָהмуки избавленияחֶבלֵי יְצִירָהмуки творчестваחֶבלֵי לֵידָה1.родовые схватки 2.(перен.) трудности, предшествующие рождению новогоחֶבלֵי לָשוֹןтрудности формулировкиחֶבלֵי מָווֶתпредсмертные муки -
13 מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַי
перестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое
См. также в других словарях:
Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать. — Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сколько вору ни воровать, а кнута(виселицы) не миновать — Ср. Когда нибудь да попадутся, в силу пословицы народной: сколько вору ни воровать кнута не миновать. Островский. Снегурочка. 2, 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сколько вору ни воровать, а кнута(виселицы) не миновать — Сколько вору ни воровать, а кнута (висѣлицы) не миновать. Ср. Когда нибудь да попадутся, въ силу пословицы народной: сколько вору ни воровать кнута не миновать. Островскій. Снѣгурочка. 2, 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сорвался с виселицы. — см. Словно его полымем принесло … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сорвался с виселицы — Народн. Неодобр. О человеке, который начал вести бурную, разгульную жизнь. ДП, 258 … Большой словарь русских поговорок
Космодемьянская, Зоя Анатольевна — Зоя Анатольевна Космодемьянская Дата рождения 13 сентября 1923(1923 09 13) М … Википедия
Виселица — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Зоя Анатольевна Космодемьянская — 8 сентября 1923 29 ноября 1941 Почтовая марка ГДР, посвящённая Зое Космодемьянской Место рождения село Осино Гай, Тамбовская область, РСФСР, СССР … Википедия
Зоя Космодемьянская — Зоя Анатольевна Космодемьянская 8 сентября 1923 29 ноября 1941 Почтовая марка ГДР, посвящённая Зое Космодемьянской Место рождения село Осино Гай, Тамбовская область, РСФСР, СССР … Википедия
Космодемьянская — Космодемьянская, Зоя Анатольевна Зоя Анатольевна Космодемьянская 8 сентября 1923(19230908) 29 ноября 1941 … Википедия
Космодемьянская, Зоя — Зоя Анатольевна Космодемьянская 8 сентября 1923 29 ноября 1941 Почтовая марка ГДР, посвящённая Зое Космодемьянской Место рождения село Осино Гай, Тамбовская область, РСФСР, СССР … Википедия